Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kousek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kousek Teil 86 Ecke 20 Fleck 8 Brocken 4 Ende 4 Bruchteil 1 Stück
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kousek

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kousek popojedu.
- Ich fahre gleich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš kousek?
Wollen Sie was von meinem?
   Korpustyp: Untertitel
Už jen kousek, jen kousek.
Du bist so nah dran. So nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skvělý kousek.
Die Aufgabe mag ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlí kousek ode mě.
- Der wohnt bei mir im Nachbarhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kousek nám pomůže.
Kleinvieh macht auch Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl kurva kousek ksichtu.
Er hatte kein verdammtes Gesicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme kousek od města.
Wir sind gerade außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ďábelský kousek.
- Der Ring glüht!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi kousek ledu.
Gib mir einen Eiswürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek z Korejské války.
War schon im Korea-Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousek od Lorestanu.
- Aus der Gegend von Lorestan.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom loket, stačil kousek.
Nur mit dem Ellbogen, den Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt kousek.
Ist 'n irres Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tady kousek.
- Ja, die Straße runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to muzejní kousek.
- Es ist ein Museumsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuje ani kousek důkazu.
So braucht er keine Beweise!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj malý kousek nebe.
Dein kleines Geschenk des Himmels.
   Korpustyp: Untertitel
Další kousek do skládačky.
Mir gefällt dein Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek ulomte a ochutnejte.
Prüfen Sie den Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, dej mi kousek.
Komm schon, lass es mich schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Řeka je jen kousek.
Der Fluss ist zu Fuß erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousek od Tempasy.
- Kurz vor Tempasa.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kousek, konečně.
- Alles davon, endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousek od mostu.
- War ziemlich nah an der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo doprava a kousek?
Oder nach rechts und drei viertel?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jenom kousek.
- Du schaffst es.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom malý kousek.
Du und Papa, ihr habt euch schwer an mir versündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu? Ani jediný kousek?
Ehrlich, nicht mal probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Schovejte mi kousek, ano?
Der vor uns liegende Raum verändert buchstäblich seine Form.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek za psí univerzitou.
Gleich bei der Hunde-Universität.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousek procházkou od Lexingtonu.
- Eine kleine Unterkunft vor Lexington.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu o kousek výš.
- Ich werd einen Raum höher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mistrovský kousek.
Und es ist ein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kousek.
Gehen Sie in die Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš udělat svůj kousek.
Du musst zu unser aller Wohl beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek odsud je vesnice.
lm nächsten Dorf kenne ich die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pojeďte ještě kousek.
Fahren Sie bis zur Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžu ani kousek.
Ich darf nicht mehr essen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si dá kousek?
also, wer will jetzt ein Stuck?
   Korpustyp: Untertitel
Uřízni si kousek bábovky.
Nehmen Sie sich ein Stuck Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady kousek je fontána.
Gleich dort drüben ist ein Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kousek po cestě.
Ein ziemlich nobler Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je odsud kousek.
Nur ein paar Minuten entfernt von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak půjdeme kousek dál.
Sehen wir uns mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jediný kousek soukromí.
Mein einer ungestörter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se kousek přesunout?
Wie wär's, wenn wir umziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen kousek, do Tokya.
Ich fahre nach Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak snad jen kousek.
- Nur ein kleiner Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mi kousek ryby.
Heb mir was von dem Fisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebo ještě kousek.
Nein, versuch es mit drei.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jenom kousek.
Komm schon, nur einen kleinen bissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousek ze Santových kalhot.
Ein Fetzen von Santas Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kousek rozbité keramiky.
Nichts als große Tonscherben.
   Korpustyp: Untertitel
Je kousek od nás.
- Waren hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, tady je kousek.
Hör zu, Folgendes.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si kousek buchty.
Nimm ein Stuck Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Velký kousek pro Mac!
- Für Mac ein Riesenstück!
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi kousek suši!
Bring mir Sushi mit!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi kousek zazpívat?
Können Sie nicht jetzt für mich singen?
   Korpustyp: Untertitel
Kousek od Vnějších Hebrid.
Draußen bei den äußeren Hebriden.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu jen kousek odsud.
- Ich bin nur eine Meile entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jí teda kousek.
Sie ist eine Feinschmeckerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jenom kousek.
- Nur einen Vorgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtu vám aspoň kousek.
Ich möchte Ihnen nur kurz Folgendes vorlesen:
   Korpustyp: Untertitel
To je kovbojskej kousek.
Klingt wie aus 'nem schlechten Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousek odsud je stodola.
- Es gibt dort eine Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kousek země uhájíme!
Wir geben ihn niemals auf, nie!
   Korpustyp: Untertitel
- ani kousek dortu?
- Nein, ich hab im Büro gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí kousek od nás.
Er wohnt in meinem Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kousek od mostu.
- 200 Meter vor der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prvotřídní kousek.
Nein, hier waren Könner am Werk.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla můj mistrovský kousek.
- Sie war mein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
…a kousek vedle policajta.
Ihr geht gemeinsam dem Polizisten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvalitní kousek.
Der hat eine gute Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Přemístíte se kousek vedle.
Gehen Sie einfach dort nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Už nezvládnu ani kousek.
Ich krieg nichts mehr runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou kousek od kostela.
Einen halben Kilometer von der Kirche entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Snědla jsem jen kousek.
Ich hatte nur einen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase kousek ošklivé práce.
Noch so ein schmutziges Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kousek za horizontem.
vielleicht sind sie hinter dem Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
-dám si kousek sýra.
- esse ich einen Käsewürfel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen kousek štěstí.
Ich möchte glücklich sein, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nezměnils ani kousek, že?
Du änderst dich nie!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem kousek odsud.
- War zufällig in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kousek odtud choppera.
Ich brauche Funkkontakt während des Fluges.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to férový kousek.
Am Rücken ist es zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
To je krásný kousek.
Eine sehr elegante Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Kousek dál po ulici.
Er kauft im Ort Autoteile.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sběratelský kousek.
Na ja, es ist ein Sammlerstück.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se o kousek.
Gehen wir kurz mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jenom kousek!
Was guckst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem kousek od Mnichova.
- Ich bin kurz vor München.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to kousek odsud.
-Es ist gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně bydlím tady kousek.
Ich wohne übrigens gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
A bydlí kousek odtud.
Sie wohnt drei Straßen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ten kousek dojdeme.
Ist auch besser für die Batterien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám vám kousek.
- Ich geb Ihnen 'n Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
No ták, ještě kousek.
Na los, nur noch ein Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Minula, ale o kousek.
Sie hat daneben geschossen, aber nur ganz knapp!
   Korpustyp: Untertitel