Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=logika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
logika Logik 510 Sinn 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

logikaLogik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak logika každého daňového systému musí být posuzována podle skutkové podstaty.
Die Logik der verschiedenen Steuersysteme muss jedoch jeweils gesondert geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Logika nám přináší klid, jaký málokterý člověk zná.
Logik bietet eine Klarheit, die Menschen selten erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ekonomická logika však neplatí v případě růstu cen ropy.
Im Falle von Ölpreissteigerungen jedoch greift diese wirtschaftliche Logik nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logika a nové informace jsou zavrhovány ve prospěch tradičních, zastaralých přesvědčení.
Wo Logik und neue Informationen zurückgewiesen werden zugunsten von traditionalisierten veralteten Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Logika
Logik
   Korpustyp: Wikipedia
Logika by napovídala, že ani jeden z nás nemá výhodu.
Die Logik besagt, dass keiner von uns einen Vorteil hat.
   Korpustyp: Untertitel
a) má mezivládní povahu, a nemusí být tedy v souladu s logikou Ústavní smlouvy,
a) aufgrund seines zwischenstaatlichen Charakters möglicherweise nicht mit der Logik des Verfassungsvertrags in Einklang steht,
   Korpustyp: EU DCEP
Kal-Tou je hra i o trpělivosti. Nejen o logice.
Kal-toh ist ein Spiel der Geduld und der Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon z roku 1996 odpovídal logice francouzského systému pro vybírání DPH.
Das Gesetz von 1996 entsprach der Logik des französischen Systems zur Erhebung der Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU
V tom, co mně říkáte, je určitá logika.
- Darin steckt eine gewisse Logik, alles in allem.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "logika"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třístavová logika
Tri-State
   Korpustyp: Wikipedia
Výroková logika
Aussagenlogik
   Korpustyp: Wikipedia
Booleova logika
Junktor
   Korpustyp: Wikipedia
Predikátová logika
Prädikatenlogik
   Korpustyp: Wikipedia
Intuicionistická logika
Intuitionismus
   Korpustyp: Wikipedia
Modální logika
Modallogik
   Korpustyp: Wikipedia
Fuzzy logika
Fuzzylogik
   Korpustyp: Wikipedia
Logice se neděkuje, Amando. Logika! Logika!
Ich will dieses gegenseitige Loben nicht unterbrechen, aber wo sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádná logika.
Das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Predikátová logika prvního řádu
Prädikatenlogik erster Stufe
   Korpustyp: Wikipedia
Moje logika byla povrchní.
Ich war wohl etwas voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pověstná logika 007.
Ah, ja, der legendäre Humor des 007.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je neúprosná logika věci.
Diese Schlussfolgerung ist zwingend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje logika je neoblomná
Aber ich nutzte meinen logischen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu logika? Hlavně když jsi šťastná.
Wer will vernünftig sein, wenn er glücklich ist, Troi?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá logika je však bez chyby.
Aber ich finde keinen logischen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, ta vaše logika je trochu podivná.
Ihre Gedankengänge sind seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla a chladná logika, nemám pravdu?
Irgendwas mit Nummern und mit stumm geradeaus gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Logika na ni neplatí, ale tebe poslechne.
Sie wird den Grund nicht hören. Sie wird dir zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně blbá mužská logika.
Das ist so eine beklommte Männerlogik.
   Korpustyp: Untertitel
To ta jeho pokřivená sektářská logika.
Das ist seine seltsame Kultlogik.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem při tvorbě politické koncepce logika často schází.
Der gesunde Menschenverstand fehlt jedoch oft beim Treffen von grundsatzpolitischen Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tohle vysvětlí vaše proslulá logika? Velmi jednoduše, kapitáne.
Sie denkt, ihr Vater tritt noch vor jubelnden Mengen auf.
   Korpustyp: Untertitel
I když víte, že její logika má vady?
Selbst wenn man weiß, dass sie irrt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak logika velí, abychom se obrátili mimo medicínu.
- Dann lassen wir die Medizin hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se ale tato logika aplikovat i na vás?
Aber sollte diese Kritik nicht auch für Sie gelten, Ms. Sharp?
   Korpustyp: Untertitel
Když nám dojde logika, je z toho rituál.
Wir klammern uns an Rituale, wenn uns die Vernunft ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude existovat tento zjevný rozpor, bude účinnost a logika této zprávy nutně omezena.
So lange diese offensichtliche Diskrepanz besteht, kann die Wirksamkeit und Sinnhaftigkeit dieses Berichts nur beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je logika pozměňovacího návrhu č. 2 ke zprávě pana Lewandowského, který předložila moje skupina.
Dieser Gedanke liegt dem Änderungsantrag 2 meiner Fraktion zum Bericht des Kollegen Lewandowski zugrunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logika turecké podpory americké války proti terorismu byla jasná od samého začátku.
Man schritt auch rasch zur Tat, um die Amerikaner in ihrem Krieg den Terrorismus zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Tato logika totiž nemívá valné výsledky u dětí, neboť mají poměrně silný sklon vzdorovat zákazům.)
Auch zieht sie offene positive Ansätze Verboten vor, welche wenig Wirkung auf Kinder haben, weil diese gerne Verboten trotzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Logika říká, že bychom měli lépe využívat našich šancí, pokud chceme přežít.
Vielleicht müssen wir opportunistischer sein, wenn wir überleben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste si už přiznat, pane Spocku, že je na nás poštvala vaše drahá logika.
Dann bin ich Kodos, wenn Sie das glauben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Logika mi napověděla, že za těchto podmínek, je jediným možným řešením zoufalý čin.
Bereit, den Orbit Benecias zu verlassen. Bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tipuju, že je zavedená logika, že se setkávají tak do hodiny.
Ich schätze, sie treffen sich immer innerhalb einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem své staré poznámky a věřím, že v nich je logika, pane.
Ich habe alte Notizen durchgelesen. Es gibt ein Muster, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Logika zákona ze dne 16. července 1980 je taková, že „kdo dřív přijde, ten dřív bere“,
Das System des Gesetzes vom 16. Juli 1980 entspreche dem Windhundverfahren;
   Korpustyp: EU
Podle společnosti SACE byla logika této strategie podložena analýzou externího konzultanta [34].
Laut SACE sei die Rationale für eine solche Strategie durch die Analyse des externen Beraters untermauert gewesen. [34]
   Korpustyp: EU
Jaká je logika tohoto návrhu a jak by se dal uvést v život?
Was sind die Gründe für einen solchen Vorschlag und wie könnte er umgesetzt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je v tom jasná logika. Je nemožné, aby byl muž, který chodí za děvkami loajální.
Du kannst wirklich fest davon ausgehen, dass ein Mann, der zu Huren geht, dir niemals treu ist.
   Korpustyp: Untertitel
Logika musí dát přednost fyzice. Když prchali, gravitace ještě nebyla obnovena.
Es gab keine Schwerkraft, ohne Stiefel konnten sie nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Logika nám říká, že ho musel získat někde v okolí 3 světelných let.
Logischerweise erstand er die Substanz in einem Radius von drei Lichtjahren.
   Korpustyp: Untertitel
- (SK) Základní logika tvorby rozpočtu Evropského parlamentu, jak ji navrhuje zpravodaj Rozpočtového výboru Vladimír Maňka, je správná.
- (SK) Die Grundlogik der Haushaltsstruktur des Europäischen Parlaments, wie sie vom Berichterstatter des Haushaltsausschusses Vladimír Maňka vorgeschlagen wird, ist solide.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech bylo ve jménu boje proti teroru omezováno stále více základních práv. Tato logika je ovšem pochybná.
schriftlich. - In den letzten Jahren wurden im Namen der Terrorbekämpfung zunehmend Grundrechte beschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filozofická logika DPH, což je inteligentní daň, protože je hospodářsky neutrální, je pro širokou většinu úředníků Komise nepřístupná.
