Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mudrc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mudrc Weise 47 Philosoph 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mudrcWeise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zeptal se. To je Kámen mudrců a Elixír věčného mládí.
wollte er wissen. Der Stein der Weisen und das Lebenselixier.
   Korpustyp: Literatur
Mudrc byl blázen, že vám věřil, pane.
Die Weisen waren Narren, auf dich zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoly sionských mudrců tedy pouze potvrdily japonské podezření:
Die Protokolle der Weisen von Zion bestätigten, was die Japaner bereits vermutet hatten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drahoušku, na tvé otázky by ani mudrc neodpověděl.
Liebling, du stellst mir Fragen, die die Weisen nicht beantworten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní zase došli ke Kameni mudrců náhodou.
Andere fanden den Stein der Weisen aus purem Zufall.
   Korpustyp: Literatur
Oni sužují naše mudrce a znesvěcují jejich rituální ohně.
Sie belästigen unsere Weisen und entweihen ihre rituellen Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Prý mu bylo víc než dvě stě let a objevil Kámen mudrců a Elixír věčného mládí.
Er war angeblich über zweihundert Jahre alt und hatte den Stein der Weisen sowie das Elixier des langen Lebens entdeckt.
   Korpustyp: Literatur
Kámen Mudrců mění každý kov v pravé zlato nebo vytváří Elixír života který zaručuje nesmrtelnost.
"Der Stein der Weisen ist eine Substanz mit erstaunlichen Kräften. Der Stein verwandelt jedes Metall in pures Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, pokračoval Angličan, Kámen mudrců má jednu úžasnou vlastnost.
Außerdem, so fuhr der Engländer fort, besitzt der Stein der Weisen eine faszinierende Eigenschaft.
   Korpustyp: Literatur
Kishanlale, nouze o mudrce a askety tu opravdu není.
An Weisen und Asketen mangelt es in diesem Land wahrlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "mudrc"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapomněl jsi na slova mudrce?
Hast du die Worte des Weisen vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Potkala jsi někdy Starého mudrce?
Hast du sie selbst gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mudrc říká, že jste vyvolený.
Die Weisen sagen, dass Ihr der Auserwählte seid.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to opravdový král, král mudrc.
Also war er ein wahrhaftiger König, ein weiser König.
   Korpustyp: Literatur
Neviděla jsem Boha Wushu ani Starého Mudrce.
Da war kein Gott Wushu. Und da war auch kein weiser alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mudrc z Goroka mi to vždycky říkal.
Der Babu von Goroka hat mich davor gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mudrc tě brzy do tvé doby pošle.
Die Weisen werden Euch in Eure Zeit zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mudrc byl blázen, že vám věřil, pane.
Die Weisen waren Narren, auf dich zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se mi to, že jsem na cestě potkal mudrce.
Ich habe auf meiner Reise einen Weisen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kishanlale, nouze o mudrce a askety tu opravdu není.
An Weisen und Asketen mangelt es in diesem Land wahrlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, na tvé otázky by ani mudrc neodpověděl.
Liebling, du stellst mir Fragen, die die Weisen nicht beantworten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Starý mudrc a Bůh Wushu jsou nejvyšší bytosti.
Es gibt zwei überirdische Wesen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Oni sužují naše mudrce a znesvěcují jejich rituální ohně.
Sie belästigen unsere Weisen und entweihen ihre rituellen Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
A taky podle výroku jednoho mudrce jíme proto, abychom žili a nežijeme proto, abychom jedli.
Wie der alte Weltweise sagte: Man muss essen, um zu leben und nicht leben, um zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji tě Alexo, ostrá čepel a silná paže jsou účinnější než citování nějakého mudrce.
Glaube mir, Alexa, eine scharfe Klinge und ein starker Arm sind hier nützlicher als die Worte von so einem toten Philosophen.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrej jak mudrc, je jak dobrej sen, hned si smutnýho jehněte všim.
Der Wolpertinger des Westens, der Held des Als-ob, blieb kurz steh'n und studierte das Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi představit Rubena Morrise, místního věštce, mudrce a nájemného prognostika.
Darf ich vorstellen: Ruben Morris, Seher, Weiser und Prophet, den man buchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Já přinesu hvězdu Betléma, která vedla všechny mudrce ke spasitelovi celého lidstva.
Ich hab meinen Stern von Bethlehem mitgebracht, welcher die drei heiligen Könige zum Erlöser unserer Menschheit geführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jeden mudrc řekl, že bez hudby by byl život chybou.
Weil ein kluger Mann mal gesagt hat: "Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě hodiny se vrátil k Mudrcovi., Tak co,' zeptal se Mudrc, , viděl jsi ty perské koberce v mé jídelně?
Na, fragte dieser, hast du die kostbaren Perserteppiche in meinem Eßzimmer gesehen?
   Korpustyp: Literatur
Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
   Korpustyp: Literatur
My se musíme sjednotit, abychom mohli vzít útokem svatou horu a okrást mudrce o jejich tajemství nesmrtelnosti.
Wir müssen uns zusammentun, um den heiligen Berg zu überfallen und seinen weisen Männern das Geheimnis der Unsterblichkeit zu rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se ti to podaří sám sebe dobře soudit, bude to znamenat, že jsi opravdu mudrc. Jenže soudit sebe mohu kdekoliv.
Wenn es dir gelingt, über dich selbst gut zu Gericht zu sitzen, dann bist du ein wirklicher Weiser. Ich, sagte der kleine Prinz, » ich kann über mich richten, wo immer ich bin.
   Korpustyp: Literatur