Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=množství&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

množstvíMenge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

50 Metformin prostupuje v malém množství do mateřského mléka.
Metformin geht in kleinen Mengen in die Muttermilch über.
   Korpustyp: Fachtext
No, tentokrát jsme vypustili pouze malé množství odpadu.
Diesmal haben wir nur eine geringe Menge Müll abgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení k odběru se však mohou vydávat na části uvedeného množství.
Freistellungsscheine können jedoch auch für Teile der genannten Menge erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Jde o skutečně o velké množství marihuany, pánové.
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Draselné soli v množství menším než 1000 kg jsou zproštěny.
Kaliumsalze in Mengen von weniger als 1000 kg sind freigestellt.
   Korpustyp: EU
Můžete si koupit obrovská kvanta nebo malé množství.
Man kann große Mengen oder kleine Mengen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
   Korpustyp: EU
Coulson byl pohybuje alarmující množství Zdroje po celém světě.
Coulson hat alarmierende Mengen an Ressourcen auf der Welt verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotliví spotřebitelé kupují omezená množství obkládaček, a ne příliš často.
Einzelverbraucher kaufen begrenzte Mengen von Fliesen und eher in größeren Zeitabständen.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že o množství lze ještě jednat.
Ich glaube, über die Menge ließe sich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


měření množství Mengenmessung 1
velké množství eine Vielzahl von 12 sehr viele 1
množství krmiva Futtermenge 5
množství mléka Milchmenge 2
cílové množství Zielmenge 1
množství paliva Kraftstoffmenge 19
množství látky Stoffmenge 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit množství

1678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látkové množství
Stoffmenge
   Korpustyp: Wikipedia
Aplikujte si potřebné množství.
el Vorrichtung gedreht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dokazuje to množství studií.
Studien weisen das in vielfältiger Form nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedení množství se nevyžaduje:
Die mengenmäßige Angabe ist nicht erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ne nekonečné množství.
Aber keinen unendlichen Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodu na tohle množství.
Die Abmachung ist für diese Summe.
   Korpustyp: Untertitel
To množství je obrovské.
Die Gesamtzahl ist atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
Množství je lehce zjistitelné.
Die Größenordnung ist messbar.
   Korpustyp: Untertitel
dodané množství v tunách;
Liefermenge (in Tonnen);
   Korpustyp: EU
množství v každém skladu.
die Bestände nach Lagereinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Maximální množství (v tunách)
Höchstmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Roční množství (v tunách)
Jahresmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
(množství v t)
(Quote in t)
   Korpustyp: EU
Z celého množství bionafty.
Von der Gesamtmenge an Biodiesel.
   Korpustyp: EU
maximální množství k dodání;
die zu liefernde Höchstmenge;
   Korpustyp: EU
Příkladů je nepřeberné množství.
Hierfür gibt es zahlreiche Beispiele.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení množství se nevyžaduje:
Die quantitative Angabe ist nicht erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
ulovené druhy a množství;
gefangene Arten und Fangmengen,
   Korpustyp: EU
Množství jednotlivých surovin [t]
jedes Rohmaterial (t)
   Korpustyp: EU
- Nezvládám to množství.
Ich schaff das nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, hromadí množství energie.
Sir, es gibt einen starken Energieanstieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že průměrný množství.
- Durchschnittlich, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Adderall, nedovolené množství.
Adderall, Gewicht liegt über dem Eigenbedarf.
   Korpustyp: Untertitel
V množství je síla.
Zusammen sind wir stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Nezalekni se množství nepřátel.
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Množství protonů se ztrojnásobilo.
Protonenwerte haben sich verdreifacht.
   Korpustyp: Untertitel
Datový kontejner s jednou hodnotou množství nebo oborem hodnot množství.
Ein Datencontainer für einen einzelnen quantitativen Wert oder einem Bereich quantitativer Werte.
   Korpustyp: EU
množství dodaného krmiva nebo množství, které má být dodáno;
die bezogenen oder zu beziehenden Futtermengen;
   Korpustyp: EU
EUTL odečte množství od minimálního uloženého množství neprodleně po:
Das EUTL kürzt das Depot-Minimum umgehend, sobald
   Korpustyp: EU
Maximální zbytkové množství, množství reziduí na konci výrobního procesu.
Höchstmenge, Restmenge am Ende des Produktionsvorgangs.
   Korpustyp: EU
Maximální množství položek v seznamech:
Maximale Objektanzahl in Listen:
   Korpustyp: Fachtext
snížení množství kyslíku v krvi.
Verminderung des Sauerstoffes im Blut.
   Korpustyp: Fachtext
Zvyšování množství technologií je nepřijatelné.
Ein Wildwuchs von Technologien ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Odhadovaná maximální a minimální množství.
Geschätzte Höchst- und Mindestmengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytěžte kvantonium v maximálním množství.
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
Nákupy chemikálií ve velkém množství.
Und Großeinkauf von Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
- o množství svobody, které máš.
- was deine Freiheiten hier betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Množství tvých buněk se zvyšuje.
Deine Neurotransmitter-Werte steigen ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Má to množství mírového využití.
Ja, er ist sehr vielseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Množství jizev na jeho kůži.
Die Vermehrung des Narbengewebes auf seinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
A chci neomezené množství žetonů.
Ich will unbegrenzt Spielmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolní se masivní množství energie.
Der Energieausstoß wird gewaltig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální množství na žádost jsou:
Die Mindestmenge je Antrag beträgt
   Korpustyp: EU
Dovezené množství (2) (v tunách)
Einfuhrmenge (2) (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
množství látky v metrických kilogramech,
der Stoffmenge in metrischen Kilogramm,
   Korpustyp: EU
množství zboží vyjádřené v párech;
Warenmenge, ausgedrückt in Paar;
   Korpustyp: EU
Nadměrné množství oleje z kompresoru.
Übermäßiger Ölaustritt aus Kompressor.
   Korpustyp: EU
nabízené množství podle článku 2;
Angebotsmenge gemäß Artikel 2,
   Korpustyp: EU
dodaná množství u každého druhu.
die Liefermengen jeder Art.
   Korpustyp: EU
množství neprodaného chmele v tunách;
nicht abgesetzte Hopfenmenge (in Tonnen);
   Korpustyp: EU
Dodávka surovin a dodávaná množství
Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
   Korpustyp: EU
Celkové množství v tunách/produkt
Gesamtmenge in Tonnen je Erzeugnis
   Korpustyp: EU
Dodané množství celkem (v tunách)
Gelieferte Gesamtmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Minimální množství [1](v tunách)
Mindestmengen [1](in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Dávkování nesmí překročit tato množství:
Die Dosierung darf folgende Höchstwerte nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU
Základní množství pro cukr [1]
Grundmenge für Zucker [1]
   Korpustyp: EU
Množství vody očekávané během zkoušky
Während der Emissionsprüfung erwartete Wassermenge
   Korpustyp: EU
pravidla pro přidělování množství plynu;
Vorschriften für die Zuweisung der Gasdifferenzmengen;
   Korpustyp: EU
Množství vstupů nebo výstupů (InputOutputAmount)
Input- oder Outputmenge (InputOutputAmount)
   Korpustyp: EU
minimální množství na jednu žádost;
die Mindestmenge je Antrag;
   Korpustyp: EU
Jde o velké množství peněz.
Es geht um große Geldsummen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nějaké větší množství signálů, pane.
- Funksprüche, Kapitän. - Schießen Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
To množství detailů je neuvěřitelné.
Der Detailreichtum ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Množství obětí civilistů je devastující.
Die zivilen Opferzahlen sind verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Nafoukněte množství peněz v oběhu.
Es sei eine "lnflationierung" der Währung.
   Korpustyp: Untertitel
V listopadu zabavila množství zbraní.
