Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kotouč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kotouč Rolle 191 Scheibe 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kotoučRolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato strana na základě tohoto důkazu tvrdila, že kotouče pro kotoučové stroje byly z oblasti působnosti šetření vyloučeny svévolně.
Gestützt auf diese Beweise behauptete die Partei, dass Rollen für den Rotationsdruck willkürlich aus dem Erfassungsbereich ausgeschlossen worden seien.
   Korpustyp: EU
Ten velký ostřelovačský souboj začne někde uprostřed třetího kotouče.
Die große Heckenschützen-Schlacht kommt gegen Ende der dritten Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého kotouče se zkouší pět zkušebních pásků, každý o délce 400 mm.
Von jeder Rolle werden fünf jeweils 400 mm lange Prüfstücke geprüft.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že první dva kotouče jsou věci z ročenky.
Es sieht so aus, als wären die zwei Rollen nur Jahrbuch-Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Papír, karton a lepenka samolepicí v kotoučích nebo listech
Papier und Pappe, selbstklebend, in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU
Jen se to musí vejít na sedm filmových kotoučů.
Hauptsache, es ist 7 Rollen lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ruční papír a lepenka v kotoučích nebo listech (kromě novinového papíru)
Büttenpapier und Büttenpappe (handgeschöpft) in Rollen oder Bogen
   Korpustyp: EU
Kde je ten kotouč z promítačky?
Wo ist die Rolle, die auf dem Projektor war?
   Korpustyp: Untertitel
Proto bylo od záměru použít toto kritérium pro definici kotoučů vhodných k použití při kotoučovém tisku upuštěno.
Aus diesem Grund wurde dieses Kriterium nicht für die Definition von Rollen für den Rotationsdruck herangezogen
   Korpustyp: EU
Náš film je na čtvrtém kotouči.
Unser Film ist in der vierten Rolle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lešticí kotouč Polierscheibe 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kotouč

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Harry propásl výměnu kotouče.
Harry hat den Rollenwechsel verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Kotouč končí v lapačce.
Der Handschuh hält ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Neplatí pro plovoucí kotouče.
Entfällt bei Scheibenbremsen mit schwimmendem Bremssattel.
   Korpustyp: EU
s větráním nebo bez větrání (např. plný kotouč, větraný kotouč);
mit oder ohne Belüftung (z. B. Vollbremsscheibe oder belüftet);
   Korpustyp: EU
Všichni čekají, kde skončí kotouč.
Bully, Plattsburgh gewinnt und hat den Puck.
   Korpustyp: Untertitel
Pásky a kotouče do kalkulaček
Bänder und Trommeln für Rechenmaschinen
   Korpustyp: EU
Tam Alchymista rozdělil kotouč na čtyři části.
Dann teilte der Alchimist die Goldscheibe in vier Stücke.
   Korpustyp: Literatur
- Propásl jsem výměnu toho blbýho kotouče.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten vysílací kotouč.
Sieh dir die Übertragungsspule an.
   Korpustyp: Untertitel
Mlýnské kameny, brusné kameny a brusné kotouče
Mühlsteine, Mahlsteine und Schleifscheiben
   Korpustyp: EU
Kotouče musí splňovat tyto maximální hodnoty:
Bremsscheiben müssen die folgenden Höchstwerte einhalten:
   Korpustyp: EU
Zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu
Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung
   Korpustyp: EU
Otevřeli všechny moje kotouče se starými filmy.
- Meine ganzen alten Filmrollen wurden geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Éčko aktivuje kotouče se zirkoniovým ostřím.
E aktiviert diese Zirkonium-Sägeblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Odměření místa pro postřik (2/3 od obvodu) Směr otáčení Kotouč kotouče
Lage des Spritzpunkts (2/3 des Umfangs)
   Korpustyp: EU
Tato zkušební skupina zahrnuje všechny brzdové kotouče, u nichž se vnější průměr kotouče neliší o více než 6 mm a tloušťka kotouče o více než 4 mm.
Zu dieser Prüfgruppe zählen alle Bremsscheiben, bei denen der Scheibenaußendurchmesser eine Abweichung um höchstens 6 mm und die Scheibendicke eine Abweichung um höchstens 4 mm aufweisen.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že první dva kotouče jsou věci z ročenky.
Es sieht so aus, als wären die zwei Rollen nur Jahrbuch-Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem, obsahující silicid molybdenu:
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Molybdänsilicid:
   Korpustyp: EU
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem z titanu:
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
   Korpustyp: EU
Kotouče, listy a disky, potištěné pro registrační pokladny
Diagrammpapier für Registriergeräte, in Rollen, Bogen oder Scheiben
   Korpustyp: EU
Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911
Polierscheiben und -ringe, andere als aus Filz der Position 5911
   Korpustyp: EU
Podmínky zkoušky (zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu)
Prüfbedingungen (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU
Program zkoušky (zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu)
Prüfprogramm (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU
Výsledky zkoušky (zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu)
Prüfergebnis (Prüfung der Bremsscheiben auf thermische Ermüdung)
   Korpustyp: EU
Podmínky zkoušky (zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu)
Prüfbedingungen (thermische Ermüdung von Bremsscheiben)
   Korpustyp: EU
Program zkoušky (zkouška brzdového kotouče na tepelnou únavu)
Prüfprogramm (thermische Ermüdung von Bremsscheiben)
   Korpustyp: EU
leštící kotouče nebo kroužky jiné než z plsti
Polierscheiben und -ringe, andere als aus Filz
   Korpustyp: EU
Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911
Polierscheiben und -ringe, andere als aus Filz der Position 5911
   Korpustyp: EU
Samolepicí leštící kotouče z mikroporézního polyurethanu, též opatřené podložkou
Selbstklebende Polierscheiben aus mikroporösem Polyurethan, auch mit einer Unterlage versehen
   Korpustyp: EU
Bambusový kotouč spadnul na zem, vůbec Vás netrefil.
Das Diabolo ist nur hingefallen. Es hat dich überhaupt nicht getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to Kotouč přiznání Pánů času.
Eine Timelord-Beichtscheibe, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčený výrobek zahrnuje jak listy (archy), tak kotouče vhodné pro použití v archových tiskařských strojích (kotouče určené k rozřezání).
Die betroffene Ware umfasst sowohl Bogenpapier als auch Rollenpapier für die Verwendung in Bogendruckmaschinen (Cut Star).
   Korpustyp: EU
Originální brzdové kotouče a brzdové bubny namontované při výrobě vozidla a originální náhradní kotouče a bubny určené k opravám vozidla tomuto předpisu nepodléhají.
Diese Regelung gilt nicht für Original-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die bei der Herstellung des Fahrzeugs eingebaut wurden, und Original-Ersatz-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die zur Wartung des Fahrzeugs bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Baterka vykreslila měsíční kotouč v temnotě a zastavila se na otvoru v podlaze.
'Die T aschenlampe warf einen Mond durchs Schwarze des Dachbodens und ließ sich aufs Mäuseloch nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Donnelly se zmocnil kotouče. Teď je možnost, že Ledoví vlci zaskórují.
Donnelly schnappt sich den Puck und jetzt fliegt er über das Eis, und er ist allein.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje možnost, že by chtěla svůj nos strkat zpátky do tvého brusného kotouče.
Keine Chance, dass sie ihre Nase wieder an deinem Schleifstein wetzen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že to není můj brusný kotouč, co sleduje a ne její nos, co tam chce.
Es ist nicht mein Schleifstein, hinter dem sie her ist und nicht ihre Nase, die sie weten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Kotouče z hliníkových slitin, o tloušťce nepřesahující 0,84 mm, pro výrobu zboží podpoložky 85232915 [1]
Scheiben aus legiertem Aluminium, mit einer Dicke von nicht mehr als 0,84 mm, zum Herstellen von Waren der Unterposition 85232915 [1]
   Korpustyp: EU
Pilové kotouče (včetně prořezávacích nebo drážkovacích) s pracovní částí z oceli
Kreissägeblätter mit arbeitendem Teil aus Stahl (einschließlich Schlitzsägeblätter)
   Korpustyp: EU
Pilové kotouče (včetně prořezávacích nebo drážkovacích) s pracovní částí z jiného materiálu než z oceli
Kreissägeblätter mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen (einschließlich Schlitzsägeblätter;
   Korpustyp: EU
0– Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky
0– andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen
   Korpustyp: EU
Ostatní formy (například tyče, trubky a profily) a výrobky (například kotouče a kroužky), z nevulkanizovaného kaučuku
Andere Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Rohre, Profile) und Waren (z. B. Scheiben, Ringe), aus nicht vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU
osa c je použita pro zajištění brusného kotouče v poloze kolmé k broušenému povrchu; nebo
die C-Achse wird verwendet, um die Schleifscheibe senkrecht zur Arbeitsoberfläche zu halten, oder
   Korpustyp: EU
Kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand– oder Fußbetrieb
   Korpustyp: EU
Na obou stranách je v gumové části vytvarován hliníkový kotouč stykových dílů.
Auf beiden Seiten ist eine Aluminiumscheibe der Anschlussstücke in das Gummiteil eingebettet.
   Korpustyp: EU
Kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifsteine mit Gestell zum Hand- oder Fußbetrieb
   Korpustyp: EU
Formy (např. tyče, trubky a profily) a výrobky (např. kotouče a kroužky) z nevulkanizované pryže
Andere Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Rohre) und Waren (z. B. Scheiben, Ringe) aus nichtvulkanisiertem Kautschuk (ohne Rohlaufprofile)
   Korpustyp: EU
Příloha 11 — Požadavky na náhradní brzdové kotouče nebo bubny pro vozidla kategorií M a N
Anhang 11 — Vorschriften für Ersatz-Bremsscheiben und Ersatz-Bremstrommeln für Fahrzeuge der Klassen M und N
   Korpustyp: EU
Příloha 12 — Požadavky na náhradní brzdové kotouče nebo bubny pro vozidla kategorie O
Anhang 12 — Vorschriften für Ersatz-Bremsscheiben/Bremstrommeln für Fahrzeuge der Klasse O
   Korpustyp: EU
„Zkušební skupina“: typ brzdového kotouče/bubnu, který má stejné vlastnosti podle bodu 5.3.6.
„Prüfgruppe“: ein Typ von Bremsscheiben/Bremstrommeln mit den gleichen Merkmalen gemäß Absatz 5.3.6;
   Korpustyp: EU
Následují čtyři znaky udávající výrobce a typ brzdového obložení, typ kotouče nebo typ bubnu.
Die folgenden vier Ziffern bezeichnen den Hersteller und den Bremsbelag-, Bremsscheiben- oder Bremstrommeltyp.
   Korpustyp: EU
Orgány USA ve své definici dotčeného výrobku kotouče pro kotoučové stroje explicitně nedefinují.
Die Behörden der Vereinigten Staaten legten in ihrer Warendefinition den Begriff „Rollen für den Rotationsdruck“ nicht explizit fest.
   Korpustyp: EU
Část B se vztahuje na náhradní brzdové kotouče a bubny schválené podle tohoto předpisu.
Teil B gilt für Ersatz-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die nach dieser Regelung genehmigt worden sind.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA NÁHRADNÍ BRZDOVÉ KOTOUČE NEBO BUBNY PRO VOZIDLA KATEGORIÍ M A N
VORSCHRIFTEN FÜR ERSATZ-BREMSSCHEIBEN UND ERSATZ-BREMSTROMMELN FÜR FAHRZEUGE DER KLASSEN M UND N
   Korpustyp: EU
Zkoušky se provádí podle bodu 4.1 (pro kotouče) nebo 4.2 (pro bubny).
Die Prüfungen werden gemäß Absatz 4.1 (Scheiben) oder 4.2 (Trommeln) durchgeführt.
   Korpustyp: EU
POŽADAVKY NA NÁHRADNÍ BRZDOVÉ KOTOUČE NEBO BUBNY PRO VOZIDLA KATEGORIE O
VORSCHRIFTEN FÜR ERSATZ-BREMSSCHEIBEN/-BREMSTROMMELN FÜR FAHRZEUGE DER KLASSE O
   Korpustyp: EU
kotouč s integrovaným bubnem – s funkcí parkovací brzdy nebo bez ní;
Scheiben mit integrierter Trommel — mit oder ohne Feststellbremsfunktion;
   Korpustyp: EU
Pro originální i náhradní brzdové kotouče a bubny se použije stejný postup záběhu.
Sowohl für die Ersatz- als auch für die Original- Bremsscheiben und -Bremstrommeln ist dasselbe Programm zum Einfahren anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Aglomerovaný korek – kostky, desky, listy a pásy, dlaždice všech tvarů, plné válce nebo kotouče
massive Zylinder (einschließlich Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
   Korpustyp: EU
Vhodné brusné kotouče lze získat od společnosti Teledyne Taber (ve Spojených státech amerických).
Geeignete Abriebräder werden von Teledyne Taber (USA) geliefert.
   Korpustyp: EU
O co se vsadíš, že ty měděné kotouče byly vyrobeny na tomto?
Um wie viel willst du wetten, dass die Kupferscheiben damit hergestellt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Formy (např. tyče, trubky a profily) a výrobky (např. kotouče a kroužky) z nevulkanizovaného kaučuku
Andere Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Rohre) und Waren (z. B. Scheiben, Ringe) aus nichtvulkanisiertem Kautschuk (ohne Rohlaufprofile)
   Korpustyp: EU
Aglomerovaný korek — kostky, desky, listy a pásy, dlaždice všech tvarů, plné válce nebo kotouče
massive Zylinder (einschl. Scheiben); Würfel, Quader, Platten, Blätter und Streifen; Fliesen in beliebiger Form
   Korpustyp: EU
Pily s posuvným kotoučem při řezání, s mechanickým posuvem kotouče a s ručním vkládáním nebo vyjímáním.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs beweglichem Sägeblatt, mit eingebauter mechanischer Vorschubeinrichtung für das Sägeblatt und Handbeschickung und/oder Handentnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány USA ve své definici výrobku nevymezily výslovně kotouče pro kotoučové tiskařské stroje.
Die Behörden der Vereinigten Staaten legten in ihrer Warendefinition den Begriff „Rollen für den Rotationsdruck“ nicht explizit fest.
   Korpustyp: EU
Pilové kotouče (včetně prořezávacích nebo drážkovacích) s pracovní částí z jiného materiálu než z oceli
Kreissägeblätter mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen;
   Korpustyp: EU
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů;
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell;
   Korpustyp: EU
Síla na pedál a teplota kotouče se změří s následující přesností:
Die Messung der Pedalkraft und der Bremsscheibentemperatur hat mit folgender Genauigkeit zu erfolgen:
   Korpustyp: EU
Přesnost měření síly působící na pedál a teploty kotouče musí být:
Die Messung der Pedalkraft und der Bremsscheibentemperatur hat mit folgender Genauigkeit zu erfolgen:
   Korpustyp: EU
Kotouč je volný a v zápětí se ho chopili Ledoví vlci.
Da ist er frei und die Ice Wolves bekommen ihn!
   Korpustyp: Untertitel
čtyř pístový kotouč zabrzdí zpomalí rychle a jemně Dovolí vám držet nohu na plynu déle.
Scheibenbremsen mit vier Bremskolben machen die Geschwindigkeit schnell und problemlos zunichte, erlauben einem, den Fuß länger auf dem Gas zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce aspoň 10 cenťáků od kotouče a nic se nemůže stát.
Ihnen passiert nichts, wenn Sie die Hände 10 cm vom Sägeblatt entfernt halten.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdyby tu byl ten kluk, mohl by mi namáčet kotouče provazu."
"Wäre der Junge da, würde er die Leine anfeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Otvírák na konzervy, sprchový odtok, brusný kotouč, džem, kapesní nožík, encyklopedii, hřebík a černou fixu.
Dosenöffner, Duschabfluss, Schleifscheibe, Marmelade, Taschenmesser, Band "O" der Enzyklopädie, einen Nagel und einen schwarzen Marker.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí tady nemá v kufru dva kotouče lepící pásky, pakl igelitu a chirurgickou pilku.
Die meisten der Leute hier, haben keine zwei Rollen Klebeband, 73 Meter Plastikfolie und eine chirurgische Säge in ihrem Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k ostření, leštění, hoblování nebo řezání, z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu (jiné než ruční brousky nebo lešticí kameny a brusné kotouče atd. určené speciálně pro stomatologické vrtačky)
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten (ausg. Wetz- oder Poliersteine für den Handgebrauch sowie Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
   Korpustyp: EU
„Originální náhradní brzdové kotouče a brzdové bubny“: originální brzdové kotouče nebo brzdové bubny určené k opravám vozidla, které jsou označené identifikačním kódem podle bodu 2.3.2, umístěným tak, aby byl nesmazatelný a zřetelně čitelný.
