Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mapování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mapování Kartierung 42 Aufnahme 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mapováníKartierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhy, které se v době mapování vyskytují na určitém stanovišti.
Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum vorkommen.
   Korpustyp: EU
Odstoupil jsem z projektu mapování mozku.
Ich bin von dem Projekt zur Kartierung des Gehirns zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy podpoří zejména využívání digitálních technologií a digitálního mapování.
Die Mitgliedstaaten fördern insbesondere die Verwendung digitaler Technologien und der digitalen Kartierung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Genetické mapování nás může dovést k cíleným léčbám chorob.
Genetische Kartierung kann uns zu gezielten Therapien führen.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava adresářů, příprava práce v terénu, mapování, publicita
Erstellung von Anschriftenlisten, Vorbereitung der Befragungen, Kartierung, Öffentlichkeitsarbeit
   Korpustyp: EU
Ne mapování hvězd a studium mlhovin, ale zkoumání nepoznaných možností existence.
Nicht die Kartierung von Sternen und Nebeln. Erkunden Sie statt dessen unbekannte Möglichkeiten der Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam druhů, které se v době mapování vyskytují na určitém stanovišti nebo které toto stanoviště představují.
Liste der Arten, die zum Zeitpunkt der Kartierung in einem bestimmten Lebensraum auftreten oder einen bestimmten Lebensraum bilden.
   Korpustyp: EU
Parametr „mapování modelu“ specifikuje mapování ze zdrojového modelu do cílového modelu.
Der Parameter für die Modellkartierung spezifiziert die Kartierung vom Quellmodell zum Zielmodell.
   Korpustyp: EU
Podrobné geologické mapování v oblasti (oblastech) zájmu.
Detaillierte geologische Kartierung des/der Höffigkeitsgebiete(s).
   Korpustyp: EU
podvodní průzkumné zařízení konstruované pro topografické mapování mořského dna mající některou z těchto vlastností:
Unterwasser-Erkundungsausrüstung, entwickelt für die Kartierung der Meeresbodentopografie, mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mapování

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhé vojenské mapování
Franziszeische Landesaufnahme
   Korpustyp: Wikipedia
Mapování toku hodnot
Wertstromanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Třetí vojenské mapování
Franzisco-Josephinische Landesaufnahme
   Korpustyp: Wikipedia
První vojenské mapování
Josephinische Landesaufnahme
   Korpustyp: Wikipedia
Mapování motorů s konstantními otáčkami:
Erstellung der Motorabbildungskurve für Motoren mit fester Drehzahl:
   Korpustyp: EU
Mapování okolí je můj koníček.
Karten von der Gegend zu zeichnen ist mein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to genetické mapování.
Yeah, es nennt sich Genomkartierung.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu mapování textur.
Es ist eine Musterabbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Gamma mapování nezjistilo žádné tumory.
Die Gamma-Untersuchung offenbarte keine Tumore.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prezidentova iniciativa pro mapování mozku.
Es ist die Präsidentschaftsinitiative über Gehirnkartierung.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím mapování telefonů na odborech moc nepřineslo.
Bis jetzt haben uns die Telefonrekorder nicht viel gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasíte, že tohle je jen rutinní mapování?
Sie meinen auch, dass das ein reiner Routineflug ist?
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil jsi mapování v sektoru 949?
Bist du mit dem Kartographieren des Nebels fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Jako mapování souhvězdí, ale s obličeji.
Wie eine Sternenkarte, aber für das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mapování motoru se provádí podle následujícího postupu:
Die Motorabbildungskurve wird nach dem folgenden Verfahren erstellt:
   Korpustyp: EU
- V tuto chvíli nám genetické mapování zamítli.
Sie stimmen dem Genomkartierung diesmal nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
mapování mořského dna a jeho podloží;
Untersuchungen des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds;
   Korpustyp: EU
Už jsi dokončil mapování stavby jejího obličeje?
Bist du mit der Gesichtserkennung fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces mapování situace má tedy obzvlášť velký význam.
Dieser Erhebungsprozess ist daher sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetího dne našeho mapování nám zablokoval cestu neznámý objekt.
Am dritten Tag der Kartografierung versperrte uns ein eigenartiges würfelförmiges Objekt den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nefunguje to, protože to ještě nedokončilo mapování vašeho mozku.
Es klappt noch nicht, weil Ihr Gehirn noch nicht vollständig erfasst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se použijí naměřené hodnoty točivého momentu z mapování motoru.
Andernfalls sind die aus der Motorabbildungskurve abgeleiteten gemessenen Drehmomentwerte zu verwenden.
   Korpustyp: EU
b. zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové);
b. Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge);
   Korpustyp: EU
Minimální a maximální otáčky pro mapování jsou definovány takto:
Die niedrigste und die höchste Abbildungsdrehzahl ist wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Otáčky a točivý moment během postupného mapování motoru
Drehzahl und Drehmoment während einer Schrittabbildung des Motors
   Korpustyp: EU
Je to nejstrhující pokrok genetického mapování v celé historii vědy.
Das ist die aufregendste Entwicklung im Gen-Targeting in der ganzen Geschichte der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvit si o vedení - projektu na mapování mozku.
Über die Leitung der Hirnkartierungsinitiative.
   Korpustyp: Untertitel
zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (digitální i analogové);
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
   Korpustyp: EU
Minimální a maximální otáčky pro mapování jsou definovány takto:
Die niedrigste und die höchste Abbildungsdrehzahl werden wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
b. mapování vztahové sítě jednotlivce nebo skupiny osob.
Darstellung des Beziehungsgeflechts einer Einzelperson oder einer Gruppe von Personen.
   Korpustyp: EU
zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové);
Geländeabbildungs- und Korrelationsausrüstung (sowohl digitale als auch analoge),
   Korpustyp: EU
Mapování genomu je jako přečtení pointy v knížce.
Genomkartierung ist wie die Antwort hinten im Buch zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže podle výrobce není výše uvedený postup mapování spolehlivý nebo reprezentativní pro kterýkoli daný motor, lze použít jiné způsoby mapování.
Ist ein Hersteller der Auffassung, dass die vorstehenden Abbildungsverfahren für einen bestimmten Motor nicht sicher oder repräsentativ sind, können andere Abbildungstechniken verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Otáčky motoru se zvyšují s průměrným přírůstkem 8 ±1 min–1/s z minimálních otáček pro mapování na maximální otáčky pro mapování.
Die Motordrehzahl wird mit einem Durchschnittswert von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl gesteigert.
   Korpustyp: EU
Otáčky motoru se zvyšují se středním přírůstkem 8 ± 1 min–1/s z minimálních otáček pro mapování na maximální otáčky pro mapování.
Die Motordrehzahl ist mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl zu steigern.
   Korpustyp: EU
Jestliže se výrobce domnívá, že výše uvedený postup mapování není jistý nebo reprezentativní pro kterýkoli daný motor, mohou se použít jiné způsoby mapování.
Ist ein Hersteller der Auffassung, dass die oben beschriebenen Abbildungsverfahren für einen bestimmten Motor nicht sicher oder repräsentativ sind, können andere Abbildungstechniken benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Má-li výrobce za to, že výše uvedená metoda mapování není pro určitý motor bezpečná nebo mu neodpovídá, mohou být použity alternativní metody mapování.
Ist ein Hersteller der Auffassung, dass die vorstehenden Abbildungsverfahren für einen bestimmten Motor nicht sicher oder repräsentativ sind, können andere Abbildungstechniken verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Bylo provedeno mapování rozvojové pomoci EU ve vodohospodářském sektoru s cílem zlepšit probíhající dialog.
Es wurde ein Plan für die EU-Entwicklungshilfe im Bereich Wasserwirtschaft erarbeitet, um den laufenden Dialog zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise také byla několikrát požádána, aby vytvořila pokyny Společenství pro mapování rizik.
Die Kommission ist ebenso einige Male aufgefordert worden, Gemeinschaftsleitlinien zur Risikokartierung zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozorování Země může zajistit soustavné a dlouhodobé sledování aktuální situace a mapování terénu.
Die Erdbeobachtung kann eine ständige und weit reichende Überwachung für eine ständig aktualisierte Lageüberprüfung und Gebietskartierung bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
7. bere na vědomí prohlášení společného podniku, že v současnosti probíhá mapování všech základních podnikových procesů;
7. nimmt Kenntnis von der Erklärung des Gemeinsamen Unternehmens, eine Darstellung aller zugrunde liegenden Verfahrensabläufe werde derzeit erstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, opravdu potřebujeme postoupit při mapování posledních oblastí divoké přírody v Evropě.
Erstens müssen wir wirklich mit der Kartografierung der letzten Wildnisbereiche in Europa beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavení jasně měřitelných cílů a mapování pokroku rozvojových programů podle Gatese přispívá ke snížení korupce.
Um die Gelder sinnvoll einzusetzen und Korruption zu vermeiden, seien klar messbare Ziele und die Kontrolle der Entwicklungsprogramme nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci strávit víc času na tomhle výzkumu o mapování mozkové aktivity.
Ich möchte mehr Zeit mit dieser BCl-Forschung verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je ještě stále ve stádiu mapování, ale podívejte, máme data už z 12 oddělení.
Wir sind zwar noch beim Entschlüsseln, aber wir haben schon 12 Geräte angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Mapování motoru pro zkušební cyklus s ustálenými stavy s osmi režimy
Erstellen der Motorabbildungskurve für den stationären 8-Phasen-Zyklus.
   Korpustyp: EU
„Naměřené“ hodnoty jsou buď změřeny přímo během mapování motoru, nebo se určí z mapy motoru.
„Gemessene“ Werte werden entweder während der Erstellung der Motorabbildungskurve direkt gemessen oder mithilfe der Kurve bestimmt.
   Korpustyp: EU
širokozáběrové hloubkové vyměřovací systémy konstruované pro topografické mapování mořského dna a mající všechny tyto vlastnosti:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
širokozáběrové hloubkové vyměřovací systémy konstruované pro topografické mapování mořského dna, které mají všechny tyto vlastnosti:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Když je motor stabilizovaný, provede se mapování vlastností motoru podle následujících postupů:
Ist der Motor stabilisiert, ist wie folgt vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Během mapování motoru se skutečné otáčky a točivý moment zaznamenávají s frekvencí nejméně 1 Hz;
Während der Erstellung der Motorabbildungskurve sind die tatsächlichen Drehzahl- und Drehmomentwerte mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Motor běží s nastavením vstřikovacího čerpadla na plné zatížení při minimálních otáčkách pro mapování.
Der Motor ist bei Volllast/vollständig geöffneter Drosselklappe mit niedrigster Abbildungsdrehzahl zu betreiben.
   Korpustyp: EU
Nejhlubší dopad má technologie digitálního mapování na nejodlehlejší a nejméně rozvinuté oblasti světa.
Digitale Kartentechnologie hat besonders die entlegenen und weniger entwickelten Regionen der Welt verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mapování postupu legislativy na ochranu zvířat po celém světě je tudíž obecnějším ukazatelem mravního pokroku.
Die Fortschritte in der Tierschutz-Gesetzgebung auf der ganzen Welt sind daher allgemein als ein Indikator für den moralischen Fortschritt zu werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijel tam a uvědomil si, že za to všechno může neuvěřitelně průlomové mapování virového receptoru.
Er stellte fest, dass abgesehen von dem Unglück ein Durchbruch beim Kartografieren von viralen Rezeptoren erfolgt war.
   Korpustyp: Untertitel
širokozáběrové hloubkové vyměřovací systémy konstruované pro topografické mapování mořského dna, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Fächer-Echolotsysteme, entwickelt zum Erstellen topografischer Meeresbodenkarten mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
provádění studií, zejména v oblasti monitorování druhů a stanovišť včetně mapování a řízení rizik;
Durchführung von Studien, insbesondere zur Beobachtung und Überwachung von Arten und Lebensräumen einschließlich Kartografie, und Risikomanagement;
   Korpustyp: EU
u horizontálních opatření včetně mapování infrastruktury, párování a technické pomoci: 75 % způsobilých nákladů.
bei horizontalen Maßnahmen einschließlich Infrastrukturkartierung, Twinning-Maßnahmen und technischer Hilfeleistung: 75 % der förderfähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Když byl motor stabilizován podle odstavce 7.4.1, provede se mapování motoru následujícím postupem:
Wenn der Motor gemäß Absatz 7.4.1 stabilisiert ist, wird die Motorabbildung wie folgt vorgenommen.
   Korpustyp: EU
motor běží podle maximálního požadavku operátora při minimálních otáčkách pro mapování;
Der Motor wird bei maximaler Bedieneingabe und niedrigster Abbildungsdrehzahl betrieben.
   Korpustyp: EU
Meredith Greyová, ráda bych s vámi pohovořila o mapování lidského genomu.
Uh, Meredith Grey, Ich möchte mit dir über menschliche Genomkartierung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
– provést studii o současné praxi mapování nebezpečí a rizik v členských státech a na jejím základě vytvořit pokyny Společenství pro mapování nebezpečí a rizik se zaměřením na katastrofy s potenciálními přeshraničními dopady, mimořádné události a katastrofy velkých rozměrů.
– die derzeitigen Gefahren-/Risikokartierungspraktiken in den Mitgliedstaaten zu untersuchen und auf dieser Grundlage Gemeinschaftsleitlinien für die Gefahren- /Risikokartierung zu erarbeiten, die sich auf Katastrophen mit potenziell grenzüberschreitenden Auswirkungen, Extremereignisse und Katastrophen großen Ausmaßes konzentrieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty zaměřené na snazší provádění směrnice Seveso III (směrnice 2012/18/EU) o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek vývojem metodických nástrojů pro mapování rizik, včetně mapování rizik pro životní prostředí, a odstranění domino efektů.
Projekte, deren Ziel die Erleichterung der Umsetzung der Seveso-III-Richtlinie (Richtlinie 2012/18/EU) zur Beherrschung der Gefahren schwerer Unfälle mit gefährlichen Stoffen ist, indem sie Instrumentarien für die Durchführung der Risikokartierung, einschließlich der Umweltrisikokartierung, und für eine Bekämpfung der Domino-Effekte entwickeln.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se toto schéma používá úspěšně k mapování výskytu nebo nepřítomnosti patogenu v povrchové vodě, je třeba si uvědomit jeho omezení při použití k podobnému mapování v odpadní vodě ze zpracování brambor a v odpadní vodě.
Die Methode hat sich bei Erhebungen zur Feststellung des Vorhandenseins bzw. des Nichtvorhandenseins des Erregers in Oberflächengewässern zwar bewährt, ihre Grenzen sollten jedoch klar sein, wenn ähnliche Erhebungen bei Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
otáčky motoru se zvyšují se středním přírůstkem (8 ± 1) min–1/s z minimálních otáček pro mapování na maximální otáčky pro mapování, nebo při konstantním poměru tak, aby přechod od minimálních do maximálních mapovacích otáček trval 4 až 6 minut.
Die Motordrehzahl wird mit einer mittleren Geschwindigkeit von 8 ± 1 min–1/s von der niedrigsten auf die höchste Abbildungsdrehzahl gesteigert, oder mit einer gleichbleibenden Rate in der Weise erhöht, dass es 4 bis 6 Minuten dauert, von der niedrigsten zur höchsten Abbildungsdrehzahl zu gelangen.
   Korpustyp: EU
44. domnívá se, že je třeba stanovit na úrovni EU společnou metodiku a minimální požadavky pro mapování nebezpečí a rizik;
44. vertritt die Auffassung, dass auf EU-Ebene eine gemeinsame Methode und Mindestanforderungen für die Gefahren- und Risikokartierung festgelegt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
atmosférický tlak v blízkosti sání vzduchu do motoru není v rozmezí ± 5 kPa od hodnoty v době posledního mapování motoru.
der atmosphärische Druck in der Nähe des Lufteinlasses des Motors um mehr als 5 kPa von dem Wert abweicht, der zur Zeit der Erstellung der letzten Motorabbildungskurve aufgezeichnet wurde.
   Korpustyp: EU
Výsledky mapování musí být Komisi oznámeny pomocí šablony oznámení stanovené v prováděcím rozhodnutí Komise (EU) 2015/1505 [5].Článek 5
Die Entsprechungsergebnisse werden der Kommission anhand des im Durchführungsbeschluss (EU) 2015/1505 der Kommission [5] festgelegten Notifizierungsmusters mitgeteilt.Artikel 5
   Korpustyp: EU
Mapování projektů souvisejících se zdravím a akcí spolufinancovaných evropskými institucemi a příslušnými mezinárodními organizacemi v období od roku 2003 dále.
Aufstellung einer Übersicht über die gesundheitsbezogenen Projekte und Maßnahmen, die seit 2003 von den europäischen Institutionen und relevanten internationalen Organisationen kofinanziert wurden.
   Korpustyp: EU
stanovení a udržování souboru formálních a faktických standardů a jejich vzájemného mapování za účelem usnadnění interoperability mezi daty a službami;
die Festlegung und Pflege einer Sammlung förmlicher Normen und De-Fakto-Standards und Zuordnungen zwischen ihnen, um die Interoperabilität der Daten und Dienste zu erhöhen;
   Korpustyp: EU
Úplný soubor vstupních údajů potřebných k výpočtům šíření zvuku za pomoci metod mapování hluku obsahuje tyto informace:
Die folgenden Angaben bilden das komplette Paket von Eingangsdaten für Berechnungen der Schallausbreitung mit den für die Erstellung von Lärmkarten verwendeten Verfahren:
   Korpustyp: EU
Během mapování oblasti kvůli svědkům se městská policie dozvěděla o ženě, která odpovídá popisu doktorky Eamesové a která byla pobodána.
Als die City-Cops die Gegend nach Zeugen abgeklappert haben, haben sie gehört, dass eine Frau niedergestochen wurde, auf die Dr. Eames Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
‚legendou‘ (legend) se rozumí aplikace klasifikace v určité oblasti s využitím definovaného měřítka mapování a konkrétní datové sady;
‚Legende‘ (legend) die Anwendung einer Klassifizierung in einem bestimmten Gebiet unter Verwendung eines definierten Kartierungsmaßstabs und eines spezifischen Datenbestands;
   Korpustyp: EU
vkládání veškerých shromážděných a přezkoumaných důkazů do systému pro správu informací a internetového portálu věnovaného mapování v rámci systému iTrace;
Hochladen aller gesammelten und gesichteten Belege in das Informationsverwaltungssystem und Online-Kartierungsportal von iTrace;
   Korpustyp: EU
Ekonomové kromě toho používají zcela nové metody, jako je satelitní mapování světelných zdrojů, a poté z nich vyvozují odhady hospodářského růstu.
Zudem nutzen die Ökonomen neue Techniken wie die Satellitenkartierung von Lichtquellen für ihre Schätzungen des Wirtschaftswachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. výslovně doporučuje společnému podniku, aby dále pracoval na dokumentování procesů a činností v oblasti informačních technologií a mapování souvisejících rizik;
5. empfiehlt dem Gemeinsamen Unternehmen ausdrücklich, weitere Arbeiten im Bereich der Dokumentation von IT-Prozessen und -Tätigkeiten und der Analyse von IT-Risiken durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou-li nejvyšší otáčky bezpečné nebo reprezentativní (např. u motorů bez regulátoru), použije se k mapování až do maximálních bezpečných otáček nebo reprezentativního maxima osvědčený technický úsudek.
Ist die Höchstdrehzahl nicht sicher oder nicht repräsentativ (z. B. bei Motoren ohne Drehzahlregler) ist nach bestem fachlichen Ermessen bis zur höchsten sicheren oder repräsentativen Drehzahl abzubilden.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li tyto nejvyšší otáčky bezpečné nebo reprezentativní (např. u motorů bez regulátoru), použije se k mapování až do maximálních bezpečných otáček nebo reprezentativního maxima osvědčený technický úsudek.
Ist diese Höchstdrehzahl nicht sicher oder nicht repräsentativ (z. B. bei Motoren ohne Drehzahlregler) ist nach bestem fachlichen Ermessen bis zur höchsten sicheren oder repräsentativen Drehzahl abzubilden.
   Korpustyp: EU
Odchylky od způsobů mapování uvedených v tomto odstavci musí být z důvodů spolehlivosti nebo reprezentativnosti schváleny schvalovacím orgánem zároveň se zdůvodněním jejich použití.
Abweichungen von den in diesem Absatz beschriebenen Abbildungstechniken aufgrund sicherheitstechnischer Belange oder zugunsten einer besseren Repräsentativität müssen zusammen mit der entsprechenden Begründung von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto obecné zásady odrážejí čtyři složky systému, jak je vymezila Komise na základě mapování potřeb vzdělávání a jeho poskytování, které vypracovala agentura EPA ve spolupráci s členskými státy.
Sie spiegeln die vier Schwerpunkte wider, die die Kommission auf der Grundlage einer von der EPA in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten erstellten Übersicht über den Bedarf an Aus- und Fortbildungsmaßnahmen und das Angebot ermittelt hat.
   Korpustyp: EU
Tato příloha uvádí mapování klíčových pojmů použitých v této příručce pro stanovení environmentální stopy produktu s příslušnými termíny použitými podle ISO 14044:2006.
Dieser Anhang ordnet die in diesem PEF-Leitfaden verwendeten Schlüsselbegriffe den entsprechenden Begriffen in der ISO-Norm 14044:2006 zu.
   Korpustyp: EU
Poskytněte příslušné informace, včetně data, a předložte výsledky podrobného mapování a analýzy pokrytí, jež byly provedeny za účelem určení cílových oblastí.
Machen Sie bitte Angaben (einschließlich des Datums), und legen Sie die detaillierte Breitbandkarte und die Ergebnisse der Analyse der Breitbandabdeckung vor, die im Hinblick auf die Festlegung der Zielgebiete erstellt wurden:
   Korpustyp: EU
Maximální otáčky pro mapování nhi × 1,02 nebo otáčky, při kterých maximální točivý moment klesne na nulu, podle toho, které z nich jsou nižší.
Höchste Abbildungsdrehzahl nhi × 1,02 oder die Drehzahl, bei der das maximale Drehmoment gegen Null abfällt; es gilt der kleinere der beiden Werte.
   Korpustyp: EU
Jako přípravu na zkoušku NRTC ve zkušební komoře je nutno před spuštěním zkušebního cyklu provést mapování motoru ke stanovení křivky otáčky-točivý moment.
Zur Einrichtung des NRTC in der Prüfzelle muss der Motor vor dem Prüfzyklus abgebildet werden, um die Drehzahl-Drehmoment-Kurve zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Metody, které se z důvodu bezpečnosti nebo reprezentativnosti odchylují od metody mapování uvedené v tomto bodu, musí být schváleny zúčastněnými stranami a jejich použití musí být odůvodněno.
Abweichungen von den in diesem Absatz beschriebenen Abbildungstechniken aufgrund sicherheitstechnischer Belange oder zugunsten einer besseren Repräsentativität müssen zusammen mit der entsprechenden Begründung von den beteiligten Parteien genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
S výjimkou motorů s konstantními otáčkami se mapování motoru provádí se zcela otevřenou pákou přípusti paliva nebo s regulátorem, který používá diskrétní otáčky ve vzestupném pořadí.
Außer bei Motoren mit fester Drehzahl wird die Motorabbildungskurve mit voll geöffnetem Kraftstoff-Einstellhebel oder Kraftstoffdruckregler bei einzeln eingestellten (diskreten) Drehzahlen in aufsteigender Reihenfolge erstellt.
   Korpustyp: EU
Mapování je nutné provést tak, aby proběh od otáček regulovaných na stav bez zatížení do maximálního točivého momentu byl 2 až 4 minuty.
Die Abbildungskurve ist so zu erstellen, dass das maximale Drehmoment ausgehend von der geregelten Drehzahl ohne Last in 2 bis 4 Minuten erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Odchylky od způsobů mapování uvedených v této části musí být z důvodů spolehlivosti nebo reprezentativnosti schváleny technickou zkušebnou zároveň se zdůvodněním jejich použití.
Abweichungen von den in diesem Absatz beschriebenen Abbildungstechniken aufgrund sicherheitstechnischer Belange oder zugunsten einer besseren Repräsentativität müssen zusammen mit der entsprechenden Begründung durch den Technischen Dienst genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
podporuje a prosazuje posuzování a mapování rizik prováděná jednotlivými členskými státy sdílením osvědčených postupů a usnadňováním přístupu ke konkrétním znalostem a odborným poznatkům o otázkách společného zájmu;
sie unterstützt und fördert die Risikobewertungs- und Risikokartierungstätigkeit der Mitgliedstaaten durch den Austausch bewährter Vorgehensweisen und erleichtert den Zugang zu speziellen Kenntnissen und besonderem Fachwissen in Fragen von gemeinsamem Interesse;
   Korpustyp: EU
Během slepých zkoušek a pro účely mapování motoru může být modul se zařízením pro následné zpracování odstraněn a nahrazen ekvivalentním modulem s podporou neaktivního katalyzátoru.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Při intenzivním mapování vyberte nejméně 3 vzorkovací místa na každé 3 km vodního toku a zajistěte, že přítoky jsou rovněž podrobeny vzorkování.
Für eine umfassendere Erhebung je 3 km Wasserlauf mindestens 3 Entnahmestellen aussuchen und sicherstellen, dass in den Wasserlauf einmündende Flüsse ebenfalls beprobt werden..
   Korpustyp: EU
Nedávno dokončené mapování sekvence genomuGlossina morsitans morsitans poskytuje několik nástrojů, které by mohly transformovat výzkum tse-tse i praxi kontroly spavé nemoci.
Die jüngst abgeschlossene Genomsequenzierung von Glossina morsitans morsitans bietet mehrere Anhaltspunkte, die die Erforschung der Tsetsefliege sowie die Praxis der Krankheitskontrolle verändern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá k urychlenému zavedení světového systému sledování mořského ekosystému k mapování změn, k nimž dochází v mořských ekosystémech a rybolovných zdrojích;
fordert die rasche Einführung eines weltweiten Überwachungssystems der Meeresökosysteme, um Veränderungen der Meeresumwelt und der Fischbestände zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Od kódování až po mapování těla, přes každé stádium vývoje, a pak každé velké rozhodnutí, které jsme museli udělat, prostě jsi ho udělal.
Vom Codieren bis hin zu Körperfunktionen, durch jegliches Stadium der Entwicklung, und dennoch triffst du jede große Entscheidung die gefällt werden muss, alleine.
   Korpustyp: Untertitel
pomáhat Komisi při určování potřeb v oblasti rozvoje společných ukazatelů a nástrojů k mapování trestné činnosti a měření výkonu trestních soudů,
die Kommission bei der Ermittlung der Bedarfs in Bezug auf die Entwicklung gemeinsamer Indikatoren und Instrumente zur Messung von Kriminalität und Strafverfolgung zu unterstützen,
   Korpustyp: EU
Nádrž obsahující zařízení k následnému zpracování výfukových plynů se může vyjmout pro orientační zkoušky a pro mapování vlastností motoru a nahradit rovnocennou nádrží s neaktivním nosičem katalyzátoru.
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann der Behälter der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch einen gleichartigen Behälter mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Maximální otáčky pro mapování nhi × 1,02 nebo otáčky, při kterých točivý moment plného zatížení klesne na nulu, podle toho, které z nich jsou nižší.
höchste Abbildungsdrehzahl nhi × 1,02 oder die Drehzahl, bei der das Volllast-Drehmoment gegen Null abfällt; es gilt der kleinere der beiden Werte.
   Korpustyp: EU
Odchylky od způsobů mapování uvedených v tomto odstavce musí být z důvodů spolehlivosti nebo reprezentativnosti schváleny schvalovacím orgánem zároveň se zdůvodněním jejich použití.
Abweichungen von den in diesem Absatz beschriebenen Abbildungstechniken aufgrund sicherheitstechnischer Belange oder zugunsten einer besseren Repräsentativität müssen zusammen mit der entsprechenden Begründung von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Tato příloha uvádí mapování klíčových pojmů použitých v této příručce pro stanovení environmentální stopy organizace s příslušnými termíny použitými podle ISO 14044:2006.
Dieser Anhang ordnet die in diesem OEF-Leitfaden verwendeten Schlüsselbegriffe den entsprechenden Begriffen in der ISO-Norm 14044:2006 zu.
   Korpustyp: EU
jsou strukturovány v souladu s prvky, atributy a přidruženími definice souborů dat uvedených v části A přílohy I; pravidla mapování musejí být dokumentována,
Ihre Struktur steht in Einklang mit den Merkmalen, Attributen und Assoziationen der in Anhang I Teil A beschriebenen Datensatzdefinition; die Abbildungsregeln sind zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU