Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míček&lang=l2
linguatools-Logo
355 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
míček Ball 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míčekBall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ozvalo se prasknutí a krátké zasyčení - ssss - jak jeho prsty prorazily chlupatý, fluorescenční povrch míčku.
Ein Plop und ein kurzes, schroffes Flüstern pfffhhhhh ertönten, als seine Finger durch die fluoreszierende Pelzhaut des Balls drangen.
   Korpustyp: Literatur
Jeden na pálce. Tři strajky, čtyři míčky.
Ein Schläger, drei Strikes und vier Balls.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávám míčky, jezdím do obchodních center, fotím se s těma vepřema.
Ich handle mit Bällen. Ich lasse mich in Einkaufszentren mit Idioten fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Připadalo nám to jako blbost, ale ty míčky přišly vhod.
In dem Moment schien es recht idiotisch, aber diese Bälle erwiesen sich als nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Generace Z, tady máš míček.
Generation Z, hier ist euer Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový míček, podepsaný opravdovými Yankees v roce 1927, který má opravdu cenu 4 400 000 dolarů.
Einen echten Ball, unterzeichnet von den echten 1927-Yankees, wirklich 4, 4 Millionen Dollar wert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ten míček pustit z hlavy?
- Schau, vergisst du diesen Ball jetzt mal?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi další míček!
Gibt mir einen Ball!
   Korpustyp: Untertitel
Tak co lidi našli jste něco, co můžeme použít jako míček?
Habt ihr irgendwas gefunden, was wir als Ball nehmen können?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě omluvíš, Fawn, musím jít najít svůj míček.
Nun, wenn du mich entschuldigen würdest, Fawn, ich muss meinen Ball finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


golfový míček Golfball 35
tenisový míček Tennisball 21
Golfový míček Physik des Golfballs

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "míček"

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skákací míček
Gummiball
   Korpustyp: Wikipedia
Tak si postavíme míček.
Dann teen wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde mi doklepnout míček.
Ich kann einfach nicht putten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě odehrál míček.
Er hat einen phantastischen Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď ten zatracenej míček.
- (beide) Nun wirf endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Odpal ten míček, Junahu.
Hauen Sie drauf, Junuh.
   Korpustyp: Untertitel
Pingpongová míček jako pára.
Die Bälle sind der Dampf.
   Korpustyp: Untertitel
Držte míček ve vzduchu.
Kommt schon, vorwärts, bewegt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju míček na squash.
Ich brauche einen Squashball.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ten míček nemám!
Ich hab ihren Scheißball nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je pingpongový míček.
Das ist ein Pingpongball.
   Korpustyp: Untertitel
Má ještě jeden míček.
Versuch's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
-Vysoký míček do středu.
- Ein hoher Flugball in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nemáte náhradní míček?
- Hat niemand andere Bälle?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš sledovat míček jako ostříž.
Du musst dein Ziel im Blick behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to obyčejný gumový míček.
Das ist kein gewöhnlicher Gummiball.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to máte? Pingpongový míček?
Was ist das, ein Tischtennisball?
   Korpustyp: Untertitel
Drak střílí, ale zničil míček!
Das Spiel geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se ten míček svléknul?
War das echt, als die Hülle abging?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsi míček na squash?
Hast du deinen Squashball gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- On ti dal svůj míček?
- Den hat er dir geschenkt?
   Korpustyp: Untertitel
-" Míček pádí jako vyděšený faun. "
- ""Er flitzt wie ein verhuschtes Reh. ""
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale stejně nezasáhneš míček.
Der Verlauf des Glyrhonds wurde um 20 Kilometer nach Westen verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Přihraj mi ten míček, synu.
Wirf mir den Stein, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi vyhrál jen míček?
- War das gerade mal ein Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ty myslíš badmintonový míček.
Ah, das gefiederte Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Míček se musí držet nahoře.
So muss die Kugel flutschen.
   Korpustyp: Untertitel
A to nezmiňuji ten míček.
Ich werde nicht mal den Ballknebel erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu jen ty, pálka a míček.
Aber es das zweite Mal, in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeden míček dělí Hainese od vítězství!
Ein Punkt fehlt Haines zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Už třikrát odpálil míček do vody.
Nein, drei Tage, er hat ins Wasser geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Olivere, tref ten míček a můžeš odejít.
Oliver, wenn du das triffst, kannst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
O fous. Netrefili by míček ani veslem.
Die haben wieder verloren. 2:
   Korpustyp: Untertitel
Tys nedal ten míček do míchadla?
Hattest du ihn nicht da reingeschoben?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, můžeš mi hodit ten míček?
Vielleicht später. Wenn es da noch ein Team gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty, skaute, co ten míček?
Oh, später, Hal. Und los.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nádherně jste ten míček trefil.
Unglaublich, Ihr Schlag. Wie der rüberkam.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ten míček chytit do rukavice.
