Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ladění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ladění Stimmung 4 Beseitigung 1 Einstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

laděníStimmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ladění
Stimmung
   Korpustyp: Wikipedia
Temperované ladění
Wohltemperierte Stimmung
   Korpustyp: Wikipedia
Didymické ladění
Reine Stimmung
   Korpustyp: Wikipedia
Rovnoměrně temperované ladění
Gleichstufige Stimmung
   Korpustyp: Wikipedia

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ladění"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silbermannovo ladění
Silbermann-Sorge-Temperatur
   Korpustyp: Wikipedia
Žádné pauzy a ladění nástrojů.
Kein Ausruhen, kein Nachstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, tlačítko pro ladění je zaseklé.
Die Sendereinstellung wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Tento panel je rozdělen do dvou karet Styl a Ladění....
Dieses Modul ist in drei Karteikarten aufgeteilt: Anwendungen, Arbeitsbereich und Details.
   Korpustyp: Fachtext
Ladění klavíru platím ze svého a náhradní součástky zrovna tak.
Den Klavierstimmer zahle ich und ein neues Instrument auch.
   Korpustyp: Untertitel
Během ladění vaší matrice můžete cítit neobvyklé věci.
- Ihre Matrix ordnet sich neu.
   Korpustyp: Untertitel
. = = jsem začal hned v ladění až affiliate podnikání jsemsedozvěděloplatbě zpracování, off-shore bankovnictví
Zuerst brachte ich die Vertriebspartner auf Vordermann. Ich lernte die Zahlungsabwicklung, Offshore-Bankgeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to ona hrála na kytaru, možná budete chtít navrhnout, že ladění je v pořádku.
Wenn sie diejenige ist, die Gitarre spielt, solltest du ihr vorschlagen, dass ein Stimmen von Nöten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázka záznamu o chybách dole ukazuje část pro tisk testovací stránky se standardním nastavením Úrovně ladění na informace. Vysvětlení této volby najdete níže.
Der unterhalb dargestellte Auszug aus der Fehler-Protokolldatei zeigt die Aufzeichnung vom Druck einer Testseite mit der der Standardprotokollstufe info. Eine genauere Erklärung der Protokollstufe erfolgt weiter unten.
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo vytvořeno použitelné chybové hlášení, potřebujeme pár informací o pádu i o Vašem systému. (Možná buedte potřebovat nainstalovat některé balíčky debug pro ladění.) @ title
Um einen nützlichen Fehlerbericht zu erhalten, benötigen wir einige Informationen über den Absturz und über Ihr System. (Möglicherweise müssen Sie auch einige Debug-Pakete installieren.)@title
   Korpustyp: Fachtext
V klasičtějším smyslu hloubku citového příklonu Evropanů k Obamovi a jejich relativní odstup od McCainovy kandidatury vysvětluje hloubka protibushovského ladění Evropy.
Klassischer betrachtet, erklären die europäischen Ressentiments gegen Bush die Tiefe der Begeisterung für Obama und die relativ große Distanziertheit der Europäer gegenüber McCains Kandidatur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladí nacionalisticky ladění lidé, hrdí na nově nalezenou celosvětovou ekonomickou a politickou moc Číny, věnují čas předvádění svého patriotismu na internetu rádi a dobrovolně.
Nationalistische junge Menschen, stolz auf Chinas neu entdeckte globale wirtschaftliche und politische Macht, opfern bereitwillig ihre Zeit, um ihrem Patriotismus im Internet Ausdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mody říká, že federalistické plány Evropské unie čekala pět desetiletí jen samá zklamání a že jedinou cestou vpřed je vzdát se snahy o jemné ladění národních ekonomik z Bruselu a místo toho usilovat o decentralizovanou unii.
Für Mody hingegen scheitern die föderalistischen Pläne der EU seit fünfzig Jahren, für ihn gibt es nur die Option einer Dezentralisierung der Union, bei gleichzeitiger Aufgabe der Praxis der nationalen Umsetzung von Gesetzesvorgaben aus Brüssel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče prahové hodnoty, řekla bych, že to bylo spíše ladění výkonu než dramatická změna, ale dosažené kompromisy byly spravedlivé a vyvážené a skupina e S&D Group je podporuje.
Ich möchte sagen, dass es sich insgesamt eher um eine Art Feinjustierung denn um eine radikale Änderung gehandelt hat, und dass die erzielten Kompromisse fair und ausgewogen sind, und sie von der S&D-Fraktion unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
elektronicky nebo magneticky laditelné pásmové propusti nebo pásmové zdrže, které mají více než 5 laditelných rezonátorů s možností ladění 1,5:1 přes frekvenční pásmo (fmax/fmin) za méně než 10 ìs a které mají některou z těchto vlastností:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 μs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5: 1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
elektronicky nebo magneticky laditelné pásmové propusti nebo pásmové zdrže, které mají více než 5 laditelných rezonátorů s možností ladění 1,5:1 přes frekvenční pásmo (fmax/fmin) za méně než 10 ìs a které mají některou z těchto vlastností:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 µs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5:1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
elektronicky nebo magneticky laditelné pásmové propusti nebo pásmové zdrže, které mají více než 5 laditelných rezonátorů s možností ladění 1,5:1 přes frekvenční pásmo (fmax/fmin) za méně než 10 ìs a které mají některou z dále uvedených charakteristik:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 μs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5 : 1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
elektronicky nebo magneticky laditelné pásmové propusti nebo pásmové zdrže, které mají více než 5 laditelných rezonátorů s možností ladění 1,5:1 přes frekvenční pásmo (fmax/fmin) za méně než 10 μs a které mají některou z těchto vlastností:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 µs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5:1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
elektronicky nebo magneticky laditelné pásmové propusti nebo pásmové zdrže, které mají více než 5 laditelných rezonátorů s možností ladění 1,5:1 přes frekvenční pásmo (fmax/fmin) za méně než 10 μs a které mají některou z těchto vlastností:
elektronisch oder magnetisch abstimmbare Bandpassfilter oder Bandsperrfilter mit mehr als fünf abstimmbaren Resonatoren, die in weniger als 10 μs über einen Frequenzbereich im Verhältnis 1,5:1 (fmax/fmin) abgestimmt werden können, und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU