Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=maskování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maskování Tarnung 43 Abdeckung 7 Verkleidung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

maskováníTarnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sebeuspokojení a politika tak poskytly teroristům větší ochranu, než jakou jim kdy mohly poskytnout mlčení či maskování.
Selbstgefälligkeit und Politik boten den Terroristen mehr Schutz als Schweigen oder Tarnung es jemals vermocht hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se nehýbej, musím provést poslední testy tvého maskování.
- Stillhalten. Ich muss deine Tarnung noch endgültig anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maskování vám může nejednou zachránit život.
Tarnung kann oft das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo používá stejné termooptické maskování jako já, typ-2902.
Ja, er benutzt wie ich die optische Tarnung 2092.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí nejsem jen mistr v maskování, ale i ve schovávání.
Zum Glück bin ich nicht nur ein Meister der Tarnung, sondern auch ein Meister des Versteckens.
   Korpustyp: Untertitel
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
Thermo-optische Tarnung in Regierungsgebäuden ist doch verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Maskování proti Dominionu moc nezabírá.
- Die Tarnung funktioniert nicht immer.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassiané by ho mohli zachytit i přes maskování.
Die Cardassianer könnten es trotz Tarnung entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom tím získat čas na zapojení maskování.
Das gibt uns mehr Zeit, die Tarnung in Gang zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup do prostoru Dominionu bez maskování jistě přiláká pozornost.
Wenn wir ohne Tarnung ins Dominion eindringen, werden sie aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "maskování"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maskování vousů, kvůli savu.
Das ist ein Bart Schutz vor der Bleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen maskování.
Es ging nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich generátory maskování vypadly.
- Der Tarngenerator ist außer Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadl rozvod energie i maskování.
Wir haben Hauptenergie verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná anyony neutralizují efekt maskování.
Vielleicht neutralisieren die Anionen den Tarnungseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dočasné maskování.
"Übergangsweise getarnt, mehr nicht".
   Korpustyp: Untertitel
Musíme znovu zprovoznit naše maskování.
- Nachdem ich den Antrieb repariert hab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď běžte ke generátoru maskování.
Machen Sie sich an den Tarngenerator.
   Korpustyp: Untertitel
Modul filtru maskování neostrosti pro digiKamName
digiKam-Modul, um eine Unschärfemaske auf ein Bild anzuwendenName
   Korpustyp: Fachtext
Potrvá sedm hodin než maskování opravíme.
Sie geht frühestens in sieben Stunden wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- To má být maskování, ty hloupá couro!
- Ich bin verkleidet, du dummes Weib!
   Korpustyp: Untertitel
Není to maskování, jak ho známe.
- Keine, wie wir sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ano, ale snad jen díky maskování.
Möglich, aber vielleicht stellt es sich als Segen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Což nebude snadné, vzhledem k jejich maskování.
Hier stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončili jsme opravy navigace a maskování.
- Wir haben sie gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jde o nějaký druh maskování.
Es könnte eine Tarntechnologie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maskování jsem se učila jako první věc.
Verhüllen ist eins der Dinge, die einem als Gemini beigebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už nám pomohl odhalit jejich maskování.
- Ich bin geneigt, ihm zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonická společnost není prostě to samé, jako maskování autoritářských vztahů.
Harmonische Gesellschaft ist nicht einfach identisch mit der Verhüllung autoritärer Verhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
Das ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba je jedna věc. Její maskování je něco jiného.
Das Problem ist, du hast den Fehler vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nejhorší na maskování je, že nás neuctívají jako hrdiny.
Ja, das Schlimmste daran versteckt zu leben ist nicht mehr die Anerkennung als Held zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí tu nic není, takže zaznamenáme i maskování.
Das ist die karge Umgebung. Es taucht auf dem Radar auf, sogar getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme aktivovat maskování dokud nebudeme venku z hyperprostoru.
Wir können den Mantel im Hyperraum nicht aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ke zlomení maskování by bylo třeba 100 čarodějek.
Man braucht 100 Hexen, um den Tarnzauber zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi v maskování lepší než v učení.
Ich hoffe, du verhüllst besser, wie du unterrichtest.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale způsob jejich maskování přesně odpovídá starým pověstem."
Aber die Art der Verwandlung ist genauso, wie sie in alten Legenden beschrieben wird.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu je třeba mnohých kompromisů a obvykle to vede k maskování existujících rozdílů.
In dieser Hinsicht sind Kompromisse wesentlich, wodurch allerdings die Differenzen, die es ebenso gibt, verschleiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabití Toma Lennoxe je jenom o maskování toho, že jsme v tom zapleteni.
Lennox zu töten würde nur unsere Verwicklung darin vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo, proč lidé, kteří maskování používají, nebyli tím tvorem napadeni.
Das würde dann auch erklären warum die Leute, die das Tarnfeld benutzt haben, nicht von den Kreaturen angegriffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom letěli rychleji, Jem'Hadaři by mohli zachytit naši warp signaturu i přes naše maskování.
Wenn wir schneller fliegen, könnten unsere Warpsignaturen von den Jem'Hadar erfasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
c. příslušenství, nátěry a úpravy sloužící k maskování určené speciálně pro vojenské použití;
c. Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU
c. příslušenství, nátěry a úpravy sloužící k maskování určené speciálně pro vojenské použití;
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU
Já a Alpa už na sobě máme přírodní maskování od Matky Přírody.
Alpa und ich sind von Natur aus gut für die Nacht getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel zdokonalit technologii toho vojenského maskování tak, aby skryl deformaci způsobenou prvními testy.
Ja, jemand muss wohl diese militärische Tarntechnolgie perfektioniert haben um diese Deformierten zu verstecken, die der erste Test geschaffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
příslušenství, povlaky (nátěry) povrchů a úpravy sloužící k maskování určené speciálně pro vojenské použití;
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU
příslušenství, nátěry a úpravy sloužící k maskování určené speciálně pro vojenské použití;
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU
Budu mít tolik malých haknkrojců na letadle, že si budou myslet, že je to maskování.
Mein Flugzeug wird aussehen wie nach einem Tarnanstrich, so viele Hakenkreuze werden drauf kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Podle naší dohody s Romulany smíme maskování používat pouze v kvadrantu gama a pouze za výměnu informací o Dominionu.
Laut den Bedingungen des Abkommens durfte die Vorrichtung nur im Gamma-Quadranten benutzt werden. Und nur, wenn wir Geheimdienstberichte über das Dominion liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na téhle lodi dva dny, než se spustil poplach a já přišla o své maskování.
Ich war zwei Tage auf dem Schiff, bevor ich einen Eindringlingsalarm auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
o převod, přeměnu, zatajení nebo maskování majetku nebo výnosů, které byly přímo či nepřímo získány z mezinárodního nedovoleného obchodu s drogami nebo porušením
den Transfer, die Umwandlung, die Verheimlichung oder die Verschleierung von Vermögensgegenständen oder Erlösen, die unmittelbar oder mittelbar erworben oder erzielt worden sind durch illegalen internationalen Drogenhandel oder durch Zuwiderhandlungen gegen:
   Korpustyp: EU
Ať už bylo v tom telefonátu od presidenta cokoliv, předalo mi to informace, nějakou elektrochemickou zprávu, která mi umožňuje prohlédnout maskování těch mimozemšťanů.
Der Anruf des Präsidenten übermittelte mir irgendeine elektrochemische Information, mit der ich sie erkennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kluka, co seděl za mnou v občance a četl "Zbraně a maskování". Co mě svlíkal očima a smrděl jako stará houba.
Der Verrückte saß in Sozialkunde hinter mir, blätterte in Waffenmagazinen, er starrte mir ständig auf die Titten und stank wie ein alter Schwamm.
   Korpustyp: Untertitel
Správce by neměl provozovat činnosti, jež jsou na úkor cíle porozumění a užitečnosti informací pro investory před jejich poskytnutím, například maskování skutečného stavu věcí.
Ein AIFM sollte vor der Veröffentlichung von Anlegerinformationen nichts unternehmen, was dem objektiven Verständnis und dem praktischen Nutzen dieser Informationen abträglich sein könnte, wie Bilanzkosmetik.
   Korpustyp: EU
vybavení nebo materiál s potaženým povrchem nebo úpravou pro maskování, určený speciálně pro vojenské použití, jiný než podléhající kontrole podle jiných bodů Společného vojenského seznamu EU;
Ausrüstung und Material, beschichtet oder behandelt für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert für militärische Zwecke, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst;
   Korpustyp: EU
vybavení nebo materiál s potaženým povrchem nebo úpravou pro maskování, určené speciálně pro vojenské použití, jiné než ty, které jsou uvedeny u jiných bodů Společného vojenského seznamu EU;
Ausrüstung und Material, beschichtet oder behandelt für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert für militärische Zwecke, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst;
   Korpustyp: EU
h. vybavení nebo materiál s potaženým povrchem nebo úpravou pro maskování, určené speciálně pro vojenské použití, jiné než ty, které jsou uvedeny u jiných bodů Společného vojenského seznamu EU;
h. Ausrüstung und Material, beschichtet oder behandelt für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert für militärische Zwecke, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst,
   Korpustyp: EU
h. vybavení nebo materiál s potaženým povrchem nebo úpravou pro maskování, určené speciálně pro vojenské použití, jiné než ty, které jsou uvedeny u jiných bodů Společného vojenského seznamu EU;
Ausrüstung und Material, beschichtet oder behandelt für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert für militärische Zwecke, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst,
   Korpustyp: EU
Ve východní Asii od NPT odstoupila Severní Korea poté, co ji využila pro maskování svého zbrojního programu, a Čína, Amerika, Japonsko, Rusko a Jižní Korea se snaží režim Kim Čong-ila přimět ke změně kurzu.
In Ostasien ist Nordkorea vom NVV zurückgetreten, nachdem es ihn als Deckmantel für sein Waffenprogramm benutzt hatte, und China, Amerika, Japan, Russland und Südkorea versuchen, Kim Jong Ils Regime von einem Kurswechsel zu überzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar