Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=moudrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
moudrý klug 358 weise 207 gescheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

moudrýklug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To však ještě neznamená, že to byla moudrá politika.
Das bedeutet aber nicht, dass es kluge Politik war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta žena byla statečná, krásná a velice moudrá.
Die Kriegerin war mutig, schön und sehr klug.
   Korpustyp: Untertitel
Suzukiho rozhodnutí vstoupit na indický trh se nicméně ukázalo jako mimořádně moudrá volba.
Suzukis Entschluss, sich auf dem japanischen Markt zu engagieren, erwies sich als überwältigend kluge Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ty jsi ta nejkrásnější, nejmoudřejší a nejlepší holka na světě.
Aber du bist das schönste, klügste und perfekteste Mädchen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že to je moudré?
Bist du sicher, daß das klug ist?
   Korpustyp: Literatur
Nevím, jestli bylo moudré, ji takhle nechat odejít.
- Ob es klug war, sie gehen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle ostatních možností by však bylo moudré začít uvažovat o novém diplomatickém balíku.
Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste si jistý, že je to moudré, pane?
Seid Ihr sicher, dass das klug ist, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Přispíváme skutečně k lepším a moudřejším řešením ve vztahu k financím?
Tragen wir denn selber auch dazu bei, mit den Finanzen ordentlicher und klüger umzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marcusi, možná není moudré moc doufat.
Marcus, es ist vielleicht nicht klug, sich Hoffnungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moudrý

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk moudrý
Mensch
   Korpustyp: Wikipedia
Leon VI. Moudrý
Leo VI.
   Korpustyp: Wikipedia
- To byl moudrý přítel.
- Das ist ein kluger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak buďte moudrý.
Das weiß ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý je šťastlivec, samozřejmě.
Ein Weiser, das ist ein glücklicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý vůdče, odpusť mi.
Weiser Führer vergib mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dědeček je moudrý!
-Das ist aber vernunftig!
   Korpustyp: Untertitel
Albrecht II. Moudrý
Albrecht II.
   Korpustyp: Wikipedia
Mistr je skutečně moudrý!
Du bist wirklich ein weiser Meister!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo moudrý kdysi řekl:
Ein kluger Mann sagte einst:
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moudrý člověk, že?
Du bist ein kluger Mann, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, moudrý otče.
Danke, weiser Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Je moudrý i mocný.
Vertrau mir Frodo, er weiß Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý člověk to ví.
Die Klugen wissen das.
   Korpustyp: Untertitel
Uzdraví se, Moudrý muži?
Meister? Wird sie sich erholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi to byl moudrý muž.
- Klingt nach einem weisen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dědeček je moudrý muž.
Dein Großvater ist ein weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moudrý chlapec, že ano?
Du bist ein Schlaumeier, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jste moudrý člověk, můj příteli.
Sie sind ein weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A Slovo moudrý, nevěř mu.
Gestatten Sie mir einen Hinweis Sie dürfen ihm nicht vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muž mi jednou řekl,
Ein weiser Mann hat mir einmal erzählt,
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muž ten váš stark.
- Ein kluger Kerl, dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj moudrý manžel?
Wo ist mein weiser Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
No, starosta je moudrý muž
Der Bürgermeister ist ein kluger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jste moudrý muž, Done Altobello.
Sie sind ein weiser Mann, Don Altobello.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý sultáne, čím vám posloužím?
Oh, weiser Sultan, wie kann ich Euch dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Barbaři! Ano, jste moc moudrý.
Ich brauche Kosinski am Hauptcomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý to muž, Váš děda.
Schlauer Mann, Ihr Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to je moudrý?
Hältst du das für KLUUUUUG?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi to ty, Moudrý!
Sagt es mir, alter Weiser.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti, moudrý plešatý muži.
Habt Dank, oh weiser, kühner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi řekni tohle, moudrý:
Dann sagt mir eins, Weiser:
   Korpustyp: Untertitel
- Musel to být moudrý muž.
- Er war sicher ein bedeutender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, to je tak moudrý.
Barney, das ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli je to moudrý.
- Davon würde ich dringend abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste moudrý a zkušený vůdce.
Sie sind ein weiser und erfahrener Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe moudrý král.
Du wirst ein weiser König sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je moudrý návrh.
Ja, das ist ein weiser Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte si ty zdvořilostní křeče, moudrý muži.
Bitte, keine Plaudereien, Allwissender.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý člověk ucítí zisk na dálku.
Ein weiser Mann hört den Profit aus dem Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý člověk není otrokem svých emocích.
Ein weiser Mann ist nicht der Sklave seiner Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muž řekl, jen hlupáci spěchají.
Kluge Männer sagen Nur Narren überstürzen es
   Korpustyp: Untertitel
Je to moudrý vladař a milující otec.
Er ist ein weiser Herrscher und ein liebevoller Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Dneska z toho nikdo není moudrý.
Lassen Sie uns also darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem být moudrý jako ty, Wayne.
Ich hätt's machen sollen wie du, Wayne:
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy Moudrý Klobouk měl pravdu.
Dann hatte der Sprechende Hut Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Některé věci moudrý muž nikomu neříká.
Es gibt Gedanken, die ein Weiser nicht sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš moudrý říká, že nás tam zavedeš.
Unser weiser Mann sagt, dass du uns dort hinführen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý duchu. To jsem já, Katan.
Weiser Geist, ich bin es, Katan.
   Korpustyp: Untertitel
Marshalle, tvůj pradědeček Olaf byl moudrý muž.
Deine Opa Olaf war ein weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty musíš být ten moudrý?
Wieso bist du eigentlich der Schlaue geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti z toho nejsem moudrý.
Wir haben ihre E-Mail-Adressen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moudrý a vlivný muž.
Kardinal Lamberto. Ein guter und weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak z toho mám být moudrý?
Was mache ich jetzt nur?
   Korpustyp: Untertitel
Co je s vámi, moudrý Archimede?
Was ist los mit Euch, weiser Archimedes?
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi, moudrý mystiku, za mou neúctu.
Vergib mir, weiser Seher, für meinen Mangel an Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeme být, jako ten moudrý výr.
Wir sollten verweilen wie die Eule, ganz ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl velmi moudrý muž.
Ihr Vater war ein Mann von gro
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám to přehodnotit, moudrý králi.
Ich bitte Sie dringend, das zu überdenken, weiser König.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý mistr nikdy neodhaluje svá tajemství najednou.
Ein wahrer Meister verrät seine Geheimnisse nicht alle auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, co jsou narozdíl od tebe moudrý.
Ach, dein Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si myslel. Si moudrý típek.
In diesem Ordner sind Mordfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeden moudrý člověk jednou řekl,
aber ein weiser Mann sagte einmal:
   Korpustyp: Untertitel
Pane Johnsone, jeden moudrý muž kdysi pravil:
Mr. Johnson, ein furchtbar kluger Mann hat mal gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Prozraď mi své tajemství, ó moudrý.
Verrate mir dein Geheimnis, weiser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý klobouk na tvou volbu přihlédne.
Der Sprechende Hut wird deine Entscheidung berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sběratel je člověk moudrý a uznávaný.
Ich bin ein Sammler, weil das respektiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký plat by dostal tak moudrý muž?
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá tvůj táta jako moudrý muž?
Sieht dein Dad aus wie ein Weiser?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden moudrý stařec o mě jednou řekl
Hat nicht mal ein alter, weiser Mann gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi jeden moudrý muž kdysi řekl:
Nun, wie ein alter weißer Mann mal zu mir sagte,
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice moudrý starý strom.
Er ist ein weiser, alter Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako vy, homo sapiens "člověk moudrý".
Du bist wie ich, ein Homo sapiens, ein "weiser Mensch".
   Korpustyp: Untertitel
Ó mladý, moudrý sudí, jak tě ctím!
Wie ich dich ehr, o weiser junger Richter!
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muž nevybírá ženu pomocí dopisů.
Sonst hatten Sie sich keine Frau per Post bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to moudrý vládce svého lidu.
Er war seinem Volk ein weiser Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
On nechce vést, vládnout, ani být moudrý.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden moudrý muž mi kdysi řekl: "Rodina nekončí krví."
Ein weiser Mann hat mir mal gesagt "Familie endet nicht im Blut".
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý hráč, který pozná, kdy ho opustilo štěstí.
Ein weiser Spieler weiß, wann sein Glück ein Ende findet.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Alton. Mladý muž, který mluví jako moudrý člověk.
Dr. Alton, obgleich ein junger Mann, spricht die Worte der Allweisen.
   Korpustyp: Untertitel
A moudrý má dostatek rozumu, aby šel pryč z deště.
Und ein weiser Mann schützt sich vor dem Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden moudrý král mi jednou řekl, "Jsme spolu."
Ein weiser König sagte einst zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
Stará moudrý výr seděl na dubu. Víc poslouchal, míň mluvil.
Eine Eule hörte viel und sprach umso weniger.
   Korpustyp: Untertitel
"Cesty končí setkáním milenců, což každý moudrý muž dobře ví."
"Liebe find't zuletzt ihr Stündlein, " "das weiß jeder Mutter Sohn."
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc moudrý člověk mámo, tak se stal průvodcem.
Ein weiser Mann, er wurde unser offizieller Führer.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak jeden moudrý muž jednou řekl, věda.
Nun, wie ein weiser Mann einst sagte, Wissenschaft, yo.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muži. Pověz nám více o těch bozích.
Weiser Mann, erzähl uns mehr von diesen Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý klobouk nás nabádal, abychom byli stateční a silní.
Der Sprechende Hut hat gesagt, dass wir in diesen schweren Zeiten tapfer sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý člověk by byl opatrný, aby nepřišel k újmě.
Ein kluger Mann würde sich nie der Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muž mě jednou naučil, vždy měj náhradní plán.
Ein weiser Mann sagte einst zu mir, man solle immer einen Ausweichplan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý král přece pozná, co ví a co ne.
Ein weiser König weiß, was er weiß und was er nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo moudrý v červené čepici mi kdysi řekl:
Ein weißer Mann mit einem roten Hut hat mir mal gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je moudrý brát ty potvory s sebou?
Halten Sie es für eine gute Idee, diese Viecher mitzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý muž se opije, aby strávil večer s hlupáky.
Oer Kluge betrinkt sich und verbringt seine Zeit mit Oummköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moudrý, má vliv, a dosáhl velkého úspěchu.
Er hat Macht, Verstand und Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že moudrý muž by sem vůbec nechodil.
Ich nehme an, ein weiser Mann wäre niemals hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by moudrý tu hlaveň promazat, jestli ti můžu poradit.
Da tust du auch gut daran, den Lauf zu ölen. Aber sollen wir dir 'n guten Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
Předložili intelektuálové něco, co by moudrý vládce mohl využít?
Haben die Intellektuellen irgend etwas angeboten, das ein weiser Herrscher verwenden könnte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten člověk je tak moudrý, jak je nelítostný.
Ihr habt wirklich Gespür für Menschen. Der Kerl ist gerissen und skrupellos.
   Korpustyp: Untertitel
"je hodně věcí, o kterých by moudrý muž raději nevěděl"
"Es gibt viele Dinge, von denen sich ein kluger Mann wünscht sie nicht zu kennen".
   Korpustyp: Untertitel