Die Philosophie der Mehrwertsteuer als eine intelligente, weil wirtschaftlich neutrale Steuer, erschließt sich den meisten Bediensteten der Kommission nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že logika transparentnosti musí jít ruku v ruce se zjednodušením postupu získávání strukturálních fondů;
G. in der Erwägung, dass die Transparenz mit der Vereinfachung der Verfahren für den Zugang zu den Strukturfonds einhergehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste byl ten, kdo nás všechny varoval, že logika této spolupráce si vyžádá další extrémní akce.
Sie waren derjenige, der uns alle gewarnt hat, dass die Situation in der wir uns befinden, extreme Maßnahmen erfordern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Probíranými oblastmi jsou v podstatě robotizace a výrobní roboty, programovatelná logika ovládání a techniky měření prostřednictvím kamer,
Ausbildungsschwerpunkte sind im Wesentlichen Robotik und Produktionsroboter, programmierbare Steuerungssysteme und kameragesteuerte Messsysteme.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že logika transparentnosti musí jít ruku v ruce se zjednodušením postupu získávání strukturálních fondů;
in der Erwägung, dass die Transparenz mit der Vereinfachung der Verfahren für den Zugang zu den Strukturfonds einhergehen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Za třetí tu funguje logika, na základě které není možné měnit povahu opatření, jinak by mohla být zpochybněná přísnost trestního práva.
Drittens besteht die Annahme, dass es nicht möglich ist, die Art der Maßnahmen anzupassen, weil anderenfalls der Grundsatz der strikten Legalität im Strafrecht in Frage gestellt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je obsažena jednoznačnější intervenční logika; zdůrazňuje, že cíle musí být použitelné a měřitelné (srovnávání standardů), aby bylo možné použít ukazatele výkonnosti a provádět účinné sledování;
eingebettet ist; betont, dass die Ziele operationell und messbar ("benchmarking") sein müssen, um die Anwendung von Leistungsindikatoren und eine wirksame Überwachung zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato logika vylučuje celkovou kalkulaci na úrovni celkové realizace přeměny vinic a tedy kalkulace založené na průměru celkových nákladů na hektar.
Dies scheint eine Globalberechnung für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Během procesu přezkoumávání tato logika evidentně vylučovala celkovou kalkulaci v rámci provedené přeměny v celém jejím záběru a tudíž i kalkulaci založenou na hektarovém průměru celkových nákladů.
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Prüfverfahrens schien dies Globalberechnungen für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen der Gesamtkosten auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Hlavními dotčenými oblastmi jsou pneumatické systémy, robotika, programovatelná logika ovládání, elektrika a elektronika, řízení nákladů, sociální dovednosti, metody řízení, karosářství, nátěry a specifický software pro automobilový průmysl,
Die Ausbildungsschwerpunkte sind Pneumatik, Robotik, programmierbare Steuerungssysteme, Elektrizität und Elektronik, Kostenmanagement, soziale Kompetenzen, Management-Techniken, Karosserie, Lackierung und spezifische Software der Kfz-Industrie.
   Korpustyp: EU
Hospodářská logika převzetí je tak podle nich v jasném rozchodu s provozováním závodu na výrobu předmětů z křišťálu společností CVSL, které spočívalo výlučně ve výrobě křišťálového skla.
Die Übernahme sei daher ökonomisch folgerichtig und stelle einen deutlichen Bruch mit dem Betrieb der Glashütte durch CVSL dar, der nur auf der Kristallwarenproduktion beruht habe.
   Korpustyp: EU
Obdobná logika platí také v případě úvěrů, jež byly společnosti ENVC poskytnuty, tj. úvěrů z let 2012 a 2013, úvěrů DGTF a úvěru na stavbu plavidla Atlântida.
Gleiches gilt für die Darlehen, die ENVC gewährt wurden, d. h. die Darlehen 2012 und 2013, die DGTF-Darlehen und das Darlehen für die „Atlântida“.
   Korpustyp: EU
Logika tvorby rezervy, jakož i rizika, jsou stejné při širší vzájemnosti, která omezuje jejich působení v případě smluv s určovací doložkou.
