Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mzda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mzda Lohn 1.167 Gehalt 377 Bezahlung 73 Lohn und Gehalt 59 Entgelt 31 Arbeitslohn 5 Grundlohn 3 Besoldung 3 Sold 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mzdaLohn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mzdy v Belgii jsou větší než mzdy ve Francii, ne naopak.
Die Löhne sind in Belgien höher, nicht niedriger als in Frankreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu poskakovat u Starbucks a nosit někomu latté za minimální mzdu.
Und ich arbeite nicht für kleinsten Lohn bei Starbucks und schüttle Milchshakes
   Korpustyp: Untertitel
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento okamžik byl zaznamenán do pracovních výkazů a bude vám sražen ze mzdy.
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Během uvažovaného období bylo nutné snížit mzdy o 19 %.
Die Löhne mussten im Bezugszeitraum um 19 % gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Zítra budete mít celodenní práci a plnou denní mzdu. A potom budeme mít všichni dost.
Morgen kriegt ihr Lohn für einen ganzen Tag und wir kriegen alle genug zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé týdny železnice vytrubovala, že dává vysoké mzdy!
Mit all dem Gerede vom Lohn, den Sie verteilen wollten!
   Korpustyp: Untertitel
Evropa zoufale potřebuje nižší výdaje, zvlášť v oblasti důchodů a mezd, a nižší daně.
Europa braucht unbedingt niedrigere öffentliche Ausgaben, insbesondere auf dem Gebiet der Pensionen und Löhne und es braucht niedrigere Steuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by vám být odečten ze mzdy.
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní mzda Grundlohn 3
minimální mzda Mindestlohn 165
naturální mzda zusätzliche Gegenleistung
nízká mzda Niedriglohn
měsíční mzda monatliche Lohnzahlung
hrubá mzda Bruttolohn 1
nominální mzda Nominallohn 25
úkolová mzda Leistungslohn
hodinová mzda Stundenlohn 1

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "mzda"

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reálná mzda
Reallohn
   Korpustyp: Wikipedia
No, základní mzda je blbá.
Na ja, das Grundgehalt ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mzda je důležitá pro život mimo pracoviště.
Wir müssen ein Vorbild sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (EUR)
Durchschnittl. Löhne und Gehälter pro Kopf
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance v eurech
Durchschnittslöhne je Beschäftigen (in Euro)
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (EUR)
Durchschnittslöhne je Beschäftigen (in EUR)
   Korpustyp: EU
Počáteční mzda je $20 na hodinu.
Anfangslohn sind $20 pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (v EUR)
Durchschnittliche Pro Kopf Löhne und Gehälter (EUR)
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (EUR)
Durchschnittliche. Pro-Kopf-Löhne und -Gehälter (EUR)
   Korpustyp: EU
Odešel dneska ráno, když klesla mzda.
Er ist weg, seit die Löhne fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to neuděláme dneska, nebude mzda.
Graben wir heute nicht, keine Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální mzda činí sotva 140 EUR, zatímco průměrná hrubá mzda nepřesahuje 460 EUR.
Das Mindestgehalt beträgt knapp 140 EUR und das Durchschnittsgehalt ist nicht höher als 460 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je normální mzda, to znamená mzda vyšší než ta minimální.
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní minimální mzda nesmí být nižší než mzda domácí seychelské posádky vykonávající podobné povinnosti a za žádných okolností nesmí být nižší než mzda podle standardů Mezinárodní organizace práce.
Die Mindestgrundheuer der seychellischen Seeleute darf jedoch nicht schlechter sein als die seychellischer Besatzungsmitglieder, die ähnliche Aufgaben erfüllen, und sie darf auf keinen Fall unter den IAO-Normen liegen.
   Korpustyp: EU
Minimální mzda se ale liší téměř o 50 %.
Das Mindesteinkommen unterscheidet sich jedoch um fast 50 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůže minimální evropská mzda zastavit růst chudoby v Evropě?
EU-Abgeordnete diskutieren Armutsbekämpfung durch staatlich garantiertes Mindesteinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
No, moje mzda je stejná, jako všech ostatních.
Hör zu, ich verdiene genauso viel wie die anderen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, ty a ta tvá nízká mzda psychiatra.
