Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidstva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidstva Menschheit 293
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dějiny lidstva Menschheitsgeschichte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidstva

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dějiny lidstva
Menschheitsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, ale všeho lidstva.
Nein, die aller Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro záchranu lidstva.
Das waren die Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to opium lidstva."
Sie ist das Opium des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Kultura je pamětí lidstva,
Die Kultur ist das Gedächtnis des Volkes,
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítel lidstva je přemožen.
Der Feind des Menschen wurde unterworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapřísáhlého nepřítele veškerého lidstva!
Du Feind der Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Do konce existence lidstva.
Auf immer und ewig!
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré znalosti lidstva.
Die Summe des menschlichen Wissens.
   Korpustyp: Untertitel
- v historii lidstva.
…in der Weltgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je pohřbená historie lidstva.
Hier liegt die Geschichte unseres Volkes begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Epocha lidstva je u konce.
Die Zeit des Menschen geht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil i vývoj historie lidstva.
Er hat den Lauf der Geschichte verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Novou kapitolu v dějinách lidstva.
In etwa einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na dějiny lidstva.
- Nehmen Sie die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Osudový střet lidstva a technologie.
Eine unvermeidliche Kollision zwischen Mensch und Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
To je věc celého lidstva.
Sie kommen herum, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hnutí za dobrovolné vyhynutí lidstva
Voluntary Human Extinction Movement
   Korpustyp: Wikipedia
Budu oslavován jako dobrodinec lidstva.
Und ich werde als Wohltäter gefeiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou obětování pro záchranu lidstva.
Der Tod von Wenigen für das Wohl Vieler.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Je urážka lidstva!
Komm, das ist 'n totaler Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je svoboda lidstva.
Es geht um die Freiheit der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom spočívá velikost lidstva.
Das ist die Größe des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je osud lidstva, Deunan!
Das ist die Bestimmung der Menschen, Deunan!
   Korpustyp: Untertitel
Závisí na tom přežití lidstva.
Das Überleben der Menschen hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o vyhlazení lidstva.
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvnějšněná mohoucnost lidstva. Posaďte se.
Es ist das entäußerte Vermögen des Menschen." Setzen Sie sich hier hin.
   Korpustyp: Untertitel
Existence celého lidstva je spojena s násilím.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Konec závodů ve zbrojení Ne konec lidstva
- JFK soll reden!
   Korpustyp: Untertitel
Marx řekl, že náboženství je opium lidstva.
Marx sagte, Religion sei Opium fürs Volk.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle jedna fotka otřásla povědomím lidstva.
Und dieses eine Bild explodierte im Bewusstsein der Menscheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve slepé uličce se spodinou lidstva.
Am Arsch des Universums mit dem Abschaum der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je v sázce osud lidstva.
- Uns fehlen die Mittel, daran liegt es.
   Korpustyp: Untertitel
Z celé historie lidstva, proč právě ji?
Ihr habt die ganze Weltgeschichte zur Auswahl, warum gerade sie?
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je ten jediný závazek lidstva.
Denn dies ist die Pflicht eines jeden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to předobraz lidstva příštího tisíciletí.
Sehen Sie ihn sich genau an, ein Paradebeispiel fürs nächste Millennium.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle přinese obrat v dějinách lidstva.
Dein Einsatz wird eine Wende im Weltgeschehen bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
To raději zahyneme pro záchranu lidstva.
Wir werden unser Leben einsetzen, um unsere eigene Rasse zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojem proti prasatům za osvobození lidstva!
Kämpfen gegen die Schweine zur Befreiung des Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
V jakém období historie lidstva se nacházíme?
Wie ist diese Ära in der Menschheitsgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvidíme ji poprvé v historii lidstva.
Aber wir sehen zum ersten Mal in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V Mezopotámii, kolébce lidstva, vzniklo mnoho legend.
Aus Mesopotamien, der Wiege der Zivilisation, kamen die ersten Mythen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme pravděpodobně poslední generace lidstva na Zemi.
Wir sind vielleicht die letzte Menschheitsgeneration auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je budoucí tvář lidstva? Sheridanova budoucnost?
Sieht so die Zukunft der Menschen aus, die Sheridan sich wünscht?
   Korpustyp: Untertitel
a dostanete tři největší metly lidstva.
und du hast die 3 schlimmsten Dinge überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, který znáš myšlenky celého lidstva.
Du, der Du die Gedanken der Menschen kennst,
   Korpustyp: Untertitel
Pro zbytek lidstva se stávají neviditelnými.
Sie werden unsichtbar für die anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že mi lidstva není líto?
Denken Sie, ich weine um die Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Začali většinu velkých konfliktů v dějinách lidstva.
Sie haben die meisten Kriege der Geschichte angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Táhne se to celými dějinami lidstva.
Das zieht sich durch die gesamte Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to počátek konce civilizace, vyhlazení lidstva.
Die Zerstörung der Zivilisation hatte begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je můj předpoklad správný, přitroublý nepříteli lidstva?
Liege ich richtig, Sie fischgesichtiger Menschenfeind?
   Korpustyp: Untertitel
Tím nejdůležitějším časovým rozvrhem v dějinách lidstva.
Der wichtigste Plan in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Prsten moci. Je to prokletí lidstva.
Der Ring der Macht, das Verhängnis der Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Na pošetilost lidstva, hlavně ženského rodu.
Durch die Torheit der Menschen, und die der Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dcerou nejhoršího člověka v dějinách lidstva!
Ich bin die Tochter des bösesten Menschen der Menschheitsgeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Na podrobení si lidstva můžeš zapomenout.
Ihr könnt es gleich vergessen uns zu versklaven!
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že neocenitelným způsobem přispívá k dějinám lidstva i Evropy.
Wir sind der Meinung, dass sie einen unschätzbaren Beitrag zur Menschheitsgeschichte und auch für die Geschichte Europas geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni tvoříme jedinou civilizaci, která se nazývá civilizací lidstva.
Wir alle sind Teil einer einzigen Kultur, der Menschheitskultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pořád, pořád si opakuji zlatá slova učitele lidstva:
- immer, immer wiederhole ich dann die goldenen Worte des Lehrers der Menschen:
   Korpustyp: Literatur
"prchavé naděje lidstva na věčný život v nebeském ráji.
"zerbrachen die vergänglichen Träume des Mannes vom ewigen Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by nás mohli zničit největší armádou v historii lidstva.
Oder sie könnten uns mit der größten Armee der menschlichen Geschichte zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem to já kdo zavinil vyhlazení lidstva. To vy.
Nicht ich bin für das Ende Ihrer Rasse verantwortlich, sondern Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tento chybějící článek ve vývoji lidstva není můj muž.
Dieser Halbaffe ist nicht mein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Byla napsána v dobách vzdálenějších, než kam sahá paměť lidstva.
Es wurde in einer Zeit geschrieben an die sich niemand mehr erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Raní křesťané říkali o sedmi smrtelných hříších lidstva.
Schon die Anfänge des Christentums berichten uns von den sieben Todsünden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobytí vesmíru je investice do budoucnosti lidstva, pane Bonde.
Die Eroberung des Weltraums ist eine Investition in die Zukunft der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se jim nikdo nepostaví, dny lidstva mohou být sečteny.
Stellt sich ihnen niemand entgegen, sind die Tage der Menschen gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle tempem utečete od lidstva a zradíte ho.
Bei diesem Tempo gehen dir noch die Menschen aus, die du betrügen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
To, co teď udělám, dělám v zájmu našeho lidstva.
Was ich jetzt tue, geschieht zum Wohle der Erdbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Operace Zkáza bude největší mechanizovaná invaze v dějinách lidstva.
Operation Downfall wird die größte mechanisierte Invasion in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ten nejhorší útok v historii lidstva.
Das muss der am schlechtesten ausgeführte Angriff der Geschichte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, řídit existenci lidstva. Ženy jsou jen na obtíž.
Mit anderen Worten, für die Existenz eines Mannes sind Frauen nichts weiter als eine Plage.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská část lidstva vděčí za mnohé církevním knížatům.
Euer Geschlecht schuldet den Prinzen der Kirche sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Od úsvitu lidstva chodilo sto miliard lidí 2001:
Jeder hat sozusagen 30 Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně jsem přesvědčený, že evoluce lidstva vybočila ze svého kurzu.
Ich persönlich meine, dass die Evolution des Menschen am Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budujeme největší zbraň k utlačování v historii lidstva.
Was wir bauen, ist die größte Unterdrückungswaffe aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy to nebylo takové, v celé historii lidstva.
Das war einmalig in der Menschheitsgeschichte:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musí být kurevsky nejhorší zákrok v dějinách lidstva.
Das hier wird die schlimmste verfluchte Intervention aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nejlepší generály na světě a v dějinách lidstva.
Wir haben die größten Generäle, die es je gab.
   Korpustyp: Untertitel
Z celého toho vašeho lidstva mě zajímá jen jeden člověk.
Unter allen Menschen interessiert mich nur einer.
   Korpustyp: Untertitel
A žádný muž v dějinách lidstva ještě nikdy neřekl:
Und kein Mann in der Geschichte des Universums hat je gesagt,
   Korpustyp: Untertitel
Už aby to vyhlazení lidstva bylo za náma.
(Automotor heult auf) - Bender, nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše generace má ty nejhbitější palce v dějinách lidstva.
Eure Generation hat die agilsten Daumen der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
V dějinách lidstva určovala sílu země vždy velikost armády.
Seit Anbeginn der Geschichtsschreibung maß man die Macht einer Nation an der Größe ihrer Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Narozen svobodný.Touha lidstva To je místo kde ho najdu.
Frei geboren von allem menschlichen - da werde ich ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Existují skutečné důkazy, že planeta nemůže přežít výstřelky lidstva.
Es gibt glaubwürdige Daten, die beweisen, dass die Erde die Exzesse des Menschen nicht überstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máme obvyklý úkol zničit kriminálníky pro dobro lidstva.
Wir haben ein Ziel:
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že zajišťuji právo lidstva na přežití.
Ich dachte, ich verdiente mir das Recht als Mensch zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě prostřednictvím kultury spolu jednotlivé kultury lidstva mohou vést dialog.
Gerade über die Kultur können die verschiedenen Kulturen in einen Dialog treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle město vždycky přitahovalo ten nejhorší výkvět lidstva.
In dieser Stadt. Sie war schon immer ein Magnet für die schlechtesten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude ke slávě a cti lidstva.
Ich hoffe, zu Ehre und Ruhm des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sara byla vycvičena jedním z nejlepších vrahů v dějinách lidstva.
Sara wurde von einem der besten Killer der menschlichen Geschichte trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
A opět bude tráva hrát hlavní roli v příběhu lidstva.
Wieder spielt ein Gras eine zentrale Rolle in der Menschheitsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je nevyřčená pravda lidstva, že dychtíte po podmanění.
Die unausgesprochene Wahrheit der Menschen? Dass ihr euch nach Unterjochung sehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Strážci by vedl vypořádání lidstva ve svém novém domově.
Die Rangers leiteten die Besiedlung der neuen Heimat:
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně není skoro nic v sázce, jen osud celého lidstva.
Es steht hier ja nicht viel auf dem Spiel-- nur das Schicksal der gesamten menschlichen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o nejskvělejší město v historii lidstva.
Es ist die schönste Stadt seit Beginn der Menschengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nevypadalo nikdy nic v celý historii lidstva!
So etwas hat noch nie jemand gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zlo lidstva není V nové zahradě místo.
Das Böse im Menschen wird nicht im neuen Eden leben.
   Korpustyp: Untertitel