Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=munter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
munter živý 27 veselý 6 čilý 5 čiperný 2 bdělý 1 svěží 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

munter živý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen.
Je to veselá, živá žena zlatého srdce.
   Korpustyp: Literatur
Du bist wieder gesund und munter im guten alten 1955.
Teď jsi živý a zdravý ve starém dobrém roce 1955.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten freue ich mich, dass der Bericht sozusagen den Auftakt zu einer sicher munteren politischen Debatte mit Kommissar Oettinger über die Endlagerung von Atommüll im Allgemeinen darstellt, die uns hoffentlich weiterbringt.
Pokud jde o ostatní, jsem potěšena, že tato zpráva dá podnět k živé politické diskusi, jako tomu bylo s komisařem Oettingerem, o konečném odstranění jaderného odpadu celkově, která - doufejme - posune věci kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schön, dass ihr alle gesund und munter seid.
To jsem rád, že jste živí a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Rizvan Khan. Ich bin froh, Sie gesund und munter anzutreffen.
Rizvan Khane, rád vás vidím živého a zdravého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihr Sohn ist gesund und munter, Mr Horman.
Myslím, že váš syn je živý a zdravý, pane Hormane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dieser Büchse, gesund und munter und vor allem aus dem Weg.
- Je v téhle skříňce, živý a zdravý a neplete se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen sagen, dass Lise gesund und munter zu Hause eingetroffen ist.
Chci, aby jste věděl, že Lisa dorazila domů živá a zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dich gesund und munter zu sehen, Kleiner.
Je hezké tě vidět živého a zdravého, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gesund und munter am Boden des Grabens.
Jsme živí a zdraví na dně příkopu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit munter

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Munter, munter, munter, munter, das Leben ist nur ein Traum.
Merrily, merrily, merrily, merrily, Život je jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Munteres Kerlchen!
Seš drsňák, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Gesund und munter!
- Ano, živi a zdrávi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muntere dich auf.
- Já vím, co ti spraví náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht munter.
- Já nejsem plná elánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesund und munter.
- V naprostém pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich munter.
Po tom se uzdravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht ihn munter.
Vždycky mu zvedla náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand munter.
Někdo je tu divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gesund und munter!
Jop, živá a zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesund und munter.
Ano, ale v jednom kuse
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch und munter, ja?
- Časně ráno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht's munter weiter.
Pak na to navážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich bin munter.
Já se tak těším.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir munter, was?!
Jsi plná energie, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
Příjemné a temperamentní děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, das Baby munter.
Rossi, dítě už kope.
   Korpustyp: Untertitel
Dann munter mich auf.
Tak mě aspon rozvesel.
   Korpustyp: Untertitel
- Muntere Bande, was, Ringo?
- Hravá parta, co Ringo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gesund und munter.
Jsme naživu a v pořádku
   Korpustyp: Untertitel
Ich muntere deine Mutter auf.
Já jdu nahoru vzkřísit tvoji matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muntere die Menschen auf.
Probuď se, pejsánku!
   Korpustyp: Untertitel
Mom ist noch ziemlich munter.
Máma je ještě docela čiperka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie munter kommst du runter?
Kam až to dokážete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gesund und munter.
Tady jsme jako v peřince.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ricky gesund und munter?
Jak se má Ricky? Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Frisch und munter vor Gott!
Povstaň a sviť pro Boha!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist munter und geschwätzig.
Je živá a ukecaná.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Nase munter bleibt.
Aby zůstali "voňaví".
   Korpustyp: Untertitel
Munter genug, um wieder wegzulaufen?
Už máš dost sil, abys zase utekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist Du so munter?
Proč jsi tak veselá?
   Korpustyp: Untertitel
Oma ist doch noch munter.
Ta ženská má energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gesund und munter.
- Je zdravý, je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja früh munter!
Jste tu docela brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein munteres Lied.
Byla by to veselá písnička.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind munterer als unsere.
A jsou živější než ty naše.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist er munter. Bravo.
Jo jo, průjem zužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das Baby munter.
Páni, dítě už kope.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gesund und munter.
Je živá a zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Babys ist munter.
Jedno z dětí kope.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimaprozess ist gesund und munter.
Klimatický proces žije a daří se mu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine warmen Hände haben ihn munter gemacht.
Teplem vašich rukou obživl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube nicht, dass ich munter wurde.
Nemyslím si, že bych se rozjasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Gesund und munter, du wirst sehen.
A v pořádku, uvidíte
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wer wieder munter ist.
Podívejme, kdo se probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst auch aufgeregt und munter.
Ale byl jsi rozrušený a nadšený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn gesund und munter zurückholen.
Dostaneme ho živého a zdravého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kettlemans, alle vier, gesund und munter.
Všichni čtyři Kettlemanovi, zdraví a živí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde dich etwas Kaffee munter machen.
Možná vás káva postaví na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Den kriege ich schon wieder munter.
Nevadí. Já ho rád vzbudím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's dicht, während Sie munter tippen.
Když už to tam budete ťukat, tak to rovnou zrušte.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen ist er wieder ganz munter.
Už nás poznává, jeho stav se lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist alles froh und munter?
Takže všechno je v normálu?
   Korpustyp: Untertitel
Mal munter rein in die gute Stube.
Teď všichni mazejte do domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du bist doch frisch und munter?
- Ale ty jsi zdravý a v pořádku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch munter, danke, Sonny.
- Stále kopu, díky, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verstaut, gesund und munter.
Jsou pěkně v teple a v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sagten, ich wäre zu munter.
Ne, řekli, že jsem moc sebejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muntere ihn gern mit Cupcakes auf.
Rád ho rozveseluju s košíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Eddie mit, gesund und munter.
Přived Eddieho. Živého a zdravého.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du doch gesund und munter.
Takže nakonec jsi naživu a v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir, gesund und munter.
Tak a jsme tu. Héj Butkusi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich heute ziemlich munter.
Já se cítím báječně.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Sie gesund und munter wieder.
- Vrať nám ji včas a v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Paff, wir sind gesund und munter.
- Prásk a je tip ťop.
   Korpustyp: Untertitel
Die frische Luft wird euch munter halten.
Čerství vzduch vás udrží v pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nie munterer gefühlt.
Nikdy jsem se necítila být víc bdělá.
   Korpustyp: Untertitel
sagte ich, aber munter ging's nicht;
řekl jsem, ale hýbali jsme se jen tak tak;
   Korpustyp: Literatur
Zum Frühstück ist sie wieder munter.
Do snídaně bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Cichla Temensis sind ja munter!
Podívejte na ně, vypadají mnohem živěji než ty moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Isis würde munter werden.
Kéž by se Isis udělalo líp.
   Korpustyp: Untertitel
- das wird eine verdammt muntere Fahrt.
- To bude kurva bláznívá jízda.
   Korpustyp: Untertitel
"Heiteres, munteres Land der Freude und Ungezwungenheit."
"krásné země úsměvů, radostí a rozkoší."
   Korpustyp: Untertitel
-das müsste sie wieder munter machen.
- to ji probere.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, Alicia, munter mich auf.
Super, Alicio, teď ještě ty povzbuzující řečičky.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, bist du gesund und munter.
Rád tě zase vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr munter, Professor, wie?
Je ve formě, profesore, že?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht noch etwas munterer werden?
Mohla by ses tvářit veseleji?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schön munter heute.
Dneska ráno z tebe srší energie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gesund und munter in Rio.
On je v Riu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kaffee sollte Sie munter machen.
Pár doušků mé kávy by vám je mělo vyhnat z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tier sieht gesund und munter aus.
Tomu říkám zdravé zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Die schöne, sanfte, muntere und immer tätige Frau!
S tou krásnou, něžnou, čilou a věčně činnou ženou!
   Korpustyp: Literatur
Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen.
Je to veselá, živá žena zlatého srdce.
   Korpustyp: Literatur
"Bleib gesund und munter." Und das Beste kommt zum Schluss!
Buď opatrný a dávej na sebe pozor." A tady je ta nejlepší část ze všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest munter, als ich ihren Namen erwähnte.
Jen zmínka jejího jména tě rozjasnila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Hand bewegt sich munter auf das Handschuhfach zu.
Ale mezi tim se jeho pravá ruka šine směrem k odkládací skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass er allzu munter sein wird.
Pochybuji, že bude mít klid.
   Korpustyp: Untertitel
Munter schreiten durch die Flur Elefanten mit Bravour.
Řadou nebo zástupem všechno pěkně rozdupem.
   Korpustyp: Untertitel
Grün, Fugley Munter ist ein guter Name für:
Zelená. Fugley Muntey je dobré jméno pro A:
   Korpustyp: Untertitel
Was komisch ist, weil du ganz munter aussiehst.
protože mně připadáš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist stets schön, Sie gesund und munter zu sehen.
Těší mě, že jste vykročil správnou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
"Munteres Treiben beim Mardi Gras im alten New Orleans."
Záběr z veselé masopustní oslavy v starém New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Munter und positiv aufheiternd, bis zu ihrem Ende.
Vlastně byla čilá a pozitivně naladěná až do svého konce.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass ihr alle gesund und munter seid.
To jsem rád, že jste živí a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir ihn weg, bevor sie wieder munter werden.
Rychle s ním pryč, než se vzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden bis Grand Central, gesund und munter.
Dvě hodiny na nádraží Grand Central zcela sami.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb isst das Mädchen weiter und bleibt gesund und munter.
Takže ta dívka pořád jí, je naživu a zuřivě kolem sebe kope.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht sehr munter aus. Das ist mir aufgefallen.
Já si všimnul, že už se nesmějou jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verletzte Vogel springt da draußen munter umher.
Tenhle zraněný ptáček pořád skáče na stejná místa.
   Korpustyp: Untertitel