Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce, kterou dělají, je chvályhodná a tyto organizace zastupují naše nejlepší hodnoty, nejlepší hodnoty lidstva.
Meines Erachtens tun sie eine vorbildliche Arbeit und repräsentieren unsere wichtigsten Werte, die wichtigsten Werte der Menschheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle věc je nožem, přiloženým ke krku celého lidstva!
Dieses Ding ist wie ein Messer am Hals der Menschheit!
Pane ministře, musíme zachovat své vůdčí postavení v zájmu klimatu, Evropské unie a celého lidstva.
Frau Ministerin, wir müssen unsere Führungsrolle wegen des Klimas, wegen der Europäische Union und der ganzen Menschheit beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John už není poslední nadějí lidstva.
John ist nicht mehr die letzte Hoffnung der Menschheit.
Projekt Europeana se spojením zdrojů evropských národních digitálních knihoven stal digitálním přístupovým místem pro kulturní a vědecké dědictví lidstva.
Europeana ist durch die Zusammenführung der Ressourcen der europäischen nationalen digitalen Bibliotheken ein digitaler Zugangspunkt für das Kultur- und Wissenschaftserbe der Menschheit geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jeden z prvních pokusů lidstva o nějaký zápis.
Es ist einer der ersten Versuche der Menschheit zu schreiben.
Zachování lesa je zásadně důležité pro zájmy celého lidstva.
Die Erhaltung der Wälder ist im Interesse der gesamten Menschheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka, která by jednoho dne mohla změnit osud lidstva.
Ein Krieg, der eines Tages das Schicksal der Menschheit bestimmen könnte.
To je jeden z velkých příspěvků evropské civilizace do dědictví lidstva.
Das ist einer der großen Beiträge der europäischen Zivilisation zum Erbe der Menschheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davide, v tobě přetrvává paměť lidstva.
David, du bist das fortdauernde Gedächtnis der Menschheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dějiny lidstva
Menschheitsgeschichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidstva
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, die aller Menschen.
Sie ist das Opium des Volkes.
Kultura je pamětí lidstva,
Die Kultur ist das Gedächtnis des Volkes,
Nepřítel lidstva je přemožen.
Der Feind des Menschen wurde unterworfen.
Zapřísáhlého nepřítele veškerého lidstva!
Do konce existence lidstva.
Veškeré znalosti lidstva.
Die Summe des menschlichen Wissens.
Zde je pohřbená historie lidstva.
Hier liegt die Geschichte unseres Volkes begraben.
Epocha lidstva je u konce.
Die Zeit des Menschen geht zu Ende.
Změnil i vývoj historie lidstva.
Er hat den Lauf der Geschichte verändert.
Novou kapitolu v dějinách lidstva.
Podívejte se na dějiny lidstva.
- Nehmen Sie die Geschichte.
Osudový střet lidstva a technologie.
Eine unvermeidliche Kollision zwischen Mensch und Technologie.
To je věc celého lidstva.
Sie kommen herum, nicht wahr?
Hnutí za dobrovolné vyhynutí lidstva
Voluntary Human Extinction Movement
Budu oslavován jako dobrodinec lidstva.
Und ich werde als Wohltäter gefeiert werden.
Budou obětování pro záchranu lidstva.
Der Tod von Wenigen für das Wohl Vieler.
No tak. Je urážka lidstva!
Komm, das ist 'n totaler Scheißkerl!
V sázce je svoboda lidstva.
Es geht um die Freiheit der Menschen.
V tom spočívá velikost lidstva.
Das ist die Größe des Menschen.
Tohle je osud lidstva, Deunan!
Das ist die Bestimmung der Menschen, Deunan!
Závisí na tom přežití lidstva.
Das Überleben der Menschen hängt davon ab.
Mluvíme tu o vyhlazení lidstva.
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
Je to zvnějšněná mohoucnost lidstva. Posaďte se.
Es ist das entäußerte Vermögen des Menschen." Setzen Sie sich hier hin.
Existence celého lidstva je spojena s násilím.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
Konec závodů ve zbrojení Ne konec lidstva
Marx řekl, že náboženství je opium lidstva.
Marx sagte, Religion sei Opium fürs Volk.
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
- Ve slepé uličce se spodinou lidstva.
Am Arsch des Universums mit dem Abschaum der Erde.
Možná, že je v sázce osud lidstva.
- Uns fehlen die Mittel, daran liegt es.
Z celé historie lidstva, proč právě ji?
Ihr habt die ganze Weltgeschichte zur Auswahl, warum gerade sie?
Protože to je ten jediný závazek lidstva.
Denn dies ist die Pflicht eines jeden Menschen.
Je to předobraz lidstva příštího tisíciletí.
Sehen Sie ihn sich genau an, ein Paradebeispiel fürs nächste Millennium.
Tohle přinese obrat v dějinách lidstva.
Dein Einsatz wird eine Wende im Weltgeschehen bewirken.
To raději zahyneme pro záchranu lidstva.
Wir werden unser Leben einsetzen, um unsere eigene Rasse zu retten.
Bojem proti prasatům za osvobození lidstva!
Kämpfen gegen die Schweine zur Befreiung des Menschen!
V jakém období historie lidstva se nacházíme?
Wie ist diese Ära in der Menschheitsgeschichte?
Ale uvidíme ji poprvé v historii lidstva.
Aber wir sehen zum ersten Mal in der Geschichte.
V Mezopotámii, kolébce lidstva, vzniklo mnoho legend.
Aus Mesopotamien, der Wiege der Zivilisation, kamen die ersten Mythen.
Jsme pravděpodobně poslední generace lidstva na Zemi.
Wir sind vielleicht die letzte Menschheitsgeneration auf der Erde.
Toto je budoucí tvář lidstva? Sheridanova budoucnost?
Sieht so die Zukunft der Menschen aus, die Sheridan sich wünscht?
a dostanete tři největší metly lidstva.
und du hast die 3 schlimmsten Dinge überhaupt.
Ty, který znáš myšlenky celého lidstva.
Du, der Du die Gedanken der Menschen kennst,
Pro zbytek lidstva se stávají neviditelnými.
Sie werden unsichtbar für die anderen Menschen.
Myslíte si, že mi lidstva není líto?
Denken Sie, ich weine um die Menschen?
Začali většinu velkých konfliktů v dějinách lidstva.
Sie haben die meisten Kriege der Geschichte angezettelt.
Táhne se to celými dějinami lidstva.
Das zieht sich durch die gesamte Menschheitsgeschichte.
Byl to počátek konce civilizace, vyhlazení lidstva.
Die Zerstörung der Zivilisation hatte begonnen.
Je můj předpoklad správný, přitroublý nepříteli lidstva?
Liege ich richtig, Sie fischgesichtiger Menschenfeind?
Tím nejdůležitějším časovým rozvrhem v dějinách lidstva.
Der wichtigste Plan in der Geschichte.
Prsten moci. Je to prokletí lidstva.
Der Ring der Macht, das Verhängnis der Menschen!
Na pošetilost lidstva, hlavně ženského rodu.
Durch die Torheit der Menschen, und die der Frauen!
Jsem dcerou nejhoršího člověka v dějinách lidstva!
Ich bin die Tochter des bösesten Menschen der Menschheitsgeschichte!
Na podrobení si lidstva můžeš zapomenout.
Ihr könnt es gleich vergessen uns zu versklaven!
Věříme, že neocenitelným způsobem přispívá k dějinám lidstva i Evropy.
Wir sind der Meinung, dass sie einen unschätzbaren Beitrag zur Menschheitsgeschichte und auch für die Geschichte Europas geleistet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni tvoříme jedinou civilizaci, která se nazývá civilizací lidstva.
Wir alle sind Teil einer einzigen Kultur, der Menschheitskultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád, pořád si opakuji zlatá slova učitele lidstva:
- immer, immer wiederhole ich dann die goldenen Worte des Lehrers der Menschen:
"prchavé naděje lidstva na věčný život v nebeském ráji.
"zerbrachen die vergänglichen Träume des Mannes vom ewigen Paradies.
Nebo by nás mohli zničit největší armádou v historii lidstva.
Oder sie könnten uns mit der größten Armee der menschlichen Geschichte zerstören.
Nejsem to já kdo zavinil vyhlazení lidstva. To vy.
Nicht ich bin für das Ende Ihrer Rasse verantwortlich, sondern Sie.
Tento chybějící článek ve vývoji lidstva není můj muž.
Dieser Halbaffe ist nicht mein Mann!
Byla napsána v dobách vzdálenějších, než kam sahá paměť lidstva.
Es wurde in einer Zeit geschrieben an die sich niemand mehr erinnert.
Raní křesťané říkali o sedmi smrtelných hříších lidstva.
Schon die Anfänge des Christentums berichten uns von den sieben Todsünden.
Dobytí vesmíru je investice do budoucnosti lidstva, pane Bonde.
Die Eroberung des Weltraums ist eine Investition in die Zukunft der Menschen.
Jestliže se jim nikdo nepostaví, dny lidstva mohou být sečteny.
Stellt sich ihnen niemand entgegen, sind die Tage der Menschen gezählt.
Tímhle tempem utečete od lidstva a zradíte ho.
Bei diesem Tempo gehen dir noch die Menschen aus, die du betrügen kannst.
To, co teď udělám, dělám v zájmu našeho lidstva.
Was ich jetzt tue, geschieht zum Wohle der Erdbevölkerung.
Operace Zkáza bude největší mechanizovaná invaze v dějinách lidstva.
Operation Downfall wird die größte mechanisierte Invasion in der Geschichte.
To byl ten nejhorší útok v historii lidstva.
Das muss der am schlechtesten ausgeführte Angriff der Geschichte sein.
Jinými slovy, řídit existenci lidstva. Ženy jsou jen na obtíž.
Mit anderen Worten, für die Existenz eines Mannes sind Frauen nichts weiter als eine Plage.
Ženská část lidstva vděčí za mnohé církevním knížatům.
Euer Geschlecht schuldet den Prinzen der Kirche sehr viel.
Od úsvitu lidstva chodilo sto miliard lidí 2001:
Jeder hat sozusagen 30 Geister.
Osobně jsem přesvědčený, že evoluce lidstva vybočila ze svého kurzu.
Ich persönlich meine, dass die Evolution des Menschen am Ende ist.
Budujeme největší zbraň k utlačování v historii lidstva.
Was wir bauen, ist die größte Unterdrückungswaffe aller Zeiten.
A nikdy to nebylo takové, v celé historii lidstva.
Das war einmalig in der Menschheitsgeschichte:
Tohle musí být kurevsky nejhorší zákrok v dějinách lidstva.
Das hier wird die schlimmste verfluchte Intervention aller Zeiten.
Máme nejlepší generály na světě a v dějinách lidstva.
Wir haben die größten Generäle, die es je gab.
Z celého toho vašeho lidstva mě zajímá jen jeden člověk.
Unter allen Menschen interessiert mich nur einer.
A žádný muž v dějinách lidstva ještě nikdy neřekl:
Und kein Mann in der Geschichte des Universums hat je gesagt,
Už aby to vyhlazení lidstva bylo za náma.
(Automotor heult auf) - Bender, nicht!
Vaše generace má ty nejhbitější palce v dějinách lidstva.
Eure Generation hat die agilsten Daumen der Menschheitsgeschichte.
V dějinách lidstva určovala sílu země vždy velikost armády.
Seit Anbeginn der Geschichtsschreibung maß man die Macht einer Nation an der Größe ihrer Armee.
Narozen svobodný.Touha lidstva To je místo kde ho najdu.
Frei geboren von allem menschlichen - da werde ich ihn finden.
Existují skutečné důkazy, že planeta nemůže přežít výstřelky lidstva.
Es gibt glaubwürdige Daten, die beweisen, dass die Erde die Exzesse des Menschen nicht überstehen kann.
Máme obvyklý úkol zničit kriminálníky pro dobro lidstva.
Myslela jsem, že zajišťuji právo lidstva na přežití.
Ich dachte, ich verdiente mir das Recht als Mensch zu überleben.
Právě prostřednictvím kultury spolu jednotlivé kultury lidstva mohou vést dialog.
Gerade über die Kultur können die verschiedenen Kulturen in einen Dialog treten.
Tohle město vždycky přitahovalo ten nejhorší výkvět lidstva.
In dieser Stadt. Sie war schon immer ein Magnet für die schlechtesten Menschen.
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
Sara byla vycvičena jedním z nejlepších vrahů v dějinách lidstva.
Sara wurde von einem der besten Killer der menschlichen Geschichte trainiert.
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
To je nevyřčená pravda lidstva, že dychtíte po podmanění.
Die unausgesprochene Wahrheit der Menschen? Dass ihr euch nach Unterjochung sehnt?
Strážci by vedl vypořádání lidstva ve svém novém domově.
Die Rangers leiteten die Besiedlung der neuen Heimat:
Vlastně není skoro nic v sázce, jen osud celého lidstva.
Es steht hier ja nicht viel auf dem Spiel-- nur das Schicksal der gesamten menschlichen Rasse.
Jedná se o nejskvělejší město v historii lidstva.
Es ist die schönste Stadt seit Beginn der Menschengeschichte.
Takhle nevypadalo nikdy nic v celý historii lidstva!
So etwas hat noch nie jemand gesehen.
Pro zlo lidstva není V nové zahradě místo.
Das Böse im Menschen wird nicht im neuen Eden leben.