Stimmt, Psychiater verdienen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mzda mu stačí to, co by sám žebrák nevzal.
Weniger nimmt er, als selbst der Geiz ihm gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mzda, čistý zdanitelný příjem (uvedený na Vašich výplatních páskách)
Der Steuer unterliegende Löhne und Gehälter nach Abzug der Sozialversicherungsbeiträge (ausweislich Ihrer Gehaltsabrechnung)
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance se vyvíjela podobně.
Die Durchschnittslöhne je Beschäftigten entwickelten sich ähnlich.
   Korpustyp: EU
Ta minimální mzda, to platí pro nás oba?
Wir dürfen gemeinsam also nicht mehr als das Mindesteinkommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Průměrná mzda se v posuzovaném období snížila o 7 %.
Die Durchschnittslöhne sanken im Bezugszeitraum um 7 %.
   Korpustyp: EU
Daňový ráj pro podniky, průměrná mzda 370 EUR, 10% daň z příjmu atd.
"Eine Steueroase für Unternehmen, Durchschnittseinkommen 370 Euro, 10 % Einkommenssteuer" usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinu z nich tvoří ženy, přičemž většině z nich byla zkrácena pracovní doba a mzda.
Der Großteil der verbliebenen Arbeitskräfte sind Frauen, von denen die meisten mit Lohnkürzungen und Reduzierung der Arbeitsstunden konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrná mzda je údaj z oblasti čísel nepravděpodobných, ne-li přímo lživých.
Das Durchschnittseinkommen ist eine Kennziffer, die auf unwahrscheinlichen, wenn nicht gar völlig falschen Zahlen beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy tu totiž existuje riziko, že minimální mzda se časem přemění na maximální mzdu.
Ich glaube man muss Verbraucher, Künstler, Telekommunikationsfirmen an einen Tisch bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezme-li se v úvahu hrubá měsíční mzda ve výši [2000 až 2500] [60] Důvěrné informace
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von [2000-2500] [60] Vertrauliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda zaměstnance byla v průběhu období přezkumu na stejné úrovni.
Die Durchschnittslöhne je Beschäftigten blieben im Bezugszeitraum konstant.
   Korpustyp: EU
Předpokládaná mzda by v roce 2009 byla o [… přibližně 15 %] vyšší než v roce 2007.
Die für 2009 angenommene Arbeitsvergütung läge um [… etwa 15 %] höher als 2007.
   Korpustyp: EU
Případně uváděná roční mzda v současné době činí 33677 EUR (březen 2007).
Wo anwendbar beträgt der betreffende Jahreslohn derzeit 33677 EUR (März 2007).
   Korpustyp: EU
Relativní mzda učitelů s růstem jejich počtu klesá, což má vliv na jejich kvalitu.
Die Gehälter der Lehrer sind relativ gesehen immer weiter gesunken, je stärker ihre Gesamtzahl zugenommen hat – was sich auf die Lehrqualität auswirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapotřebí je zde vyšší zaměstnanost a mzda prostřednictvím vyšší poptávky po nejméně produktivních zaměstnancích.
Gefragt sind höhere Beschäftigungszahlen und höhere Löhne aufgrund einer größeren Nachfrage nach den am wenigsten produktiven Arbeitnehmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně, proč pracovat, když čistá mzda stěží zaplatí pomocnici s péčí o děti a o domácnost?
Warum auch arbeiten, wenn das Nettoeinkommen kaum für Kinderbetreuung und Hilfe im Haushalt reicht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyhodnotí proveditelnost čtvrtletního předávání proměnné hrubá mzda a platy (č. 230) pro maloobchod a opravy;
die Möglichkeit der Bereitstellung einer vierteljährlichen Variablen zu Bruttolöhnen und -gehältern (Nr. 230) im Bereich Einzelhandel und Reparatur zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyhodnotí proveditelnost čtvrtletního předávání proměnné hrubá mzda a platy (č. 230) pro ostatní služby;
die Möglichkeit der Bereitstellung einer vierteljährlichen Variablen zu den Bruttolöhnen und -gehältern (Nr. 220) für andere Dienstleistungen zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální mzda bude navýšena, pouze pokud to ospravedlní ekonomický vývoj a vývoj na trhu práce.
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet nur statt, wenn dies durch wirtschaftliche Entwicklungen und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance zůstala relativně stabilní po celé posuzované období.
Die Durchschnittslöhne je Beschäftigten blieben im ganzen Bezugszeitraum relativ konstant.
   Korpustyp: EU
Mzda by se měla počítat víc podle účtovatelných hodin a méně s ohledem na výsledek práce.
Die Gehälter sollten mehr den Abrechnungen entsprechen statt Honorarvergütungen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnancům, kteří jsou takto poskytnutí odborovým svazům, je nadále vyplácena mzda z rozpočtu EU jako zaměstnancům Komise.
Die auf diese Weise den Gewerkschaften zur Verfügung gestellten Beschäftigten erhalten weiterhin aus dem EU-Haushalt ihre Bezüge als Kommissionsbedienstete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jde o spoustu peněz. A teď, když tu opět platí podílová mzda, je to spousta peněz i pro vás.
Weil es um viel Geld geht und da Honorarvergütungen wieder erlaubt sind, ist es viel Geld für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná hrubá měsíční mzda (nepoužívají se mzdové tabulky), včetně výdajů na sociální zabezpečení a jiných nákladů uvedených ve mzdovém výkazu.
Derzeitiges Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Kosten, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Průměrná měsíční mzda v roce 2008 v přímé výrobě vzrostla oproti roku 2005 o [… více než 20] %.
Der durchschnittliche Monatslohn stieg 2008 im unmittelbaren Produktionsbereich im Vergleich zu 2005 um [… über 20] %.
   Korpustyp: EU
Test ekonomické potřebnosti, s výjimkou SPS v případě, že roční mzda přesahuje částku stanovenou příslušnými právními a správními předpisy.
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung, außer für Vertragsdienstleister, wenn der Jahreslohn über dem in den entsprechenden Rechtsvorschriften festgelegten Betrag liegt.
   Korpustyp: EU
Skutečná hrubá měsíční mzda (nepoužívají se mzdové tabulky), včetně sociálních dávek a jiných nákladů uvedených ve mzdovém výkazu.
Derzeitiges Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Kosten, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Skutečná hrubá měsíční mzda (nepoužívají se platové tabulky), včetně výdajů na sociální zabezpečení a jiných nákladů uvedených ve mzdovém výkazu.
Tatsächliches Bruttomonatsgehalt (bitte keine Gehaltstabellen verwenden), einschließlich Sozialabgaben und sonstige Abgaben, die auf der Gehaltsabrechnung aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
směrnice, a uvedená mzda by měla být zaručena na celý pracovní den, aby hospodářským subjektům nevznikala zbytečná administrativní zátěž.
Richtlinie beschränken, wobei diese für den gesamten Arbeitstag gewährt werden sollten, um einen unnötigen Verwaltungsaufwand für die Unternehmen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Během sledovaného období se průměrná mzda na jednoho zaměstnance udržela na stálé úrovni a tedy pod úrovní inflace.
Während des Bezugszeitraums blieben die durchschnittlichen Löhne pro Beschäftigten stabil und deren Entwicklung lag somit unterhalb der Inflationsrate.
   Korpustyp: EU
Je nutné skoncovat s honbou za nižšími daněmi a dumpingovými mzdami s těžkými sociálními dopady a ve všech členských státech musí být zavedena minimální mzda.
Der Steuersenkungswettlauf und das Lohndumping mit seinen fatalen sozialen Folgen müssen beendet werden, und es ist notwendig, in allen EU-Staaten Mindestlöhne einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že v každém členském státě musí být minimální mzda současně se strategií opětovného začlenění do společnosti a přístupem na trh práce.
Ich stimme zu, dass ein Mindesteinkommen in allen Mitgliedstaaten erforderlich ist, das von einer Strategie zur sozialen Wiedereingliederung und dem Zugang zum Arbeitsmarkt begleitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhly odborové svazy úspěchu v jednání o takovém řešení, že pokud vstoupí do stávky, bude jim po dobu stávky vyplácena mzda?
Ist es den Gewerkschaften gelungen, eine Lösung auszuhandeln, bei der sie, während sie im Streik sind, bezahlt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha oblastech neexistuje žádná závazná minimální mzda, kontrola nenahlášené práce je nedostatečná a běžně se u nás obchází pracovní právo prostřednictvím fiktivních samostatně výdělečných osob.
Es fehlen in weiten Teilen verbindliche Lohnuntergrenzen, die Kontrolle von Schwarzarbeit ist ungenügend, und wir haben Scheinselbständigkeit als gängiges Mittel, Arbeitsrecht zu unterlaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnankyním na mateřské dovolené je vyplácena plná mzda a dávka je ve výši 100 % posledního měsíčního platu nebo průměrného měsíčního platu .
Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub erhalten ihre vollen Bezüge, und die Sozialleistung entspricht dem vollen letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnankyni na mateřské dovolené je vyplácena plná mzda a dávka je ve výši 100 % posledního měsíčního platu nebo průměrného měsíčního platu.
Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub erhalten ihre vollen Bezüge, und die Sozialleistung entspricht dem vollen letzten Monatsentgelt oder einem durchschnittlichen Monatsentgelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude odůvodnitelné ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce.
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn dies durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude možné zdůvodnit ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce.
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn dies durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda v loděnici v roce 2009 bude o [… přibližně 15] % vyšší než v roce 2007 a plán mimoto předpokládá další růst výše mezd.
Der Durchschnittlohn in der Werft wird 2009 um […etwa 15] % höher als 2007 liegen. Trotzdem geht der Plan von einem weiteren Anstieg der Löhne aus.
   Korpustyp: EU
Příjmové disparity by se fundamentálně nezměnily, dokud se mzda při tržní rovnováze dostatečně nezvýší tak, aby vytvářela poptávku po pracovních silách na obstojných mzdových hladinách.
An den Einkommensunterschieden ändert sich nichts Grundlegendes, bis das Lohngleichgewicht am Markt sich langsam weit genug nach oben bewegt, um eine Nachfrage nach Arbeitskräften auf einem anständigem Lohnniveau zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrná reálná mzda v USA je už 20 let stejná, přičemž veškeré zisky plynoucí z padesátiprocentního růstu HDP během tohoto období inkasovalo 1% obyvatel.
Der durchschnittliche Reallohn ist in den USA seit 20 Jahren nicht gestiegen, und 1% der Bevölkerung hat all die Erträge aufgesogen, die sich aus dem 50%igen Anstieg des BIP während dieses Zeitraums ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17 písm. b) zahrne proměnná odpracované hodiny (č. 220) a proměnná hrubá mzda a platy (č. 230) s účinností od základního roku 2010."
ob sie die Liste der Variablen gemäß Artikel 17 Buchstabe b und ab dem Basisjahr 2010 zusätzlich die Variable zu den geleisteten Arbeitsstunden (Nr. 220) und die Variable zu den Bruttolöhnen und –gehältern (Nr. 230) aufnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
17 písm. b) zahrne proměnná odpracované hodiny (č. 220) a proměnná hrubá mzda a platy (č. 230) s účinností od základního roku 2010.
ob sie die Liste der Variablen gemäß Artikel 17 Buchstabe b ändert und ab dem Basisjahr 2010 zusätzlich die Variable zu den geleisteten Arbeitsstunden (Nr. 220) und die Variable zu den Bruttolöhnen und –gehältern (Nr. 230) aufnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná mzda za plnou pracovní dobu ve Spojeném království se pohybuje kolem 24000 liber (zdroj: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
Die Durchschnittslöhne für Vollzeitkräfte liegen im Vereinigten Königreich bei ca. 24000 £ (Quelle: New Earnings Survey 2002, http://www.statistics.gov.uk/pdfdir/nes1002.pdf).
   Korpustyp: EU
Tato mzda je stanovena před vydáním licencí na základě společné dohody majitelů plavidel nebo jejich zástupců a dotčených marockých námořníků nebo jejich zástupců.
Sie ist vor Ausstellung der Lizenzen von den Reedern oder ihren Vertretern und den marokkanischen Seeleuten oder ihren Vertretern einvernehmlich festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Aby nedocházelo k diskriminaci žen s dětmi, poslanci navrhují, aby jim byla vyplácena plná mzda po dobu šesti týdnů po porodu.
Dies ermöglicht ihnen den Ausbau ihrer Rolle in den politischen Prozessen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Z následující tabulky totiž vyplývá, že průměrná roční mzda se v letech 2007 a 2008 mírně zvýšila, ale v období šetření se snížila.
Wie die nachstehende Tabelle zeigt, stiegen die durchschnittlichen Jahreslöhne 2007 und 2008 zwar leicht an, im UZ sanken sie jedoch.
   Korpustyp: EU
Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude možné zdůvodnit ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce;
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn sie durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Z níže uvedené tabulky však není možné vyvodit žádný smysluplný závěr, jelikož mzda na zaměstnance byla významně ovlivněna kolísáním směnného kurzu mezi GBP a EUR v posuzovaném období.
Es sollte hingegen keine aussagekräftige Schlussfolgerung aus der nachstehenden Tabelle gezogen werden, da die Löhne je Beschäftigten in hohem Maße von den Wechselkursschwankungen zwischen dem Britischen Pfund und dem Euro im Bezugszeitraum beeinflusst waren.
   Korpustyp: EU
Věnuji 20 těchto zlatých orlů-- to je víc, než dvouměsíční mzda-- muži nebo ženě, kteří najdou to dítě a bezpečně ho vrátí matce.
Ich garantiere hiermit, 20 dieser Gold Eagle, das sind mehr als zwei Monatslöhne, dem Mann oder der Frau zu geben, die das Kind findet und wieder sicher zurück zu ihrer Mutter bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto usilují o registraci sídla své společnosti v zemích, kde právní předpisy a hospodářské podmínky vytvářejí možnosti ke snížení nákladů, neboť zákonné povinnosti, jako je minimální mzda nebo příspěvek na příspěvky důchodového pojištění, jsou menší.
Daher versuchen sie, ihren Unternehmenssitz in Ländern eintragen zu lassen, in denen die Vorschriften und wirtschaftlichen Bedingungen ein höheres Kosteneinsparungspotenzial bieten, weil die gesetzlichen Auflagen, wie beispielsweise Mindestlöhne oder Versorgungs- und Rentenbeiträge, niedriger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celém odvětví divadelního umění ženy stále usilují o dosažení plnoprávného postavení, zřídka dosahují na pozice s větší odpovědností ve velkých kulturních institucích a často je jejich mzda nižší než u jejich mužských kolegů.
Im gesamten Sektor der darstellenden Künste kämpfen Frauen noch immer um volle Anerkennung, erreichen nur selten Positionen mit Leitungsverantwortung in den bedeutenden kulturellen Einrichtungen und werden häufig schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taxikář, který mě dnes ráno vezl na letiště, byl zedník, který přišel o práci kvůli pracovníkům z Polska, jimž stačí mnohem nižší mzda než britským dělníkům, a on tak teď musí řídit taxi.
Der Taxifahrer, der mich heute Morgen zum Flughafen fuhr, war Maurer. Er wurde entlassen, weil Polen auf die Baustelle kommen, die die britischen Arbeitnehmer unterbieten - und jetzt fährt er Taxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují dokonce případy, kdy byla zaměstnancům stržena dvoudenní mzda za to, že šli na toaletu více než dvakrát denně.Jako v mnoha jiných oblastech jsou brutalita a násilí natolik součástí komunistického systému, že jsou vyměřovány vojáky a policií na pracovišti.
Es gab sogar Fälle, wo ein Mitarbeiter mit einer Geldstrafe von zwei Tageslöhnen bestraft wurde, weil er öfters als zweimal pro Tag auf die Toilette ging. In vielen anderen Bereichen wird die Brutalität und Gewalt, die so sehr Teile des kommunistischen Systems sind, von den Soldaten oder der Polizei auf den Arbeitsplätzen verübt.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnostním pracovníkům CIT, kteří provádějí přeshraniční přepravu v souladu s tímto nařízením, je v hostitelském členském státě zaručena příslušná minimální mzda, včetně sazeb za přesčasy, v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice 96/71/ES.
CIT-Sicherheitskräften, die grenzüberschreitende Transporte gemäß dieser Verordnung durchführen, werden die im Aufnahmemitgliedstaat einschlägigen Mindestlohnsätze, einschließlich der Überstundensätze, gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c der Richtlinie 96/71/EG gewährt.
   Korpustyp: EU
Proto by požadavky související se základními pracovními podmínkami upravenými ve směrnici 96/71/ES, jako je minimální mzda, měly zůstat na úrovni stanovené vnitrostátními právními předpisy nebo kolektivními smlouvami uplatňovanými v souladu s právem Unie v souvislosti s uvedenou směrnicí.
Folglich sollten Anforderungen hinsichtlich der in der Richtlinie 96/71/EG geregelten grundlegenden Arbeitsbedingungen, wie Mindestlöhne, auf dem Niveau bleiben, das durch nationale Rechtsvorschriften oder durch Tarifverträge, die im Einklang mit dem Unionsrecht im Kontext der genannten Richtlinie angewandt werden, festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Reálné mzdy přestaly růst (v USA průměrná reálná mzda už 25 let stagnuje) a neustále se zvyšující podíl práceschopného obyvatelstva (momentálně je to zhruba 15%) zůstal bez stálého zaměstnání.
Die Reallöhne stiegen nicht mehr (tatsächlich stagniert der durchschnittliche Reallohn in den USA seit 25 Jahren), und ein wachsender Anteil der Erwerbsbevölkerung (gegenwärtig rund 15%) war ohne dauerhafte Beschäftigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by požadavky související se základními pracovními podmínkami upravenými ve směrnici 96/71/ES, jako je minimální mzda, měly zůstat na úrovni stanovené vnitrostátními právními předpisy nebo kolektivními smlouvami uplatňovanými v souladu s právem Unie v souvislosti s uvedenou směrnicí.
Demnach sollten Anforderungen hinsichtlich der in der Richtlinie 96/71/EG geregelten grundlegenden Arbeitsbedingungen, wie Mindestlöhne, auf dem Niveau bleiben, das durch nationale Rechtsvorschriften oder durch Tarifverträge, die im Einklang mit dem Unionsrecht im Kontext der genannten Richtlinie angewandt werden, festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o společného jmenovatele pro referenční sazby, je třeba poznamenat, že hrubý plat soukromého zaměstnance je obecně definován jako čistá mzda zaměstnance plus část příspěvků na sociální zabezpečení, kterou hradí.
Im Hinblick auf einen gemeinsamen Nenner für die Benchmarksätze sei vorangestellt, dass sich das Bruttogehalt von Privatangestellten in der Regel aus dem Nettogehalt und dem Arbeitnehmeranteil an den Sozialversicherungsbeiträgen zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Proto by požadavky související se základními pracovními podmínkami upravenými ve směrnici 96/71/ES, jako je minimální mzda, měly zůstat na úrovni stanovené vnitrostátními právními předpisy nebo kolektivními smlouvami uplatňovanými v souladu s právem Unie v souvislosti s uvedenou směrnicí.
Demnach sollten Anforderungen hinsichtlich der in der Richtlinie 96/71/EG geregelten grundlegenden Arbeitsbedingungen, wie Mindestlöhne, auf dem Niveau bleiben, das durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften oder durch Tarifverträge, die im Einklang mit dem Unionsrecht im Kontext der genannten Richtlinie angewandt werden, festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Nejen, že mzdy jsou stanoveny zákonem na vysoké úrovni, ale i jejich struktura neskýtá motivaci pro růst zaměstnanců a zvýšení jejich výkonnosti, když jejich mzda nemůže být navýšena (zákonem stanovený zákaz).
Denn es werden nicht nur die Gehälter per Gesetz auf einem hohen Niveau festgesetzt, sondern auch ihre Struktur gibt keinen Anreiz für eine Verbesserung der Angestellten und für eine Erhöhung der Produktivität, da aufgrund des gesetzlichen Verbots die Gehälter nicht erhöht werden können.
   Korpustyp: EU
„Zaměstnanec“ je každá osoba, jíž je vyplácena mzda nebo má nárok na mzdu, včetně vedoucích pracovníků kromě těch, kteří nevykonávají žádnou jinou funkci kromě řídící činnosti, a osoba pracující na částečný úvazek nebo příležitostně či dočasně.
„Arbeitnehmer“ ist jede Person, die Vergütungen erhält oder der Vergütungen zustehen; dazu gehören auch solche Directors, die keine Directors sind, die ausschließlich die Funktion eines Directors ausüben, sowie Teilzeit- und Aushilfskräfte.
   Korpustyp: EU
Průměrná mzda na zaměstnance vzrostla mezi lety 2002 a 2003 o 26 %, v roce 2004 zůstala na podobné úrovni, v roce 2005 se znovu zvýšila a v období šetření byla o 77 % vyšší než v roce 2002.
Das Durchschnittseinkommen je Beschäftigten stieg zwischen 2002 und 2003 um 26 %, blieb 2004 auf vergleichbarem Niveau, bevor es 2005 und im UZ weiter anstieg und schließlich um 77 % höher lag als 2002.
   Korpustyp: EU
Francouzská debata o kompenzacích špičkových vedoucích pracovníků je v tomto ohledu obzvláště pozoruhodná, poněvadž mzdy zdejších topmanažerů jsou ve skutečnosti nižší než ty, které pobírají jejich německé, britské i americké protějšky, a poněvadž jejich mzda roste stejným tempem jako ceny firemních akcií, které se za posledních 25 let zvýšily šestinásobně.
Die französische Debatte über die Entlohnung von Führungskräften ist in dieser Hinsicht besonders bemerkenswert, weil die in Frankreich gezahlten Managergehälter tatsächlich niedriger sind als jene in Deutschland, Großbritannien und Amerika, und auch, weil sie im Einklang mit den Aktienkursen gestiegen sind, welche sich in den letzten 25 Jahren versechsfacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Způsob vyrovnání je založen na rekonstruované výši nákladů, které by měl konkurent zaměstnávající osoby podléhající obecnému právu v oblasti sociálních odvodů, a to včetně důchodového zabezpečení, pokud by jim vyplácel čistou mzdu ve stejné výši, jako je mzda státních zaměstnanců pracujících u společnosti France Télécom, a měl přitom totožnou strukturu zaměstnanosti.
Die Methode zur Angleichung beruht auf einer Rekonstruktion der Lohnkosten, die ein Wettbewerber mit derselben Beschäftigungsstruktur wie France Télécom hätte, für dessen Beschäftigten die Vorschriften für Sozialabgaben (einschließlich Renten) nach allgemeinem Recht gelten und der seinen Beschäftigten ein Nettogehalt in Höhe der Nettobezüge der Beamten von France Télécom bezahlt.
   Korpustyp: EU
(1 12) Co se týká nákladů na pracovní sílu, jak již bylo uvedeno výše v 75. až 77. bodě odůvodnění, snížilo výrobní odvětví Unie v průběhu posuzovaného období počet zaměstnanců o 20 %, přičemž průměrná mzda se snížila i bez vyloučení vlivu rozsáhlého odstupného při odchodu ze zaměstnání.
Was die Lohnkosten betrifft, so reduzierte der Wirtschaftszweig der Union die Zahl seiner Beschäftigten im Bezugszeitraum um 20 % und die Durchschnittslöhne gingen zurück, sogar wenn man die Auswirkungen der erheblichen Abfindungszahlungen mit einbezieht (vgl. Randnummern (75) bis (77)).
   Korpustyp: EU
Kromě podmínek stanovených v odstavci 1 platí, že hrubá roční mzda vyplývající z měsíční nebo roční mzdy uvedené v pracovní smlouvě nebo v závazné nabídce zaměstnání nesmí být nižší než příslušná minimální výše mzdy vymezená a zveřejněná pro tento účel členskými státy, která činí alespoň 1,5násobek průměrné hrubé roční mzdy v dotyčném členském státě.
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Bedingungen darf das Bruttojahresgehalt, das sich aus dem im Arbeitsvertrag oder im verbindlichen Arbeitsplatzangebot angegebenen Monatsgehalt oder Jahresgehalt ergibt, nicht geringer sein als die zu diesem Zweck von den Mitgliedstaaten festgelegte und veröffentlichte relevante Gehaltsschwelle, die mindestens dem Anderthalbfachen des durchschnittlichen Bruttojahresgehalts in dem betreffenden Mitgliedstaat entspricht.
   Korpustyp: EU