Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kůže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kůže Haut 3.704 Leder 193 Fell 188 Oberhaut 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kůžeHaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ProQuad je nutno aplikovat pod kůži v horní části paže nebo na vnější straně stehna .
ProQuad sollte unter die Haut am Oberarm oder an der Außenseite des Oberschenkels injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Howie, ten estrogen se ti dostává do kůže.
Howie, das Östrogen wird durch die Haut aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel se podává injekcí pod kůži ( subkutánní injekce ) .
Enbrel wird unter die Haut injiziert ( subkutane Injektion ) .
   Korpustyp: Fachtext
Au! Nech mi trochu kůže na tý kosti.
Ich hätte gerne noch etwas Haut über dem Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě jsou oči a kůže chráněny a pravděpodobnost poškození se výrazně sníží.
Haut und Augen sind dann geschützt und die Wahrscheinlichkeit einer Verletzung sinkt ganz erheblich.
   Korpustyp: EU
Eddington se ti jen snaží dostat pod kůži.
Eddington will Ihnen lediglich unter die Haut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
48 STAMARIL by měl být obvykle podán injekčně právě pod kůži .
STAMARIL sollte in der Regel direkt unter die Haut verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lidi, pojďte si sáhnout, má tak hebkou kůži.
Leute, fühlt Alans Haut. Die ist so weich.
   Korpustyp: Untertitel
2/ 17 Gamithromycinum může způsobit podráždění očí nebo kůže.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Michal potřebuje moje slovo-aby se mohl procházet v mojí kůži.
Michael braucht meine Erlaubnis um in meine Haut zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pravá kůže echtes Leder 3
onemocnění kůže Hauterkrankung 3
vepřová kůže Schweinsleder 1
kozí kůže Ziegenfell 7
barva kůže Hautfarbe 17
zvířecí kůže Tierhaut 5
hovězí kůže Rindleder 1
krokodýlí kůže Krokodilleder 1
imitace kůže Kunstleder 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kůže

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Nemoci kůže
Hautkrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
Husí kůže
Gänsehaut
   Korpustyp: Wikipedia
Rakovina kůže
Hautkrebs
   Korpustyp: Wikipedia
Poruchy kůže a podkoží: *
Ausschlag, Juckreiz des Unterhautzellgewebes: * Lipoatrophie wurde beobachtet in
   Korpustyp: Fachtext
Vytáhněte jehlu z kůže .
Entfernen Sie die Kanüle vom Einstich .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkoží:
und Sehr selten*:
   Korpustyp: Fachtext
Silnější než krokodýlí kůže.
Stärker als eine Alligatorenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Naskakuje mi husí kůže.
Das ist nicht geheuer. Gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže a peří zmizely.
Die Häute und Federn sind verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Celá kůže prostě opadává.
Das graue Fleisch scheint abzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhl se z kůže.
Er hat sich gehäutet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, jako rakovina kůže?
Sie meinen, wie bei Hautkrebs?
   Korpustyp: Untertitel
Má ptáka barvy kůže.
- Der Schwanz, Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Naší bílé kůže.
Vielleicht weil wir weiß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Svlekl se z kůže.
- Er hat sich gehäutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je kost a kůže.
Sie haben völlig recht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšiml sis naší kůže?
Das habt ihr nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Naskakuje mi husí kůže.
- Mir laufen Schauer über den Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Hněte sebou, kůže líné!
Schafft eure Ärsche rauf, ihr faulen Säcke!
   Korpustyp: Untertitel
- Z kůže otisky nesejmeš.
Von dort kann man keine Fingerabdrücke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy líný kůže!
Was seit ihr bloß für Hampelmänner!
   Korpustyp: Untertitel
Naskočila mi husí kůže.
Ich hab richtig Gänsehaut bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naskočila mi husí kůže.
Fühlen Sie meinen Arm. Gänsehaut!
   Korpustyp: Untertitel
kůže a kosti ryb.“
Fischhäuten und -gräten.“
   Korpustyp: EU
Směs zařazena do: Kůže
Gemisch eingestuft als: hautätzend/-reizend
   Korpustyp: EU
Při podráždění kůže:
Bei Hautreizung:
   Korpustyp: EU IATE
Mám riskovat rakovinu kůže?
- Um dermale Dysphasie zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Roste mu další kůže.
Er hat sogar Reservehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl někdo prasečí kůže?
Habt jemand Schweineleder gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Máme kůže jako důkaz.
Wir haben Häute, die es beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlížím vaše růžový kůže.
Wir warten auf euch, Pinkys.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea vyletí z kůže.
Du weißt, Chelsea wird komplett durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naskakuje mi husí kůže.
Das ist echt gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jelení kůže!
- Ay‚ nein, das ist ein Hirschfell.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez z mý kůže.
Hör bitte auf damit, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Stahují postižený z kůže.
- Die Behinderten werden abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rudá kůže z Washingtonu.
Die Rothaut aus Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kůže se nevylaďuje.
Sie haben keine Hautpanzerung.
   Korpustyp: Untertitel
- I teplotu kůže.
Und Hauttemperatur, jede Menge Daten.
   Korpustyp: Untertitel
- V lodích z kůže.
- In Booten aus Fellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnout člověka z kůže.
Einen Menschen zu häuten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta kůže je pryč.
Das Bärenfell ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lukášova kůže bude moje.
Das Fleisch von Lucas wird mein Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
"Záleží na tloušťce kůže."
Sie ist nur oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Její kůže je teplá.
Roark hat sein Erbe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane, to je kůže.
Mann, die ist echt eine Granate.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala ti Prasečí kůže.
Sie rief dich Schweinshaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyskakují z kůže netrpělivostí.
-Wir sind alle sehr nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kůže není důležitá.
Wir reden nicht über meine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty kousky kůže?
Was ist mit den Hautteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Svraštila se ti kůže.
Das war ziemlich krass.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho kůže patří mně.
- Den Arsch hol ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Hautausschlag Dermatitis Nachtschweiß Kalter Schweiß Lichtüberempf indlichkeit der
   Korpustyp: Fachtext
Suchost kůže Infekce a infestace :
Hauttrockenheit Infektionen und parasitäre Erkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Nieren und Harnwege
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Skelettmusku- latur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Jede Schmelztablette enthält 30 mg Mirtazapin
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkoží: - Vzácné:
Erkrankungen der - Selten:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediasti- nums
   Korpustyp: Fachtext
Jedna peněženka z aligátoří kůže.
Ein Portemonnaie aus Krokodilleder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dračí kůže je pevná.
Aber eine Drachenhaut ist dick.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako zvířecí kůže.
Sieht aus wie Tierhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak skoro vyletěl z kůže.
Arlen, ich empfinde gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale lidská kůže.
Oder hab ich mich geirrt?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, rakovina kůže, haló.
Dazu noch Hautkrebs. Hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže na tváři začíná červenat!
Die Backe ist rot geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Pod nehty má částečky kůže.
Da sind Hautpartikel unter ihren Fingernägeln.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kůže se snadno spálí.
Ich kriege sofort Sonnenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl jsem vás z kůže,
Ich habe dich gehäutet,
   Korpustyp: Untertitel
"Vylepši" tohoto mladíka do kůže.
Gebt diesem jungen Mann endlich Lederkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hadí kůže je moje
Den Schlangenlederkoffer nehm ich.
   Korpustyp: Untertitel
Krása je jenom ovčí kůže.
Schon, aber ich kann es ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je z kůže, ne?
Woraus ist das Ding, aus Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelnická kniha z popraskané kůže.
In einem Zaubernotizbuch mit Lederschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztvrdla mi z toho kůže.
Es brennt wie Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl jsem z kůže kočku.
- Sie war bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, ty líná kůže.
Schaff deinen faulen Hintern hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kůže Kaiju parazit?
Ist das ein Kaiju-Hautparasit?
   Korpustyp: Untertitel
- Naši rodiče vyskočí z kůže.
- Unsere Eltern würden ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravá krokodýlí kůže.
Das ist echter Alligator!
   Korpustyp: Untertitel
Svlíkni ten míč z kůže.
Hau die Hülle vom Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Zaživa tě stáhnu z kůže!
Ich werde dich lebendig häuten!
   Korpustyp: Untertitel
Černé stráže jsou jen kůže.
- Schwarze Wachen sind Ledermänner.
   Korpustyp: Untertitel
Kůže z ovcí nebo jehňat
Häute von Schafen oder Lämmern
   Korpustyp: EU
kůže a kožky farmových přežvýkavců;
Häuten und Fellen von als Nutztiere gehaltenen Wiederkäuern,
   Korpustyp: EU
Při podráždění kůže nebo vyrážce:
Bei Hautreizung oder -ausschlag:
   Korpustyp: EU IATE
Co to je? Hadí kůže?
- Was ist das, eine Schlangenhaut?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho naskakuje husí kůže.
Da krieg ich ja Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zarudnutí kůže ani hnisání.
Kein Erythem oder eitrige Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
To je kůže z prasátka.
Schweinsleder!
   Korpustyp: Untertitel
Vžij se do mé kůže.
Stell dir vor, du wärst an meiner Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dřeš nás z kůže.
In Ordnung, aber jetzt machst du uns fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Prý bych dostal rakovinu kůže.
Laut ihr macht das Hautkrebs.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji rakovinu kůže. A umírám.
Hautkrebs um genau zu sein, und ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na ní zbytky kůže.
- Es befinden sich darauf Hautspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Kočičí a psí kůže ***I
Katzen- und Hundefelle ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Kde je ta líná kůže?
Wo ist dieser Faulpelz?
   Korpustyp: Untertitel
V kufru z lakované kůže.
In einem ledernen koffer, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhnul jsem jí z kůže.
Ich habe sie lebendig gehäutet.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi chuť její kůže.
Ich vermisse ihre Finger.
   Korpustyp: Untertitel