Die Polizei hat im November Waffen beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly množství paliva za letu
Überprüfungen der Kraftstoffmengen während des Fluges
   Korpustyp: EU
celkové znovuzachycené množství v experimentu,
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
   Korpustyp: EU
Množství dotčených ryb podle druhů
Betreffende Fischmenge, aufgeschlüsselt nach Arten
   Korpustyp: EU
Celkové množství povolenek v rezervě
Gesamtmenge an Zertifikaten in der Reserve
   Korpustyp: EU
Opatření pro dodržení maximálního množství
Maßnahmen zur Einhaltung der Höchstmenge
   Korpustyp: EU
Celkové množství (v tis. kusů)
Gesamtmenge (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
v množství na výpravu a
pro Hol und pro Reise
   Korpustyp: EU DCEP
příloze X u chybějících množství,
Anhang X für Fehlmengen,
   Korpustyp: EU
odpařené množství při 100 °C
verdampft bei 100 °C
   Korpustyp: EU
Množství paliva [t] nebo [Nm3]
Brennstoffmenge (t) oder (Nm3)
   Korpustyp: EU
Je to neuvěřitelné množství energie.
Die Energiemengen sind unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste způsobil množství mizérie.
Weil Sie auf genau dem richtigen Level an Unglück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž prodává na množství.
Dieser Mann ist ein Großverkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Takového množství si ani nevšimnou.
- Sie würden's nicht mal merken.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme nakoupili množství kazet.
Der Empfang ist hier sehr schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
To množství CO2 bude jedovatě.
Diese CO2-Werte werden schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Měří množství kyslíku v krvi.
Es misst den Sauerstoffgehalt des Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné množství času tohle nezlepší.
Keine Zeitspanne wird das jemals in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah množství komodity na základě výpočtu množství zásob, množství zdroje nebo nerostného bohatství.
Ein Maß für die Rohstoffmenge, das auf einer Reserven-, Ressourcen- oder Vorratsberechnung basiert.
   Korpustyp: EU
zvýšené množství bílých krvinek, zvýšené množství bílkovin a/nebo snížené množství glukózy v mozkomíšním moku,
erhöhte Leukozytenzahl, erhöhter Proteingehalt und/oder verringerter Glukosegehalt im CSF;
   Korpustyp: EU
V lahvičce zůstane přebývající množství přípravku.
Es verbleibt ein Rest an Suspension in der Durchstechflasche.
   Korpustyp: Fachtext
I zde je třeba toto množství omezit.
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále je před námi obrovské množství práce.
Vor uns liegt noch immer ein Berg von Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. 9 Podávané množství a způsob podání
4. 9 Dosierung und Art der Anwendung Zum Eingeben .
   Korpustyp: Fachtext
Dýchání : snížení množství kyslíku v krvi .
Lunge : Verminderung des Sauerstoffes im Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Prohlížení a registrace obrovského množství podcastůName
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
   Korpustyp: Fachtext
Atripla může snížit množství statinů v krvi .
Atripla kann die Statinkonzentration in Ihrem Blut verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Atripla může snížit množství antikonvulziva v krvi .
Atripla kann die Antikonvulsiva-Konzentration in Ihrem Blut verändern .
   Korpustyp: Fachtext
Jakékoliv nespotřebované množství roztoku musí být vylito .
Unverbrauchte Reste der Injektionslösung müssen verworfen werden .
   Korpustyp: Fachtext
V lahvičce může zůstat malé množství roztoku.
Eventuell ist noch ein kleiner Rest Lösung in der Durchstechflasche geblieben.
   Korpustyp: Fachtext
4. 9 Podávaná množství a způsob podání
4. 9 Dosierung und Art der Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol zvyšuje množství abakaviru ve Vaší krvi .
Alkohol führt zu einem Anstieg der Abacavirkonzentration in Ihrem Blut .
   Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol snižuje množství kyseliny v žaludku .
Lansoprazol setzt den Säuregehalt im Magen herab .
   Korpustyp: Fachtext
Množství helikoptér dováží záchranáře a pomoc.
Retter und Hilfe werden von zahlreichen Hubschraubern eingeflogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte