Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=losschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
losschlagen udeřit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

losschlagen udeřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun schlagen die Terroristen auf die Türkei los.
Nyní tito teroristé udeřili v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Töte Clay bevor er wieder auf den Beinen ist und zuerst losschlägt.
Zabij Claye než se postaví na nohy a udeří jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie losschlagen.
Je jen otázkou času, než udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir eine Möglichkeit, über den Tod hinaus zu leben und gegen den Mann loszuschlagen, der dir alles nahm.
Nabízím ti tu možnost žít i po smrti, udeřit na muže, který ti vzal všechno.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "losschlagen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich musste losschlagen.
Ale prostě jsem to musel dát do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- DuU kannst nicht einfach losschlagen!
- Jenom přestaň mlátit lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Beim Penthouse losschlagen, sobald wir Whyte finden.
Zaútočíš na ten střešní byt hned, jak najdeme Whytea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die für 10 Mäuse die Pille losschlagen.
Mohla bych to prodat deset babek za pilulku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie losschlagen.
Je jen otázkou času, než udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns hier angreifen, bevor wir selbst losschlagen können.
Třeba nás chtějí napadnout tady, než vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Geh etwas in die Knie. Zeig, dass du losschlagen willst.
Uvolni se, pokrč kolena, zaujmi atletickou polohu, jako kdybys něco chtěla bouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen um 14 Uhr auf Hügel 80 losschlagen.
Chci zaútočit na kopec 80 mezi vámi a 1 4. hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir zu früh losschlagen, ruinieren wir den Fall.
A ukvapená akce by to mohla zazdít.
   Korpustyp: Untertitel
Guangdong und Guangxi müssen gleichzeitig losschlagen, nur so können wir die Feinde schwächen.
Mezitím Kanton a Kuang-si se spojí, aby rozdělily nepřátelské síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dennoch keinen Zweifel, dass sie losschlagen, wenn es schief geht.
Ale nepochybuji, že couvnou, pokud něco během diskuse zaskřípe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du losschlagen willst, dann tun wir das. Ich steh hinter dir.
Podívej, pokud do toho chceš jít, my taky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losschlagen und sie nicht, dann liegen in China immer noch alle redundanten Informationen.
Když pokročíme bez nich, Číně zůstanou kopie záloh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die direkte Konfrontation mit den Russen nur noch verhindern, wenn Martha den Anruf macht, bevor wir losschlagen.
Jediný způsob, jak zabránit totálnímu konfliktu s rusy, je donutit Marthu, aby zavolala dřív, než zaútočíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir jetzt losschlagen und sie nicht, dann liegen in China immer noch alle redundanten Informationen. Es wäre sinnlos.
Pokud začneme bez nich, Číně zůstanou zálohy, bude to na nic.
   Korpustyp: Untertitel