Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=melodie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
melodie Melodie 120 Weise 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

melodieMelodie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

školní sbor s učitelem v čele stojí před domem a zpívá velmi prostou melodii na slova:
ein Schulchor mit dem Lehrer an der Spitze steht vor dem Haus und singt eine äußerst einfache Melodie auf den Text:
   Korpustyp: Literatur
Harry, já věděl, že je to skvělá melodie.
Ich hab doch immer gesagt, die Melodie ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Melodie, kterou hráli, se změnila, a změnil se i charakter hudby.
Das eben gespielte Musikstück änderte sich, nicht allein in der Melodie, auch in der Klangfarbe.
   Korpustyp: Literatur
Slova už mám, no a teď makám na melodii.
Die Wörter stehen schon, ich arbeite an der Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce si začal brumlat improvizovanou melodii:
Er hatte sogar zu einer improvisierten Melodie zu summen angefangen:
   Korpustyp: Literatur
Když začne hrát melodie, začíná unikat plyn.
Wenn diese Melodie erklingt, kommt das Gas.
   Korpustyp: Untertitel
v největší dálce mi to připadalo jako melodie.
in fernster Ferne schien es mir eine Melodie zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Krásná dívka je jako melodie, která tě pronásleduje dnem i nocí.
Eine schöne Frau ist wie eine Melodie Die einen Tag und Nacht verfolgt
   Korpustyp: Untertitel
Už si nemohu vzpomomenout na melodii této písné.
Ich kann mich nicht mehr an die Melodie dieses Lieds erinnern.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Povšiml jsem si, dědečku, že stále opakujete kus hudební melodie, kterou neznám.
Großvater, du singst ständig die Töne einer Melodie, die mir nicht bekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "melodie"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Melodie mého srdce
Der Klang des Herzens
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, píše pěkné melodie.
Ja, weißt du, er schreibt so wunderschöne Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to jednoduché melodie.
Es waren kleine einfache Melodien.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ta melodie není špatná.
Ich hab mich vielleicht geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako melodie šťastného refrénu
Wie die Strapazen eines schönen Refrains
   Korpustyp: Untertitel
Melodie ze seriálu o maloměstě!
Finden Sie das komisch?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád dobré melodie, ano.
Ja, ich höre gern schöne Melodien.
   Korpustyp: Untertitel
A my používáme civilizované melody.
Und wir verwenden zivilisierte Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta melodie je celkem chytlavá.
Es ist ein ziemlicher Ohrwurm.
   Korpustyp: Untertitel
Tancuje valčík, podle vlastní melodie.
Sie lebt in ihrer eigenen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Melodie je chytlavá a nikyd neskončí."
"Und sie wird nicht verstummen."
   Korpustyp: Untertitel
Melodie tvé flétny léčí moji bolest!
Deine Flötenmelodie ist ein Zauberklang für wehe Nervenzellen!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že máš pěkné nové melodie.
Ich hörte, du hast ein paar neue Sachen rausgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme Manhattan Melodies do New Yorku!
Fahren wir mit den Manhattan Melodien nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ta melodie, co tehdy hrál byla smutná.
Er spielte traurige, aber schöne Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají zakázané melodie na zakázané dudy.
Weisen von Geächteten auf Dudelsäcken von Geächteten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, líbí se mi divadelní melodie.
Es tut mir Leid. Ich mag Musicals.
   Korpustyp: Untertitel
To byla svého času velmi známá melodie.
Es war einmal sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Malí ptáčíčkové vyklofávají na piánu melodie zobáčkama.
Das sind kleine Vögel. Sie picken Melodien auf einem Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvala se jakási skřípavá, vřeštící, výsměšná melodie:
Ein seltsam gebrochener, schmetternder, höhnischer Klang:
   Korpustyp: Literatur
Nezapomínejme, že má velmi chytlavé melodie.
Lasst uns nicht vergessen, dass sie einige wirklich einprägsame Melodien hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co investoval do Manhattan Melodies?
Der, der in Manhattan Melodien investiert?
   Korpustyp: Untertitel
To je melodie stánků s hot dogy.
- Es wird von Hot Dogs gesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se mi ta proklatá melodie vybavuje.
Wenn ich bloß wüsste, wo ich diesen Ohrwurm herhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, ty na to piáno hraješ samý zatrpklý melodie.
Joe, du hast schon bedeutend besser gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozezpíval jsem tě, i když v tobě nezbyla žádná melodie.
Ich brachte dich zum Singen, als du keine Melodien mehr in dir hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to říct, Melody, má právo mě nenávidět.
Sag es mir ruhig. Sie darf mich ruhig hassen.
   Korpustyp: Untertitel
# Když je venku zima Ta melodie, tam začínáme.
Das klang gut, so machen wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tenhle super duper scénář pro Broadway, "Manhattan Melodies".
Ich habe dieses megageile Skript für den Broadway: Manhattan Melodien.
   Korpustyp: Untertitel
O co se jedná? Manhattan Melodies, co to je?
Was ist das über Manhattan Melodien, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak se ti melodie dostane do hlavy?
Kennst du das, wenn man einen Song nicht mehr aus dem Kopf kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
To byla melodie z televizního seriálu "Bejčák." Děkujeme.
Titelsong der Fernsehserie "Rawhide." Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznej si to, Melody, Boris není jako opravdový manžel.
Gib zu, Boris ist kein richtiger Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Led Zeppelin taky nepsali melodie, který se líbily všem.
Led Zeppelin schrieben keine Songs, die alle mochten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchá melodie z období 20. století Země.
Eine einfache Erdmelodie des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Slova nám mohou pomoct, ale melodie v sobě může ukrývat více emocí než samotná slova.
Na ja, die Texte können helfen, aber Melodien können oft mehr Emotionen übermitteln als Worte.
   Korpustyp: Untertitel
To je melodie, co jsem slyšela v tunelu, úplně ta samá.
Dieselben Noten, die ich im Tunnel gehört habe. Identisch
   Korpustyp: Untertitel
Ona pořád zpívá ty přiblblé melodie z rádia. Zná je všechny.
Die singt immer diese blöden Lieder aus dem Radio, die weiß so 'n Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Přehrání melodie se aktivuje zatažením za šňůru ve spodní části výrobku.
Die Musikwiedergabe wird durch Ziehen an einer Kordel an der Unterseite der Ware aktiviert.
   Korpustyp: EU
Te'D můj démon tančí s jeho ďáblem a sladká melodie k nám z dáli doléhá.
Mein Teufel tanzt mit seinem Demon und die Fiedler tönen weit von oben herab.
   Korpustyp: Untertitel
Obrácená melodie instrumentací mezi hlavní a baskytarou, rozhodnutí přejít na 9/8 časování pro před-refrén.
Die orchestrierten Gegenstimmen von Lead-und Bassgitarre, die Entscheidung, vor dem Refrain auf 9/8-Takt umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto melodie zpívával Král David krásným dívkám, jako teď je zpívám já.
Dies sind die Ständchen, die König David sang. Wir singen sie hier für die schönen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je smysluplná teprve tehdy, když ta melodie zapadá do symfonie Boha.
Eine Reihe von Noten, die, sobald man sie im Einklang mit Gottes Plan spielt, zu einer Existenz werden.
   Korpustyp: Untertitel
Melodie je nádherná, ale některé tóny jsou mimo možnosti lidského hlasu.
Schön, aber einige Noten gehen über den menschlichen Tonbereich hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pocit je jako poslouchat píseň, jejíž název je známý, ale melodie není.
Das ist, als würde man den Titel eines Liedes kennen, wüsste aber nicht, wie man es singt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale mám kamaráda, který mi pomůže s identifikací té melodie.
Keine Ahnung, aber ich habe einen Freund, der mir hilft, Melodien zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpátky na KZHC. Budeme hrát příjemné melodie z let 80 a 90 tých.
Willkommen zurück bei KZHC, wo wir den sanften Sound der '80 und der '90 spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Melody, nemyslíš, že by ses měla vrátit domů a dodělat střední školu, třeba i jít na vysokou?
Findest du nicht, du solltest wieder auf die Schule? Oder sogar auf die Uni?
   Korpustyp: Untertitel
S výrobkem si děti mohou hrát, aniž by bylo aktivováno přehrávání melodie, a proto vycpaná hračka představující zvíře výrobku dává podstatný charakter.
Da Kinder die Ware ohne Aktivierung der Musikwiedergabe als Spielzeug benutzen können, verleiht das ein Tier darstellende Spielzeug mit Füllmaterial der Ware ihren wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
zpívaj si o naší Aničce obzvlášť když v hlavě maj gin a pár piv do týhle melodie dej kapku poezie pak budeš slyšet v ní, co budeš chtít
"Hört die Leute raunen Sie stehen da und staunen "Es walzt auf dem Parkett ein schon älteres Paar "Tanzt wie 'ne Fontäne Es flattert wild die Mähne
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedinou cestou, jak zastavit to mumlání je vykopat kosti pana Wise. A proto šerif, Drifter a Melody vzali Doca na hřbitov.
Aber der einzige Weg um die Sklaven zu besiegen ist die Gebeine von Mr. Wise zu kriegen und deshalb suchen der Sheriff und seine Leute auf dem Friedhof nach fetter Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Rachot vozů, které stoupaly do prvního kopce horské dráhy, mu připadal jako řítící se lavina a výkřiky návštěvníků, když se vozy propadaly po prudkém spádu, mu trhaly uši jako výbuch šrapnelu. Parní varhany, vyfukující své melodie v oblacích páry, elektronické brebentění videoher, pištivé svištění dětských autíček na závodním okruhu.
Das Rumpeln der Wagen, die die erste Steigung der Achterbahn erklommen, hörte sich wie ein Erdrutsch an, und die Schreie der Insassen, wenn die Wagen die erste Abfahrt hinunter rasten, zerrissen ihm die Trommelfelle wie Granatsplitter.
   Korpustyp: Literatur