Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kulička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kulička Kugel 40 Murmel 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kuličkaKugel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winstonovy úvahy se točily po stejné trase jako kulička, co padá stále do stejných škvír.
Sein Denken kreiste rund und rund um dieselbe Bahn, wie eine Kugel, die immer wieder in die gleiche Reihe von Löchern fällt.
   Korpustyp: Literatur
Takže jdeme na to. Pamatujte, kulička je tady.
Los geht's. Vergesst nicht, die Kugel ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedací cívky měřící nízkou, ale trvalou zbytkovou magnetizaci kuličky, umožňují měření rotační rychlosti.
Mit Hilfe von Aufnahmespulen, die die stets vorhandene geringe laterale Magnetisierung der Kugel messen, lässt sich deren Drehgeschwindigkeit bestimmen.
   Korpustyp: EU
Na spodku je kulička, která pohybuje šipkou.
Mit der Kugel können Sie den Pfeil bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Položka 2A001 nezahrnuje kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290 jako stupeň 5 nebo horší.
Nummer 2A001 erfasst nicht Kugeln mit einer vom Hersteller spezifizierten Toleranz gemäß ISO 3290 Grad 5 oder schlechter.
   Korpustyp: EU
Takže buď se zabil sám, nebo někdo nabil zásobník kuličkami a pak ho dal do Ryanovy atrapy zbraně.
Dann war es wohl Selbstmord oder jemand hat eine Hülse mit Kugeln befüllt und sie in Ryans Revolver geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka:Položka 2A001 nezahrnuje kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290 jako stupeň 5 nebo horší.
Anmerkung:Nummer 2A001 erfasst nicht Kugeln mit einer vom Hersteller spezifizierten Toleranz gemäß ISO 3290 Grad 5 oder schlechter.
   Korpustyp: EU
Má migrény, bolí ho hlava a hraje si s kuličkama. No a co?
Migräne, mit Kugeln spielen oder seinen Hund gern haben, na und?
   Korpustyp: Untertitel
ztráta hmotnosti každé kuličky je menší než 10 mg/mm2povrchu kuličky,
Gewichtsverlust jeder Kugel kleiner als 10 mg/mm2 der Kugeloberfläche,
   Korpustyp: EU
Děvčátko, dej mi ty růžový kuličky.
- Reicht mir die kleinen rosa Kugeln!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocelová kulička Stahlkugel 2
kulička na hraní Murmel 1

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kulička"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kulička
Boule de suif
   Korpustyp: Wikipedia
Kulička a Toník
Pünktchen und Anton
   Korpustyp: Wikipedia
- Koulí se, jako malá kulička.
- Man rollt kleine Bälle draus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta gumová kulička vedle svíčky.
Dieser kleine Gummiknopf da, gleich neben der Zündkerze.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být masová kulička, brácho.
Könnte ein Fleischklops sein, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala se mi do pusy jedna kulička.
Oh, ich habe eben einen meiner Bälle verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Není až taká dobrá jako horká masová kulička.
Ist zwar nicht so gut wie Fleischklops.
   Korpustyp: Untertitel
První jsem byl, než se narodila ta chlupatá kulička.
Ich stand sogar an erster Stelle, bis die kleine Nervensäge geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chlupatá kulička je můj syn a tvůj budoucí král.
Diese Nervensäge ist mein Sohn und dein zukünftiger König.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říct, jestli to nebude jen kulička slizu?
Du meinst, ob da so ein schleimiger Klumpen ist?
   Korpustyp: Untertitel
A ) , aby se skleněná kulička pohybovala z jednoho konce zásobní vložky na druhý , alespoň 20krát .
Wiederholen Sie diese Bewegung vor jeder Injektion mindestens 10 mal .
   Korpustyp: Fachtext
V zařízení s rotujícím tělískem je měřicím prvkem malá ocelová kulička zavěšená v magnetickém poli, která vysokou rychlostí rotuje.
Das eigentliche Messelement bei der Rotormethode ist eine kleine Stahlkugel, die sich mit hoher Geschwindigkeit in einem Magnetfeld dreht.
   Korpustyp: EU
Těsně před prvním patrem musil dokonce chvilinku vyčkat, než hrací kulička dokončila svou dráhu, dva hošíci s krabatými tvářemi dospělých pobudů ho zatím drželi za kalhoty;
" Knapp vor dem ersten Stockwerk mußte er sogar ein Weilchen warten, bis eine Spielkugel ihren Weg vollendet hatte, zwei kleine Jungen mit den verzwickten Gesichtern erwachsener Strolche hielten ihn indessen an den Beinkleidern;
   Korpustyp: Literatur
Tato metoda využívá měřiče viskozity s rotujícím tělískem, kde je měřicím prvkem malá ocelová kulička zavěšená v magnetickém poli, která je uváděna do rotačního pohybu rotujícími magnetickými poli (26, 27, 28).
Bei dieser Methode wird ein Rotationsviskosimeter eingesetzt, bei dem das Messelement aus einer kleinen Stahlkugel besteht, die in einem Magnetfeld aufgehängt durch Drehfelder in Drehungen versetzt wird (26)(27)(28).
   Korpustyp: EU