„Original-Ersatz-Bremsscheiben und -Bremstrommeln“: Original-Bremsscheiben/-Bremstrommeln, die zur Wartung des Fahrzeugs bestimmt sind und einen Kenncode gemäß der Begriffsbestimmung von Absatz 2.3.2 tragen, der unauslöschlich und deutlich lesbar angebracht sein muss;
   Korpustyp: EU
Rovněž uvedli, že velikost vnitřní cívky není vhodným kritériem, jelikož existují kotouče pro kotoučový tisk o velikosti vnitřní cívky vyšší než 80 mm a kotouče určené k rozřezání o velikosti vnitřní cívky nižší než 80 mm.
Außerdem sei die Hülsenweite gar kein geeignetes Kriterium, da es Rollen für den Rotationsdruck mit einer Hülsenweite von über 80 mm und Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm gebe.
   Korpustyp: EU
Kotouče musejí mít tvrdost 72 ± 5 IRHD, měřenou na čtyřech bodech rovnoměrně rozložených na střednici brusného povrchu, přičemž tlakem se působí svisle podél průměru kotouče a odečítá se 10 sekund po plném působení tlaku.
Die Räder müssen eine Härte von 72 ± 5 IRHD aufweisen, die an vier gleich weit voneinander liegenden Punkten auf der Mittellinie der Abrieboberfläche gemessen wird, wobei die aufgewendete Kraft in senkrechter Richtung entlang eines Abriebraddurchmessers wirkt; die Ablesung der Messergebnisse erfolgt 10 s nach der vollen Einwirkung der Kraft.
   Korpustyp: EU
Uvedli rovněž, že velikost vnitřního jádra není vhodným kritériem, jelikož existují kotouče pro kotoučové stroje s velikostí vnitřního jádra větší než 80 mm a kotouče určené k rozřezání s velikostí vnitřního jádra menší než 80 mm.
Außerdem sei die Hülsenweite gar kein geeignetes Kriterium, da es Rollen für den Rotationsdruck mit einer Hülsenweite von über 80 mm und Schnittrollen mit einer Hülsenweite von unter 80 mm gebe.
   Korpustyp: EU
Oznámení předcházela zpráva o nehodě: po lekci plavání, když rodiče shromažďovali osobní věci před odchodem domů, kousalo jedno dítě do kotouče a vykouslo malý kus kotouče a spolklo jej, přičemž následně bylo nutné dítě zdravotně ošetřit a hospitalizovat.
Die Unterrichtung erfolgte aufgrund eines Unfalls: Als die Eltern eines Kindes nach dem Schwimmen ihre Sachen vor dem Nachhausegehen packten, biss das Kind ein Stückchen von einer der Schwimmscheiben ab und verschluckte es, sodass es in einem Krankenhaus medizinisch versorgt werden musste.
   Korpustyp: EU
Hlavu držel zakloněnou tak, že se v jeho brýlích odráželo světlo a Winston viděl jen dva lesklé kotouče místo očí.
Sein Kopf war ein wenig zurückgebeugt, und infolge des Winkels, in dem er dasaß, fingen seine Brillengläser das Licht auf und zeigten Winston zwei blanke Scheiben statt der Augen.
   Korpustyp: Literatur
Tamo zvedaly se dvě věže Baskervillského zámku, a onde opět vzdálený tmavý kotouč dýmu ukazoval, kde leží vesnice Grimpen.
Dort sah man die zwei Türme von Baskerville Hall, und in der Ferne markierten Rauchschwaden die Stelle, wo sich das Dorf Grimpen befand.
   Korpustyp: Literatur
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem z wolframu nebo slitiny obsahující 90 % hmotnostních wolframu a 10 % hmotnostních titanu:
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Wolfram oder einer Legierung mit einem Gehalt an Wolfram von 90 GHT und an Titan von 10 GHT:
   Korpustyp: EU
Výpočty, simulace nebo zkoušky musí prokázat, že teplota brzdového špalíku, brzdové destičky nebo brzdového kotouče nepřekročí jejich tepelnou kapacitu.
Anhang von Berechnungen, Simulationen oder Versuchen ist nachzuweisen, dass die Temperatur von Bremsklötzen, Bremsbelägen oder Bremsscheiben ihre jeweilige Wärmekapazität nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Jelikož identické brzdové kotouče/bubny splňují všechny požadavky jako originální části, žádné požadavky na zkoušky se nepředepisují.
Da die identischen Bremsscheiben/Bremstrommeln alle Vorschriften wie das Original-Bauteil erfüllen, werden keine Prüfanforderungen vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
tloušťka kotouče (původní rozměry a údaj o minimálním přípustném opotřebení) – vzdálenost mezi dosedací připevňovací plochou a vnější třecí plochou;
Scheibendicke (ursprüngliche Abmessungen und Angabe des maximal zulässigen Verschleißes) — Einbaufläche relativ zur äußeren Reibungsoberfläche;
   Korpustyp: EU
s údajem, že se náhradní brzdové kotouče a bubny musí vyměnit vždy najednou v sadě pro nápravu.
sowie den Hinweis, dass Ersatz-Bremsscheiben und -trommeln satzweise für die einzelnen Achsen ersetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů; ruční brousky nebo lešticí kameny
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 7 odst. 1 nařízení (EU) 2015/166; nepoužije se pro brzdové kotouče a bubny.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EU) 2015/166 und nicht anzuwenden im Falle von Bremsscheiben und Bremstrommeln.
   Korpustyp: EU
Tato strana na základě tohoto důkazu tvrdila, že kotouče pro kotoučové stroje byly z oblasti působnosti šetření vyloučeny svévolně.
Gestützt auf diese Beweise behauptete die Partei, dass Rollen für den Rotationsdruck willkürlich aus dem Erfassungsbereich ausgeschlossen worden seien.
   Korpustyp: EU
Hodnoty geometrických vlastností stanovené pro brzdové kotouče v bodě 5.3.3.1.1 a pro brzdové bubny v bodě 5.3.3.1.2 nesmějí být překročeny.
Hinsichtlich der geometrischen Merkmale dürfen die gemäß Absatz 5.3.3.1.1 für Bremsscheiben und gemäß Absatz 5.3.3.1.2 für Bremstrommeln vorgeschriebenen Werte nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911– unčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:
Polierscheiben und -ringe, andere als aus Filz der Position 5911–
   Korpustyp: EU
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s ručním posuvem stolu nebo vozíky, které vykonávají vratný pohyb.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit manuell betätigtem Pendelbock oder –schlitten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, se zabudovaným strojním posuvem obrobku a s ručním vkládáním nebo vyjímáním.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit eingebauter mechanischer Vorschubeinrichtung für das Sägegut und Handbeschickung und/oder Handentnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s pevným stolem nebo stolem vykonávajícím vratný pohyb nebo opěrou obrobku.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt und feststehendem oder hin- und her beweglichem Arbeitstisch oder Werkstückhalter;
   Korpustyp: EU DCEP
„Identifikační kód“ identifikuje brzdové kotouče nebo brzdové bubny, na které se vztahuje schválení brzdového systému podle tohoto předpisu.
„Kenncode“ ein Identifizierungsmerkmal der von der Genehmigung des Bremssystems gemäß dieser Regelung erfassten Bremsscheiben oder Bremstrommeln.
   Korpustyp: EU
Před zkouškou se zkoušený kotouč lepicí pásky uchovává za stanovených okolních podmínek (viz odstavec 3) po dobu 24 hodin.
Vor der Prüfung wird die Probenrolle 24 Stunden lang unter den vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen konditioniert (siehe Absatz 3).
   Korpustyp: EU
Zde trvá v červenci noc devatenáct a půl hodiny. Sluneční kotouč bez tepla a bez světla se vyhoupl nad obzor a brzy zase zmizel.
Hier dauert die Nacht im Monat Juli noch neunzehn Stunden lang, die kalte Sonnenscheibe erscheint nur schwach leuchtend am Horizont, um fast sogleich wieder zu verschwinden.
   Korpustyp: Literatur
Matné světlo zářilo okny některými a z vysokých komínů, jež zvedaly se z příkré, štíty zdobené střechy, vznášel se černý kotouč dýmu.
Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule.
   Korpustyp: Literatur