Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kostra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kostra Skelett 146 Masse 64 Gestell 14 Rahmen 3 Gerippe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kostraSkelett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakmile zůstává kostra celá , buňka se nemůže rozdělit a nakonec umírá .
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich .
   Korpustyp: Fachtext
Nejstarší lidské kostry, měli zabodnuté kopí mezi žebry.
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Kostra
Skelett
   Korpustyp: Wikipedia
Tyto kosti vykazují stejné známky jako kostra kterou jsme našli.
Die Knochen tragen die gleichen Spuren wie das andere Skelett.
   Korpustyp: Untertitel
S kým bys radši spal, se mnou, nebo s nějakou kostrou?
Mit wem möchtest du lieber ins Bett gehen, mit mir oder einem Skelett?
   Korpustyp: Literatur
Vezmeme kostru s sebou a zprávu budeme mít snad po příštím týdnu.
Wir nehmen das Skelett mit und geben Ihnen übernächste Woche einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodníci by mohli provádět odlitky a sestavovat kostry exemplářů a prodávat je dalším muzeím, školám, firmám nebo obchodům.
Geschäftsleute könnten von den Exemplaren Abdrücke erstellen und Skelette aus ihnen montieren und sie an andere Museen, Schulen, Firmen und Einkaufscenter verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není potřeba kabelů, nebo nějaké lepidlo, pro spojení kostry.
Sein Skelett wird von keinem einzigen Draht oder Tropfen Kleber gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Paclitaxel blokuje schopnost rakovinných buněk rozkládat svou vnitřní " kostru " , která jim umožňuje dělit a množit se .
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren " Skeletts " zur Teilung und Vermehrung .
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš, že zbytek kostry je ještě v tom náklaďáku?
Denkst du der Rest vom Skelett ist noch im Müllwagen?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostra"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kostra ptáků
Vogelskelett
   Korpustyp: Wikipedia
Vnější kostra
Exoskelett
   Korpustyp: Wikipedia
Rybí kostra
Fischgrätmuster
   Korpustyp: Wikipedia
Kostra zápěstí
Handwurzelknochen
   Korpustyp: Wikipedia
Kostra cívky
Spulenkörper
   Korpustyp: Wikipedia
Kostra grafu
Spannbaum
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je kostra motorky.
Das ist ein Motorradteil.
   Korpustyp: Untertitel
- To je kostra tunelu.
- Das ist die Radaufhängung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je jen kostra štábu.
Es hält sich das nur das Stammpersonal im Raum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se celá kostra nedeformuje.
Er läuft durch die Streben und ist am Rumpf fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako kostra Jednookýho Willyho.
Gib mir das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Kostra je pokryta otisky malých zubů.
- Er ist mit winzigen Zahnspuren übersät.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsi ten, jak přijde kostra do baru?
Wissen Sie, was der größte Vorteil bei Alzheimer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kostra karoserie vozidla se na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
Die Fahrgastzelle ist auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
   Korpustyp: EU
Samotná kostra civilizace se hroutí před našima očima.
Das Fundament unserer Zivilisation zerfiel vor unseren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že já, kostra Rexe a pár dalších klasických exponátů tu ještě zůstane.
Ich, Rexy und ein paar berühmte Ausstellungstücke bleiben vorläufig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle jsem čekala měsíce. Je to neúplná kostra z jižní Francie.
Ich habe Monate auf dieses Teilskelett aus Frankreich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
   Korpustyp: EU
Základní kostra těchto opatření je už zavedena do praxe, ale její realizace byla často nesystematická.
Das Grundgerüst für diese Maßnahmen steht nun, aber die Umsetzung verlief häufig planlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180°.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrzeugstruktur auf dem Prüfschlitten um 180° zu drehen.
   Korpustyp: EU
Ke zkouškám nárazem zezadu se kostra karoserie vozidla na zkušebním vozíku pootočí o 180o.
Für die Heckaufprallprüfungen ist die Fahrgastzelle auf dem Prüfschlitten um 180o zu drehen.
   Korpustyp: EU
Základní kostra těchto opatření je už zavedena do praxe, ale její realizace byla často nesystematická. Z dřívějších bankovních krizí po celém světě jsme se mohli ponaučit rychleji.
Das Grundgerüst für diese Maßnahmen steht nun, aber die Umsetzung verlief häufig planlos. Die Lektionen aus vorhergehenden Bankenkrisen auf der ganzen Welt hätten schneller gelernt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povolte tuto volbu, chcete- li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
   Korpustyp: Fachtext
Povolte tuto volbu, chcete- li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
   Korpustyp: Fachtext