Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kräftig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kräftig silný 333 výrazný 24 mocný 3 účinný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kräftig silný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
   Korpustyp: Allgemein
Yvonne ist jung und kräftig, sie hat ein liebevolles Elternhaus.
Yvonne je mladá a silná a stojí za ní milující rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inflationsentwicklung in Bulgarien sollte vor dem Hintergrund eines seit 2000 ( und insbesondere seit 2004 ) kräftigen Produktionswachstums betrachtet werden .
Na vývoj inflace v Bulharsku je třeba pohlížet v kontextu silného hospodářského růstu od roku 2000 a zejména od roku 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich war das größte, kräftigste, furchtloseste Kind des Planeten.
Byl jsem největší, nejsilnější a nejodvážnější dítě na celé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
   Korpustyp: Literatur
Das war sehr heftiges und kräftiges Liebe-machen, Hank.
To bylo nesmírně intenzivní a silné milování, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeiner betrachtet bleibt das Geldmengen - und Kreditwachstum kräftig . Darin spiegeln sich das nach wie vor niedrige Zinsniveau im Eurogebiet und die konjunkturelle Belebung wider .
Obecně lze říci , že dynamika růstu peněžní zásoby a úvěrů zůstává silná a odráží stále nízkou úroveň úrokových sazeb v eurozóně a rostoucí hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Er ist ein gesunder Kerl mit einer kräftigen Stimme.
Je to silný chlapec a jaký má silný hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rate war beträchtlich niedriger als der im dritten Quartal verzeichnete kräftige Anstieg von 0,6 %.
Tato hodnota je výrazně nižší v porovnání se silným růstem 0,6 % dosaženým v předchozím čtvrtletím .
   Korpustyp: Allgemein
Er ist ein kräftiger kleiner Bär, der nur Unsinn im Kopf hat.
Je to silný mladý medvěd, který má jen trošku zmatek v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kräftig

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann kurbeln Sie kräftig.
A pak zprudka zatočíte klikou.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kräftig rein.
Tak do toho, tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
So kräftig du kannst.
Prašt' mě jak nejvíc můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohlefasermuskeln sind kräftig.
Svaly z uhlíkových vláken jsou extrémě silné.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht kräftig aus.
Je to kus chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist echt kräftig!
Ty lana ho nezastaví!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ziemlich kräftig.
Jsi chlap jako hora.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar richtig kräftig.
- A foukej hodně, hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal kräftig ziehen!
- Jacku, pojď nám pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig, aber echt.
Je sice pstrý, zato opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig, aber zart.
Pevná, ale nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
So kräftig wie möglich.
Zaberte jak nejvíc můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht kräftig genug.
Ne, to bylo málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kräftig, Rick.
Hele, jen buď sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Kräftig wie Held Swjatogor!
Sílu má od Svjatogora-bohatýra!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du kräftig geworden!
Kurňa trochu jsi se spravil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kräftig und regelmäßig.
- Silné a stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas kräftig.
Je jenom trochu větší.
   Korpustyp: Untertitel
Lang und kräftig durchziehen!
Je dlouhá a silná, potáhne nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der ist kräftig.
- Jo, je tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Omi ist unheimlich kräftig.
Babča má pořádnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Und kräftig darauf klopfen.
Začneme si do něj plácat.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du kräftig.
Bože, to je fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie kräftig genug aufzustehen?
Jste dosti silným, abyste mohl povstati?
   Korpustyp: Literatur
Schlag nur immer kräftig zu.
- Nestihl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich kräftig ficken.
Drsně bych se vojel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist kräftig und schreit.
- Je silná a křičí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl ist ziemlich kräftig.
- Ten chlap je ohromnej.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief und kräftig ein!
Připrav se zadržet dech.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, ich war kräftig.
Byl jsem při těle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie war kräftig, Sir.
- Byla velká, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dünn, aber kräftig.
Jsem hubenej, ale šlachovitej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, du wärst kräftig.
Říkala, že seš docela macek.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig ziehen! Und noch mal!
- Jděte na stranu!
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig sticht ihr Kinn hervor
A z tváře její Obrovské čelisti
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht gerade kräftig.
Žádná těžká váha tedy nejste!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kräftig und glücklich.
Je velkej a šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie kräftig und gesund?
- A je zdravá?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich schlagen sie kräftig zu.
Doufám, že mu nakopou prdel!
   Korpustyp: Untertitel
- Kräftig in die Eier treten.
- Nakopnout kolenem do rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
16. Kräftig, ein guter Junge.
Byl to tvrdej kluk. Hodnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kräftig, fast korpulent.
Je obrovskej, robustní.
   Korpustyp: Untertitel
So kräftig, wie du kannst.
Zmáčkni to nejsilněji, jak můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal ganz kräftig pressen.
A znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist ziemlich kräftig.
- Jo, je mohutná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht sehr kräftig.
Je slabý a moc mladý.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du auch kräftig zugeschlagen?
Natáhs jí aspoň někomu?
   Korpustyp: Untertitel
Der tritt ja ziemlich kräftig.
- Rozepnem ty pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch kräftig schütteln Ar
K intramuskulárnímu podání Před použitím protřepat
   Korpustyp: Fachtext
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch kräftig schütteln
K intramuskulárnímu podání Před použitím protřepat
   Korpustyp: Fachtext
Dann musst du eben kräftig schrubben!
Ten štítek ti nedám! Dobré ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Spendet kräftig Geld für den Ball.
Tak jo, vyděláme trochu peněz na promenádu.
   Korpustyp: Untertitel
In die Hocke und kräftig husten!
Čapněte si a hodně zakašlejte.
   Korpustyp: Untertitel
"Er zieht kräftig an seiner Zigarette.
Vykouří jich osmdesát denně!"
   Korpustyp: Untertitel
Schlank und kräftig wie ein Baum.
Hubený a šlachovitý jako strom.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, ich bin kräftig genug.
Mě to nevadí, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schlag. War aber nicht kräftig genug.
Dobrá rána, ale ne dost silná.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie zu, so kräftig Sie können!
To myslíte vážně? Ano, zkuste to!
   Korpustyp: Untertitel
Hier mischt die Regierung kräftig mit.
Všechno to tu smrdí vládní politikou.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Wong, Ihr seid jung und kräftig
Mistře Wongu, jste mladý a schopný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arme sehen so kräftig aus.
Tvoje ruce jsou, tak svalnaté.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Körper kräftig halten, stimmt's?
Musíme tvé tělo udržet silné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arier kriegen kräftig den Arsch versohlt.
Árijci dostanou na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jung, kräftig, meine Statur.
Je mladej, velkej asi jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kräftig und hast Handschuhe an.
Jsi silná, ty to zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bastard aber sehr kräftig.
Je to parchant, ale účelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wirf ihn so kräftig es geht.
Dobrá, ale pamatuj, co nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen meine Beine zu kräftig aus?
Připadají ti moje nohy těžké?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rübe hat's aber kräftig erwischt!
Ta řepa to schytala!
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, Jungs, jetzt werdet ihr kräftig durchgeschüttelt.
Držte se, chlapci, bude to trochu drncat!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Farmer sahen doch ziemlich kräftig aus.
Ti farmáři byli machři.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist ganz schön kräftig.
Sakra, ty seš ale macek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Farbe, ist sie kräftig?
Je silná, odráží světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find jemanden für dich. Jung, kräftig.
Někoho ti seženu, mladýho, silnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Chandler ist nicht so kräftig wie du.
Jseš statnější než Chandler, ten se málem složil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie kommen, schlägst du kräftig zu.
Až přijdou, udeř je tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der Akzent nicht so kräftig?
Nemuseli byste to tak přehánět s tím přízvukem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bist du. Und zwar kräftig.
Jo, ty, a bolelo to.
   Korpustyp: Untertitel
Groß, kräftig, dunkle Haare, mit Pferdeaugen.
Velkej chlap s koňskýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Barkeeper sein und kräftig ausschenken.
Budu obsluhovat a dávat vám sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst kräftig bleiben und schnell.
Ať jste silní a rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kräftig auf meine Schulter geschlagen.
Dal jsi mi pár dobrých ran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist jung und kräftig, Sir.
Na té poličce, pokud dovolíte, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ladys, heizen wir denen mal kräftig ein!
- Dáme jim to sežrat!
   Korpustyp: Untertitel
Dann schubs sie halt nur einmal kräftig.
Pak už po ní jen stačí tvrdě dupat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
- Potírejte si prsa mastí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahnsinnig kräftig, wissen Sie.
Víte, má pořádnou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab.
• Opatrně sejměte plastový kryt rovným tahem směrem od jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte .
Rychlým a rozhodným vbodnutím zaveďte jehlu do záhybu .
   Korpustyp: Fachtext
Schütteln Sie die geschlossene Flasche ungefähr 1 Minute kräftig durch .
Asi 1 minutu protřepávejte uzavřenou lahvičku .
   Korpustyp: Fachtext
Kräftig und nur darauf wartend, gepflückt zu werden.
Jenom se tam válí, čekají, tlusťoučké a vykrmené.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr gefangen genommen werden solltet, beißt kräftig zu.
Pokud vás Němci zajmou, tvrdě zkousněte.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich kräftig genug für den Heimweg?
Myslíte, že jste schopná dojít domů?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Käsemoleküle, um wieder kräftig zu werden.
Musíš udržet svůj sýr molekuly takže se můžete dostat svou sílu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und er möchte, dass Sie als Trauzeuge kräftig abnicken.
- Jasně, budeme se brát.
   Korpustyp: Untertitel
Und Frau Joseph ist auch nicht gerade kräftig!
A vaše žena také není dost silná.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht die, die so kräftig ist?
Takže to je ta silná?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wie du dem Bong kräftig eine reingegeben hast.
Jak jsi mu ji natáh.
   Korpustyp: Untertitel
Um 100 Kilo Dynamit hochzujagen, muss man nicht kräftig sein.
Na odpálení 100 kg dynamitu není potřeba mnoho síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie alle so kräftig auf der Erde?
Jsou na Zemi všichni takto silní?
   Korpustyp: Untertitel