Du solltest den Handschuh benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude dobrá tak zakřičím "Přines míček!"
Wenn sie toll ist, ruf ich:
   Korpustyp: Untertitel
Musím do práce. Pojď, vezmi si míček.
Tja, ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Míček zasahuje pořadatele a knokautuje ho.
Das Ballmädchen wurde getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je náš národní míček.
Und das hier ist unser Nationalball.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndej národní míček, ať ho můžou obdivovat.
Hol mal unseren Nationalball raus, damit die ihn bewundern können.
   Korpustyp: Untertitel
- Plivne jen ten míček. Máchni pálkou!
- Du sollst in die Hände spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není jako míček po rozchodu.
Nichts beruhigt besser nach einer Trennung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lidská duše není gumový míček.
Aber die menschliche Seele ist kein Gummiball.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte hodit míček tak daleko? JAMIE:
Nun, was meint ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nemáte tam dole nějakej míček?
Hey, irgendwelche Bälle da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Míček se nyní v zásadě nachází na americké straně kurtu.
Im Grunde genommen sind nun die USA am Zug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kosovo je v této hře jako pingpongový míček.
In diesem Spiel ist das Kosovo eine Art Tischtennisball.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je to krásný pocit, když dobře odpálíte míček.
Solch reines Gefühl gibt ein gut platzierter Golfschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem jen další barevnej chlap, co umí trefit míček.
Dort wäre ich nur irgendein Farbiger, der einen Curveball schlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co potřebujeme je pár nápadů, kudy prostrčit míček.
Wir können irgendwas aufstellen, durch das man Bälle schießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj míček. Co na tom záleží?
- Ich weiß, ich mache nur Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil míček moc vysoko, má vítr proti sobě.
Ein wenig hoch getroffen, ein wenig Gegenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se odrazit míček od záchodku se sedmičkou kovovou.
Er versucht, mit einem 7er Eisen von der Toilette aus zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli kdokoliv z nich zasune míček, Junah prohraje.
Würde einer von ihnen seinen Putt versenken, hätte Junuh verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem na něj nespadl, když jsem chytal Stilesův míček.
Ich wollte einen Lacrosseball von Stiles auffangen, als ich darauf fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to nějaký hloupý míček pro sběratele.
Ich dachte, er wäre ein dummes Sammlerstück gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Modlila jsem se, ať vím, kam poletí míček.
Ich bat um göttliche Intervention.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus držet hůl takhle, míček ti doletí dál.
He, Wasserkäfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer si Walter Kenney odpálí poslední míček.
Heute Nacht wird Walter Kenney sein letzten Abschlag spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten samý Jake, který umí házet pinpongový míček do kelímku?
Der gleiche Jake, der einen Tischtennisball in einem Becher werfen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co to je spaldeen? (červený gumový míček)
Kennst du diese Bälle an einer Schnur?
   Korpustyp: Untertitel
Máme spoustu krysích děr, nacpeme do nich ten míček.
Rattenlöcher gibt es bei uns genug, stopf sie doch mit deiner Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Strejda v televizi říkal, že je to pingpongový míček.
Der Onkel vom Film hat gesagt, dass es ein Pingpongball ist.
   Korpustyp: Untertitel
To by mě zajímalo, co je to "národní míček"?
Was ist das wohl, ein "Nationalball"?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu nechá míček podepsaný Babem Ruthem jen tak?
Nicht alles in einer Nacht von einem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, odpálil míček, ten letí dlouze na střed.
Ein langer, harter Flug in die Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě právě hodilo míček na jeden a půl míle.
Die sind 300 Yards entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se, když chceš míček dostat z pasti.
Das ist ein Sandwedge, um aus Sandhindernissen herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám v hlavě nádor jako tenisovej míček.
Ich habe 'n Tumor im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje se zřejmě mezi Evropským parlamentem a dvěma členskými státy, proto prosím, nepoužívejte Komisi jako míček.
Dieses Pingpong-Spiel findet wahrscheinlich zwischen dem Europäischen Parlament und zwei Mitgliedstaaten statt, benutzen Sie die Kommission also bitte nicht als Spielball.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni mu, že jsem ve městě kvůli velkěmu dobročinněmu turnaji Nejlepší míček.
Sagt Tin Cup, daß ich wegen des Wohltätigkeitsturniers hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak míček dostanu zpátky na hřiště a ušetřím si dva údery.
So komme ich auf das Green zum 2er. Dann schlage ich einen Eagle.
   Korpustyp: Untertitel
50 euro, že s mojí pětkou bude můj míček blíž k jamce.
50 Euro dafür, daß meiner mit einem Fünfer näher an den Flaggenstock rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnej se s tmou, a potom odpal míček jemně jako máslo.
Eine perfekte Bahn zum Loch, in das er reinfällt wie Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte, že Junah odpálí míček, když stojíte přímo před ním?
Wie soll Junuh wohl so schlagen?!
   Korpustyp: Untertitel
Tenisový míček mu vyrazil hůl a odrazil se mu od hlavy.
Einer der Tennisbälle ist von seiner Gehhilfe abgegangen und genau gegen seinen Kopf geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jessico, pamatuješ, když jsme šli na zápas Yankees? Chytila jsi míček a snědla všechny moje nachos?
Jessica, erinnerst du dich, als wir beim Yankee-Spiel waren und du den Ausball gefangen und meine ganzen Nachos gegessen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ten špunt je velkej jako softbalovej míček a míří přesně do obličeje Wendy.
Der Korken hat die Größe eines Softballs und du zielst damit direkt auf das Gesicht von Wendy der Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Což je podání, při kterém míček nespadne do správné plochy kurtu.
Was auch passiert, damit es einen Aufschlag gibt, der fehlschlägt, um am richtigen Platz des Spielfelds platziert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se zastavil a sledoval míček, spadl jsem, ale skórovali jsme!
Ich hab ihn aber gestoppt. Ich hatte meinen Handschuh unten, schmiss mich nach vorn, die haben nur einen Run hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na ten míček, který jsem si nechal u tebe v pokoji?
Mein Jonglierball, den ich bei dir deponiert hab?
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr mi dal ten míček, když jsem odešel z Japonska.
Mein Bruder gab ihn mir, bevor ich die Reise antrat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako kdyby jí ten míček něco udělal. Ještě to tady rozmlátí, odpoví mu ten druhý, zatímco servírovací automat uprostřed tunelu ze sebe vyplivne míček letící rychlostí osmdesáti mil za hodinu.
Und die Maschine hat sie auch hochgedreht, sagt ein zweiter, als die Wurfmaschine in der Mitte des Tunnels einen Fastball mit achtzig Meilen pro Stunde ausspuckt.
   Korpustyp: Literatur
ani netrefil míček a běžel ke třetí.... Pokud budu jediný, kdo se nebude účastnit. Všechny ty pocity se mi vrátí....
Der Typ hatte ins Aus geschlagen und rannte einfach weg, und wenn ich bei der Hochzeit als Einziger draußen stehe, dann werden all die Gefühle gleich wieder hochkommen, glaube mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na školu, když jsi měl nějaké problémy, jak jsi chodil sem a snažil ses odpálit míček do oceánu?
Erinnerst du dich an die Schulzeit, wenn dir was im Kopf herumging, und du immer hier raus gegangen bist und versucht hast, Bälle ins Meer zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě také docela unavuje, že - a to nikoli poprvé - nás skupiny PPE-DE a PSE v těchto otázkách využívají jako tenisový míček.
Ich bin es auch langsam Leid, dass wir - es ist nicht das erste Mal - ein Pingpongball zwischen der PPE-DE und der PSE sind, wenn es um solche Sachen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, a Billy přistál skluzem na druhý metě, aby tam byl dřív než ten míček. Jenže jejich druhej baseman si myslel, že ho chce Billy zmasit.
Billy nahm die Second Base ein, um den Double Play aufzubrechen und der Second Baseman dachte, Billy wollte ihn angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
V novější době se George W. Bush – proslulý výrokem, že nebude rozehrávat „malý míček“ – pokusil svou „agendou svobody“ transformovat Střední východ.
In jüngerer Vergangenheit versuchte George W. Bush – der bekanntlich erklärte, keine kleinen Brötchen backen zu wollen – den Nahen und Mittleren Osten mit seiner „Freiheitsagenda“ zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, domnívali jsme se, že se jedná o nějakou verzi tenisu, ale jakmile jsme poprvé odpálili míček, ti Kinborové přeskočili síť a začali nás napadat těmi raketami.
Wir dachten, es wäre eine Art Tennis, aber als wir den ersten Volley spielten, springt ein Kinbori übers Netz und greift uns mit seinem Schläger an.
   Korpustyp: Untertitel
A dáváme vás do televizních šou a do filmů. A honíte tenisový míček. Liška to sice není, ale lepší něco než nic.
Und wir lassen dich im Fernsehen und in Filmen auftreten, und du jagst Tennisbälle, weil sie einem Fuchs noch am nächsten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanou, protože po počátečních neohrabaných úderech (několikrát ji dokonce tvrdý pryžový míček, servírovaný automatem, trefí do těla ), ta dáma v tričku bez rukávů a volných šedivých kalhotách začne míčky trefovat a dokonce, velice dobře trefovat.
Sie hören auf, weil die Lady mit den ärmellosen T-Shirts und den weiten grauen Hosen nach ihrer anfänglichen Ungeschicklichkeit und ihren Fehlschlägen (manchmal wird sie sogar von den Hartgummibällen getroffen, die die Maschine ausspuckt) nicht nur gut trifft, sondern stark.
   Korpustyp: Literatur