Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kryt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kryt Gehäuse 101 Abdeckung 64 Schutzraum 17 Schutz 12 Verkleidung 8 Deckung 7 Haube 2 Verschluss 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krýt decken 546 abdecken 22 bedecken 15 verdecken 7 tarnen 2

krýt decken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
   Korpustyp: EU
A Wetterstedt měl vždycky dostatek těch druhých, aby mu kryli záda.
Wetterstedt hatte genug von der Sorte, die ihm den Rücken deckten.
   Korpustyp: Untertitel
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
   Korpustyp: EU
- Pane Drapere, snažím se vás pokaždé krýt.
Mr. Draper, ich versuche Sie immer zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
   Korpustyp: EU
Conroy a Jamison budou krýt chodbu v 6. patře.
Conroy, Jameson, fahrt zum sechsten Stock. Deckt beide Enden der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
   Korpustyp: EU
Nebo jste si myslel, že vám nebudu krýt záda?
Dachten Sie, dass ich nicht Ihren Rücken decken würde?
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by však být kryty ztráty vzniklé proto, že investice ztratila hodnotu v důsledku nepříznivých podmínek na trhu.
Verluste, die daraus entstehen, dass eine Anlage aufgrund widriger Marktbedingungen an Wert verloren hat, sollten allerdings nicht gedeckt sein.
   Korpustyp: EU
Když mi budeš krýt záda, jsme si kvit.
Wenn du mich deckst, vergesse ich alles andere.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kryt

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měkký kryt
Weichgrundätzung
   Korpustyp: Wikipedia
Kryt loktem.
Mit Ellbogen blocken, Körpertreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Protiletecký kryt
Luftschutzbunker
   Korpustyp: Wikipedia
Plán C. Kousek odsud je kryt. - Kryt?
Plan C, wir müssen einen Unterschlupf suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pero nasaďte kryt .
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte z jehly kryt .
Entfernen Sie die Injektionsnadelhülle .
   Korpustyp: Fachtext
Je tu sklepní kryt.
Es gibt einen Sturmschutzkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Přišroubuj mi čelní kryt.
Befestigen Sie den Gesichtsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
- Kryt vydržel, co?
- Der Gesichtsschutz ist ganz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, člověče, kryt.
Einen Unterschlupf? - Ja, ein Versteck!
   Korpustyp: Untertitel
Je to atomový kryt.
Wurde als Bombenkeller geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Je to protiatomový kryt.
Es ist ein Katastrophenbunker.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je lícní kryt.
- Das ist ein Gesichtsschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ta kryt.
Du bekommst sechs Krug Bier!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ten kryt zavřít.
Ich kann sie nicht schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím odstranit ten kryt.
Was wissen Sie über Atombomben?
   Korpustyp: Untertitel
6 – je kryt terorismus
6 — Terrorismus ist gedeckt
   Korpustyp: EU
To je protiatomový kryt.
Das ist ein Atombunker.
   Korpustyp: Untertitel
- Odstranil jsi pilotní kryt?
- Hast du's eingegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to protiatomový kryt.
Das ist ein Atombunker.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, to je kryt!
Da kommen Frauen aus dem Gebäude!
   Korpustyp: Untertitel
Kryt redakce je skvělý.
Der Redaktionskeller ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si kryt zadek.
Ich muss mich absichern.
   Korpustyp: Untertitel
Po použití (kryt je vysunutý)
Wohin soll ich mich spritzen?
   Korpustyp: Fachtext
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Ver -schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte plastový kryt ze 2 .
Entfernen Sie den Kunststoffdeckel 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie Ihren Pen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Uchopte kryt pomocí plastového obalu.
Ziehen Sie die Blisterfolie des Needle-Pro-Systems bis zur Hälfte auf.
   Korpustyp: Fachtext
Dostaň se mu přes kryt.
Zeig's ihm, Ryan!
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis postavil nouzový kryt?
Du hast einen Panikraum gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
To je kryt před letadlo.
Das ist ein Luftschutzbunker.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jeho nukleární kryt.
- Das ist sein Atomschutzbunker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starý protiatomový kryt.
Das ist ein alter Atombunker.
   Korpustyp: Untertitel
-Kape na kryt hlavní turbíny.
- Diesel tropft auf die Turbine.
   Korpustyp: Untertitel
Tepelný kryt: ano/ne [1]
Wärmeschutzschild: ja/nein [1]
   Korpustyp: EU
To kurva shodil zadní kryt?
Hast du eben unseren Grabstein fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako pískovcový kryt vaší hrobky.
Andere waren schon aufwendiger, wie die Sandsteinplatte auf der Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Tuším, že zmiňoval protibombový kryt.
Er will vielleicht 'nen Luftschutzbunker daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byl žádný kryt oheň.
Es gab kein Deckungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej pozor na skleněný kryt!
- Pass auf die Kabinenhaube auf.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
Entfernen und verwerfen Sie den inneren Nadelschutz .
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve odstraňte oddělitelný kryt z injekční lahvičky .
Zunächst entfernen Sie den Kunststoffdeckel von der Flasche .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
Entfernen und entsorgen Sie den inneren Nadelschutz .
   Korpustyp: Fachtext
Toto S označuje krátký vnitřní kryt . .
S steht für short cap ( = verkürzte innere Injektionsnadelkappe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neodstraňujte v tuto chvíli kryt jehly.
Entfernen Sie nicht den Nadelschutz.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte jej.
Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben.
   Korpustyp: Fachtext
Neodstraňujte v tuto chvíli kryt jehly .
Entfernen Sie den Nadelschutz jetzt noch nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Na pero Humaject znovu nasaďte kryt .
Schließen Sie den HumaJect-Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe
   Korpustyp: Fachtext
Je-li ochranný kryt uvolněný nebo chybí .
Wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto kroku nesundávejte kryt nástavce .
Entfernen Sie zu diesem Zeitpunkt noch nicht die Verpackung des Adapters .
   Korpustyp: Fachtext
Oddělte kryt jehly určené k rekonstituci.
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
   Korpustyp: Fachtext
Oddělte kryt druhé jehly určené k rekonstituci.
Öffnen Sie die Verpackung der zweiten Nadel zur Herstellung der Suspension.
   Korpustyp: Fachtext
04B Rozvinuje kryt, který odráží pole!
Die Reflektoren gehen auf Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí raketu, začnou stavět atomový kryt.
Sie sehen eine Rakete und fangen an einen Luftschutzbunker zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ti přes hlavu dát kryt.
Wir könnten deinen Kopf abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, u mě doma je protibouřkový kryt.
Ja, ich habe einen Sturmkeller im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ona klesla ke dnu, vrah zavřel kryt.
Sie geht unter und der Mörder schließt die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaň se až pod hrudní kryt.
Greif unter meine Brustplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš proč tenhle meč nemá kryt ruky?
Weisst du, wieso dieses Schwert keinen Handschutz hat?
   Korpustyp: Untertitel
Kryt bojové hlavice z torpéda Mark 24.
Gefechtskopfhülle eines Mark 24 Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
4 – je kryt hurikán, vichřice atd.
4 — Wirbelstürme, Stürme usw. sind gedeckt
   Korpustyp: EU
Jako materiál nebo kryt se doporučuje silikon.
Als Werkstoff oder Beschichtung wird Silikon empfohlen.
   Korpustyp: EU
Stavěče v podvozku žádný zvláštní kryt nemají.
Für Bremsgestängesteller in einem Drehgestell gibt es keine spezielle Umhüllung.
   Korpustyp: EU
Tohle místo bylo používáno jako protiatomový kryt.
Das war ein Atombunker.
   Korpustyp: Untertitel
Skalní formace mu poskytují kryt před střelbou.
Natürliche Steinformationen schützen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Za stromy je kryt pod hromadou hlíny.
Hinter den Bäumen. Da ist eine Bodenluke unter einem Erdhügel.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako protiletecký kryt pro tvůj mozek.
Also wie ein Bombenschutzkeller für das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho záďový izolační kryt se ohnul.
Seine Heckisolationsplatte hat sich verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže používáte pasívní ochranný kryt ( nebo žádný kryt ) , pokračujte krokem 13 .
Wenn Sie die passive Nadelführung ( oder keine Nadelführung ) verwenden , fahren Sie bitte mit Schritt 13 fort .
   Korpustyp: Fachtext
C Sejměte z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
C Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
D Sejm te z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
D Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Pero podržte jehlou směrem vzhůru a odstraňte vnější kryt jehly .
Halten Sie den Injektor mit der aufgesetzten Nadel aufrecht nach oben und entfernen Sie den äußeren Nadelschutz .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte kryt z plastické hmoty z průhledného adaptéru injekční lahvičky .
Ziehen Sie die Folie von der klaren Verpackung des Adapters für die Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Kryt jehly je zhotoven z latexu ( suchá přírodní pryž ) .
Die Kanülenkappe besteht aus Latex ( trockener Naturkautschuk ) .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte ochranný kryt z druhého konce přepouštěcí jehly .
Die Schutzfolie vom anderen Ende der Transfernadel entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
B Sejměte z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
B Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
• Opatrně sejměte plastový kryt rovným tahem směrem od jehly.
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab.
   Korpustyp: Fachtext
45 Před použitím si umyjte ruce . Sundejte modrý kryt pera .
Waschen Sie sich vor jeder Injektion die Hände , Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab .
   Korpustyp: Fachtext
C Sejm te z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
C Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Neberte předplněnou stříkačku za píst nebo kryt jehly.
Fassen Sie die Fertigspritze nicht am Kolben oder der Nadelkappe an.
   Korpustyp: Fachtext
Nesnímejte kryt ze stříkačky, dokud nejste připraven( a) k injekci.
Entfernen Sie nicht die Nadelkappe, bevor Sie zur Injektion bereit sind.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte plastový kryt ze skleněného kontejneru obsahujícího prášek .
Entfernen Sie den Kunststoffdeckel vom Glasbehältnis mit dem Pulver .
   Korpustyp: Fachtext
vnější kryt ochrání diskus v době, když není používán.
Ihr Arzt, Ihre Krankenschwester oder Ihr Apotheker wird Ihnen die richtige Anwendung Ihres Inhalationsgerätes zeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Před prvním natažením musíte odstranit plastikový ochranný kryt z lahvičky .
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe der Durchstechflasche entfernt .
   Korpustyp: Fachtext
● Odstraňte plastikový kryt blistru a vyjměte injekční stříkačku a jehlu.
● Ziehen Sie die Plastikfolie von dem Plastikeinsatz zurück und entnehmen Sie die Spritze und die Nadel.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte pryžový kryt špičky stříkačky (naklonit a táhnout)
Entfernen Sie die Gummikappe von der Spritze (knicken und ziehen).
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Opatrně sejměte plastový kryt z jehly ( viz obrázek 15 ) .
· Ziehen Sie vorsichtig den Kunststoffschutz von der Kanüle ab ( siehe Abb . 15 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí ukazováčku odtlačte barevný ochranný kryt jehly směrem ke stříkačce .
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel -Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte kryt jehly , aniž byste se dotkli/ y jehly .
Entfernen Sie den Nadelschutz , ohne dabei die Nadel zu berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte kryt jehly , aniž byste se jehly dotkli .
Nadelhülle entfernen , dabei die Nadel nicht berühren .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnostní kryt zakryje jehlu, jakmile povolíte tlak na píst.
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel, wenn der Kolben losgelassen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Opatrně , jemným tahem sejměte z injekční jehly ochranný kryt .
Ziehen Sie vorsichtig beide Schutzkappen von der Injektionsnadel .
   Korpustyp: Fachtext
Ochranný kryt jehly je určen k překrytí mikrojehly po použití.
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
   Korpustyp: Fachtext
Během napojení přidržujte kryt aplikátoru, aby nedošlo k protočení.
Halten Sie dabei die Entnahmevorrichtung an der Randleiste fest um ein Verdrehen zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc jsem dostal tenhle srandovní kryt na mobil, podívej.
Und außerdem haben sie mir noch diese dumme, witzige Handyhülle gegeben, seht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Přes ten kryt není vůbec vidět. Jak mám bojovat?
Mit dem Schutzvisier runter kann ich nicht sehen, geschweige denn kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když otevřete ten kryt, budete moct spustit celkovou diagnostiku.
Wenn Sie es öffnen, können Sie eine Diagnose durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
To není tak příjemný jako duchovzdorný kryt, víš o tom?
Die hat nur nicht den Reiz eines geistersicheren Panikraums, wisst Ihr?
   Korpustyp: Untertitel