Für beide gelte das Prinzip der Bildung einer Rückstellung und die Risiken seien dieselben, mit einer breiter angelegten Versicherung auf Gegenseitigkeit im Falle der Verträge mit Benennungsklausel, welche die Intensität der Risiken beschränke.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení hospodářské kontinuity musí být zohledněny mimo jiné následující faktory: předmět transferu, cena transferu, totožnost podílníků nebo majitelů získaného a původního podniku nebo ekonomická logika transakce [42].
Für die Feststellung einer wirtschaftlichen Kontinuität müssen unter anderem die folgenden Faktoren berücksichtigt werden: der Gegenstand der Übertragung, der Übertragungspreis, die Identität der Anteilseigner oder Eigentümer des erwerbenden und des ursprünglichen Unternehmens oder die ökonomische Folgerichtigkeit der Transaktion [42].
   Korpustyp: EU
Pokud si firma chce za půl miliardy dolarů koupit majetek ve výši jedné miliardy dolarů, ekonomická logika velí pořídit takový majetek.
Doch wenn eine Gesellschaft einen Vermögenswert von einer Milliarde $für 500 Millionen $erwerben kann, dann sagt die wirtschaftliche Vernunft: Kauf ihn!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provozní logika pro zpracování požadavků na vyhledání DNA profilů a odpovědi na pracovištích každého členského státu je znázorněna na následujícím schématu.
Die Geschäftslogik zur Bearbeitung von DNA-Profil-Anfragen und -Antworten an jedem Standort der Mitgliedstaaten veranschaulicht die folgende Zeichnung.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, můžeme v tom pokračovat, aniž by v tom byla nějaká logika - do Evropy, včetně Maďarska, jsou dováženy jablka, papriky, rajčata i masné produkty, ovšem nikoli ze Španělska či Nizozemska, nýbrž z Číny a Brazílie.
Natürlich könnten wir dies ohne zwingende Gründe weiterhin tun. Äpfel, Paprika, Tomaten und Fleischprodukte werden nach Europa eingeführt, einschließlich Ungarn - aber nicht aus Spanien oder den Niederlanden, sondern hauptsächlich aus China oder Brasilien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunistická strana Řecka hlasuje v neprospěch této zprávy, protože se v ní schvaluje a sleduje logika oznámení Komise o přístavech, v němž se prosazuje fixní cíl EU, jímž je privatizace přístavů.
Die Kommunistische Partei Griechenlands stimmt gegen diesen Bericht, weil er das Grundprinzip der Mitteilung der Kommission über Häfen befürwortet und befolgt, in der das erklärte Ziel der EU, die Häfen zu privatisieren, unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně dostupné důkazy, obchodní logika, na níž je projekt založen, a výslovná podpora projektu všemi zúčastněnými stranami (včetně rakouských orgánů) naznačují, že realizace těchto přípojek je pravděpodobná, ačkoliv ani realizace těchto projektů není plně zajištěna.
Dennoch legen die zur Verfügung stehenden Beweise, die hinter dem Projekt stehende Geschäftslogik und die ausdrückliche Unterstützung des Projektes durch alle Interessierten und Beteiligten (einschließlich der österreichischen Behörden) nahe, dass die Verwirklichung dieser Anschlüsse wahrscheinlich ist, auch wenn die Realisierung auch dieser Projekte nicht vollständig gesichert ist.
   Korpustyp: EU
Ačkoli v některých případech může ještě přetrvávat logika teritoriálního uspořádání a správní struktury, většina letišť byla zřízena podle obchodního práva, aby mohla vykonávat činnost za tržních podmínek ve stále konkurenčnějším prostředí.
Auch wenn diese Gesichtspunkte der Raumnutzungsplanung und diese Verwaltungsstrukturen in einigen Fällen weiter bestehen, wurden die meisten Flughäfen dem Handelsrecht unterworfen, um in einem immer stärker von Wettbewerb geprägten Umfeld zu Marktbedingungen tätig sein zu können.
   Korpustyp: EU
Logika stagnující zaměstnanosti nespočívá v tom, že by nebylo možné nová pracovní místa v americkém hospodářství vytvářet, nýbrž v tom, že růst poptávky není dostatečný na to, aby vytvářel víc míst, než kolik ubude.
Der Grund für die stagnierenden Beschäftigungszahlen ist also nicht, dass es in der amerikanischen Wirtschaft unmöglich wäre, neue Arbeitsplätze zu schaffen, sondern dass das Nachfragewachstum zu gering ist, um mehr Arbeitsplätze zu schaffen als verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zohlednění široké škály makroekonomických proměnných, včetně výstupu, zaměstnanosti, zadlužení, cen nemovitostí, a dokonce akcií, se naše kvantitativní kritéria založená na dřívějších hlubokých poválečných finančních krizích prozatím ukazují jako mnohem přesnější než konvenční logika recese.
Bisher haben sich unsere quantitativen Benchmarks, angelegt auf die verschiedensten makroökonomischen Variablen wie Produktion, Beschäftigung, Schulden, Immobilienpreise und sogar Eigenkapital, im Vergleich zu anderen schweren Finanzkrisen seit dem zweiten Weltkrieg als weitaus genauer erwiesen als die konventionelle Rezessionslogik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, zatímco konvenční vědecká či jiná logika nařizuje, aby se naše hodnocení jakéhokoliv předmětu zakládalo na skutečnosti, v kvantovém světě je přesný popis skutečnosti dán až teprve tím, co o ní může být řečeno.
Mit anderen Worten geht der konventionelle Verstand wissenschaftlich und auch sonst davon aus, dass das, was exakt über ein Objekt gesagt werden kann, von der Realität bestimmt wird. Die Quanten-Verschränkung impliziert eine Sichtweise, in der eine exakte Beschreibung der Realität durch das bestimmt wird, was gesagt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková logika je v rozporu se zásadou, která je pevně zakotvena v judikatuře Společenství, a sice že „okolnost, že se jeden členský stát snaží jednostrannými opatřeními přiblížit podmínky hospodářské soutěže v určitém hospodářském odvětví podmínkám, které převažují v jiných členských státech, nemůže tato opatření zbavit povahy státní podpory“ [65].
Dieser Gedankengang widerspricht dem in der Gemeinschaftsrechtsprechung fest verankerten Grundsatz, dass, „wenn ein Mitgliedstaat versucht, die Wettbewerbsbedingungen eines bestimmten Wirtschaftssektors denen in anderen Mitgliedstaaten durch einseitige Maßnahmen anzunähern, dies nach gefestigter Rechtsprechung diesen Maßnahmen nicht den Charakter von Beihilfen nehmen kann“ [65].
   Korpustyp: EU
Logika osvobození od ICI je založena na článcích 2 a 3 italské ústavy, které požadují, aby vůči občanům byly splněny povinnosti politické, hospodářské a sociální solidarity, jakož i na článku 38 italské ústavy, který občanům v hmotné nouzi přiznává právo na sociální pomoc.
Die Gründe für die ICI-Befreiung basieren auf Artikel 2 und 3 der italienischen Verfassung, die die Erfüllung der Pflichten politischer, wirtschaftlicher und sozialer Solidarität gegenüber dem Staatsbürger fordern sowie auf Artikel 38, der jedem Staatsbürger, dem die zum Lebensunterhalt erforderlichen Mittel fehlen, Anspruch auf Unterhalt und Fürsorge gewährt.
   Korpustyp: EU
Tato logika má zaručit, že Axens nebude těžit ze svého vztahu s IFP žádnou hospodářskou výhodu a zajistit IFP vhodnou a trvalou každoroční návratnost, dostatečně nezávislou na kombinaci vyplývající z okamžitých prodejů Axens, s cílem zabránit riziku příliš velkých změn zdrojů IFP.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass Axens aus seiner Beziehung zum IFP kein wirtschaftlicher Vorteil erwächst und dass das IFP alljährlich angemessene und stabile Rückflüsse erhält, die von den Verkaufsergebnissen von Axens unabhängig genug sind, so dass das IFP keinen allzu starken Mittelschwankungen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU