Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kraj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kraj Rand 62 Region 56 Bezirk 55 Gegend 51 Land 23 Kante 17 Landschaft 7 Kreis 4 Landstrich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krajRand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě konkrétního vozidla může stopa podlahové čáry probíhat na kraji průřezu nárazníku nebo na panelu karoserie pod nárazníkem.
Je nach Fahrzeug kann die Bodenlinie am äußersten Rand des Stoßstangenprofils oder an der Aufbauverkleidung unter der Stoßstange verlaufen.
   Korpustyp: EU
Te už nejspíš doletěl až na kraj světa.
Mittlerweile ist er bestimmt am Rande der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoř vysunul hlavu až k samému kraji pohovky a pozoroval ji.
Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie.
   Korpustyp: Literatur
Pár lidí začalo budovat tábory v lesích na kraji města. - Neal tam možná bude.
Einige wollen ein Lager im Wald am Rande der Stadt errichten, Neal könnte dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho rána jsem byl zaveden k vyschlému korytu řeky na kraji vesnice.
Eines Morgens brachte man mich zu einem trockenen Flussbett am Rande des Dorfes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel, musíme vás dostat na kraj postele.
Rachel, wir müssen Sie nur an den Rand des Bettes bringen.
   Korpustyp: Untertitel
byli na kraji volného liduprázdného prostranství zdobeného sady.
sie waren am Rand eines freien, menschenleeren, mit Anlagen geschmückten Platzes.
   Korpustyp: Literatur
Hej, Bene, nechoď tak blízko k tomu kraji!
He, Ben, geh nicht so nah an den Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Couvá ke kraji mýtiny, k cestičce, která vede ke břehu jezera.
Sie weicht zum Rand der Lichtung zurück, zu dem Weg, der sie zum Ufer zurückbringen wird.
   Korpustyp: Literatur
Od koho jsou ty poznámky na kraji?
Von wem sind die Notizen am Rand?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kraj

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kraj Durrës
Vorlage:Navigationsleiste Städte und Gemeinden im Qark Durrës
   Korpustyp: Wikipedia
Západočeský kraj
Westböhmen
   Korpustyp: Wikipedia
Říšský kraj
Reichskreis
   Korpustyp: Wikipedia
Alytuský kraj
Kategorie:Bezirk Alytus
   Korpustyp: Wikipedia
Kurfiřtský kraj
Kurkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Tenhle patří na kraj.
Leg den außen hin.
   Korpustyp: Untertitel
-…ž na kraj světa.
Soll er es doch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A na náš kraj.
Und auf unsere schöne Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výjimečný kraj.
Es ist ein Platz wie kein anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Na kraj nechoď!
Geh da nicht raus!
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme Kraj horníků.
Wir waren immer Bergleute.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat můj Kraj hrdým.
Noch ein einziges Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chudej kraj.
Furchtbar wenig los hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sem, na kraj postele.
Hier, ich stell' sie ans Fußende.
   Korpustyp: Untertitel
- ať zabydlí celičký kraj
- Und Pongo wird Stammvater sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy ten kraj neznáte.
- Sie kennen sich hier nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherný kraj, že?
Ist das nicht wunderschön hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na kraj lesa.
Zieht euch hinter die Bäume zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kraj to má.
Jeder Verwaltungsbezirk hat eins.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude Kraj, Pipine.
Es wird schon bald kein Auenland mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně opustím tento kraj.
- Ich werde mich jetzt zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nestoupneš na kraj?
Und warum hast du nicht auf Sie zu stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na kraj silnice.
Seht ihr auf dieser Seite nach.
   Korpustyp: Untertitel
Je vzdálený náš vzácný Kraj
Bis endlich Stern um Stern erwacht:
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte na Kraj, pane Frodo?.
Erinnerst du dich noch ans Auenland, Herr Frodo?
   Korpustyp: Untertitel
A Nottinghamský kraj ještě víc.
Und der Sheriff von Nottingham ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesme to na kraj cesty.
Lass ihn uns aus dem Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kraj země byl nedotknut.
Dieser Ort blieb unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Celý kraj je pod kontrolou.
Und ein Kurierdienst wurde eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívá Kraj ten je krásný.
Sie singt Scenes That Are Brightest.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se támhle na kraj pole.
Nimm Er Position dort am Feldrand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem smírčí soudce pro snowhillský kraj.
Ich bin hier auch der Friedensrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká loď dopluje na kraj světa?
Woher nimmst du ein so starkes Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Kraj je teď hlavním zájmem nepřítele.
So ist das Auenland an der vordersten Stelle der Gedanken unseres Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to kraj kolem Shropshire.
Mich erinnert es etwas an Shropshire.
   Korpustyp: Untertitel
Vydali jsme se zachránit Kraj, Same.
Wir sind losgezogen, das Auenland zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kraj se mi moc líbil.
Ich habe aus dem Fenster gesehen, es sah so nett aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vínový kraj zní jako místo pro páry.
Wine country hört sich wie ein Pärchenort an.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš bláznivou ženskou na kraj útesu?
Du willst ein verrücktes Mädchen zu einer Klippe bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Šváb vylezl až na kraj města.
Du hier in den Außenbezirken der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi ctí reprezentovat můj Kraj.
- Für mich ist es eine Ehre. Du bist ein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, co to znamená opustit kraj?
Vater, was heißt denn das Wort "fliehen"?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za štěstí, opustit kraj?
Flucht bringt kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
pro smích tvůj půjdu já světa kraj
"Ja, glaub mir, ich tu immer gern
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhl jsem ho na kraj cesty.
Ich hab es an den Straßenrand gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kraj trpí, protože ho zasypávají odpadem.
Und Fujino-Cho leidet, weil sie den Schutt dort einfach abladen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tento kraj má velkou historii.
Historisch gesehen auch sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno není mimo Kraj bezpečné.
Reise nur am Tage und halte dich von der Straße fern!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem až na kraj světa.
Ich möchte die letzten Orte auf Erden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rodný kraj, Dárfúr, je roztržen podél národnostních hranic.
Aber dass hat sich verändert, heute ist es ihnen ganz und gar nicht egal.
   Korpustyp: EU DCEP
nevím, dostal jsem se až na kraj nudím se
Ich weiß es nicht. Ich kann nicht mehr. Alles langweilt mich,
   Korpustyp: Untertitel
Posuň se o kousek. Sednu si na kraj.
Schatz, kann ich da sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pošli průzkum na kraj města, kdybychom se zdrželi.
stell Posten am Stadtrand auf, falls wir die Nacht hier verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, pane N., půjdu za vámi na kraj světa.
Oh, Mr. N, ich würde Ihnen überallhin folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstěhovala se na kraj města. Kdo tam má jezdit?
Wer kennt sich schon dort draußen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, moje armády zaútočí na Kraj od Rádovska.
Lass mal sehen, meine Armeen werden das Auenland von Bockland aus angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme mírumilovný národ z rolnické oblasti, zvané Kraj.
Wir sind ein nettes Volk aus einem Bauerndorf namens Auenland.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupil jste z vlaku, protože se vám kraj líbil?
Sie sind ausgestiegen, weil es nett aussah?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale on je hrdej na svůj kraj.
Ich weiß, aber er ist stolz auf seine Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli mi, ať zajedu na kraj, jinak že začnou střílet.
Sie sagten mir, ich solle ranfahren oder sie würden das Feuer eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem slyšel, přestěhoval se na kraj města.
Das Letzte, was ich gehört habe ist, dass er an den Stadtrand gezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Crenshawe, Tino, strýčku Stretchi, vy pojedete na kraj města.
Crenshaw, Tina, Onkel Stretch, ihr übernehmt das Villenviertel.
   Korpustyp: Untertitel
Kraj je plnej Indiánů, a vy jdete rybařit?
Es wimmelt vor Indianern und Sie gehen angeln?
   Korpustyp: Untertitel
Conan Cimmerii opustil. A putoval až na kraj světa.
Conan verließ Cimmerien und durchstreifte entlegendste Regionen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím ale, že Frodo v hloubi duše pořád miluje Kraj.
Mit seinen Wäldern und Feldern und kleinen Flüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mají nastartováno, dostaneme se až na kraj města.
Wenn diese Motoren laufen, können wir uns von hinten anschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
   Korpustyp: Fachtext
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Vor Gabe der Dosis der Lösung zum Einnehmen muss sichergestellt werden , dass der Patient sitzt oder steht .
   Korpustyp: Fachtext
Bařinatý kraj onen jest jen řídce obydlen, a obyvatelé jsou vzájemně na sebe odkázáni.
Das Moor ist recht dünn besiedelt, daher sind die Anlieger sehr aufeinander angewiesen.
   Korpustyp: Literatur
Zavedeš holku na kraj světa, hlavně když je tam zima, aby se měla ke komu tulit.
Du führst ein Mädchen ins Nirgendwo, besonders dahin,…o's kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si do poslední řady na kraj, v kině na konci ulice.
Die Straße runter ist ein Kino. Kauf ein Ticket, letzte Reihe, Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Fang Chung. Narozena v Ťing-chaji, kraj Tchiensin 1890 - zemřela 1906.
Fang Hong, geboren 1890 in Jinghai, Tianjing, gestorben 1906
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, pan prefekt nařídil policejní operaci v civilu pro celý náš kraj.
- lm Hinblick auf den Ernst der Situation hat der Präfekt für die Gendarmerie des Departements Einsatz in Zivil angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem věřit, že i jen jedno jablko stačí, aby shnil celý tento kraj.
Und ich beginne zu glauben, es braucht nur einen Apfel, um diese ganze Welt zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme možná udělali chybu, když jsme opustili Kraj, Pipine.
Ich glaube, es war ein Fehler von uns, das Auenland zu verlassen, Pippin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by ta říše zla povstala znovu, tak padne Roklinka, Lothlórien, Kraj, dokonce i Gondor.
Erhebt sich dieses dunkle Königreich erneut, werden Bruchtal, Lórien, das Auenland, sogar Gondor untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi Christopher hodí kapesník, půjdu za ním třeba na kraj světa.
Als Römischen Katholiken, er möchte bitte diesen Ausdruck verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat sendvič se smaženými ústřicemi a na kraj trochu ráčků dušených v omáčce?
Kann ich bitte das Austernbaguette und vielleicht dazu noch das Langustengeschnetzelte haben?
   Korpustyp: Untertitel
Na kraj světa půjdu rád chcete-li mi úsměv dát nádherná báječná dívko z prádelny.
Ich würde meilenweit gehen Um ein Lächeln von dir zu sehen Du schönes
   Korpustyp: Untertitel
Představ si nějaký daleký kraj, Hanku, kde lidi zajímá, co si myslíš. A tam se vydej.
Stell dir einen weit entfernten Ort vor, Hank, an dem die Menschen deine Meinung wertschätzen, und gehe da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si vás jako mladého hobita, který by rád zjistil, co leží mimo Kraj.
Ein junger Hobbit, der nichts lieber unternommen hätte, als zu erkunden, was hinter den Grenzen des Auenlands liegt.
   Korpustyp: Untertitel
A klidně půjdu až na kraj světa, aby to získala. Protože pro mě to nikdo neudělal.
Und ich werde für sie nichts unversucht lassen, denn für mich hat das niemand getan.
   Korpustyp: Untertitel
Místní výběrčí daní říkal, že se Falls přestěhoval na úplný kraj města.
Der örtliche Steuereintreiber sagte, dass Falls an den Stadtrand gezogen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kraj Finnmark má nejnižší hustotu zalidnění, tedy 1,6 obyvatele na kilometr čtvereční.
Finnmark hat mit 1,6 Einwohnern je Quadratkilometer die niedrigste Bevölkerungsdichte.
   Korpustyp: EU
Šli na procházku až na kraj světa a shodil ji do Atlantického oceánu.
Er nahm sie mit zu den Klippen und stieß sie in den Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Proletěl tudy, a pak ještě půl světelného roku za kraj galaxie.
Sie wurde ein halbes Lichtjahr aus der Galaxie hinausbefördert.
   Korpustyp: Untertitel
Náš človíček prohledal celý kraj ale nikde nenašel nic k jídlu. Ani polní myš.
Das Kerlchen suchte alles ab, fand aber nicht den kleinsten Bissen, nicht mal eine Feldmaus.
   Korpustyp: Untertitel
A pak všechno položím ti k nohám a půjdu za svým mužem na kraj světa.
Dann leg ich dir mein ganzes Glück zu Füßen und folge durch die Welt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se zdržíte, mohu vám ukázat kraj. - Zavedu vás k domu barona Mutola.
Falls Sie Donnafugata besichtigen möchten, biete ich mich an, Sie herum zu führen, und zeig Ihnen die Villa des Baron Motulo.
   Korpustyp: Untertitel
Pahorky porostlé stromy a křovisky ustupovaly šedivým vlnám, zřaseným jako záhyby arabského pláště, vlnám, které nádherným vzdutím rozvlnily celý kraj.
Auf baum- und buschbedeckte Hügel folgten da lange graue Bodenwellen, gleich den Falten eines arabischen Burnus.
   Korpustyp: Literatur
Po celých čtyřiadvacet hodin se pod Albatrosem rozvíjel kraj mezi nultým poledníkem a druhým východním stupněm v ohbí Nig- éru.
Während vierundzwanzig Stunden entrollte sich die ganze zwischen dem Meridian 0 und dem 2.
   Korpustyp: Literatur
Měly by umožnit modernizaci toho, co v souladu s principem subsidiarity nezvládne stát, kraj, obec či rodina.
Die Gelder sollten eine Modernisierung ermöglichen, die, entsprechend dem Prinzip der Subsidiarität, nicht von den Staaten, Regionen, Gemeinschaften oder Familien geleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy já vlastně nežaluji skupinu jako takovou, ale losangeleský kraj, protože to on dohlíží na komunitní centrum, které skupinu sponzoruje.
Ich meine, streng genommen verklage ich nicht die Gruppe, sondern das Los Angeles County, weil es dem Community Center vorsteht, das die Gruppe sponsert.
   Korpustyp: Untertitel
"Po pěkné řádce kilometrů dorazili na kraj pouště, přes kterou měli přejít, aby se dostali do Chartúmu.
"Nach langer Reise erreichten sie die Bayuda-Wüste, die sie auf ihrem Weg nach Khartum durchqueren mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Suvenýry s Bonnie a Clydem mizí z regálů, a dokonce inspirovali i duo Suchý Kraj k pořadu v rádiu.
Bonnie and Clyde Souveniers gehen weg wie warme Semmeln, und das Dust Bowl Duo wurde zu ihrer eigenen Radioshow inspiriert
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu Ústecký kraj uspořádal pro tyto oblasti druhé kolo koncesního řízení, kterého se však zúčastnil pouze jediný uchazeč.
Infolgedessen wurden Betreiber zur Bedienung dieser Strecken im Rahmen von Verhandlungsverfahren ausgewählt;
   Korpustyp: EU
Zadní kraj však může být nahrazen zástěrkou; v tom případě musí zástěrka sahat k horní části blatníku (nebo rovnocenné součásti).
Die Rückseite kann jedoch durch den Schmutzfänger ersetzt werden, wobei dieser bis zum oberen Teil der Radabdeckung (oder des entsprechenden Teils) reichen muss.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby Řecka uveďte obec a kraj, v němž je dotčená osoba pojištěna v rámci systému OGA.
Bei Versicherten des OGA sind Gemeinde und Regierungsbezirk (Nomos) in Griechenland anzugeben.
   Korpustyp: EU
– harmonizaci, viditelnost, čitelnost a umístění dopravního značení (včetně používání „dunících“ pruhů upozorňujících řidiče na kraj vozovky), dopravních značek a signálů;
Harmonisierung und Verbesserung der Erkennbarkeit von Fahrbahnmarkierungen (einschließlich Einbau von Vibrationsstreifen) und Verkehrszeichen
   Korpustyp: EU DCEP
Když se dostal do Severní Ameriky nad pustý kraj Divokého západu, přistál tam. Zachovávaje přísně tajemství své osoby, dověděl se něco, co ho naplnilo radostí.
Ueber Nordamerika an einer Einöde des Far-West angelangt ging er zur Erde. Das tiefste Incognito bewahrend, erfuhr der Ingenieur hier, was ihm das größte Vergnügen gewähren mußte:
   Korpustyp: Literatur