Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=míra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
míra Maß 995 Umfang 455 Ausmaß 432 Grad 210 Weise 150 Satz 44 Intensität 28 Anteil 26 Menge 23 Höhe 22 Dimension 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

míraMaß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pramipexol je u lidí metabolizován pouze v malé míře .
Pramipexol wird beim Menschen nur in geringem Maße metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Projekt lidského genomu odhalil, že jemné variace v lidském genetickém kódu nastávají ve stále větší míře.
Das Menschliche-Genom-Projekt hat herausgefunden, dass winzige Variationen im genetischen Code der Menschen in zunehmendem Maße stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
V menší míře ovlivňuje bleomycin také syntézu RNA a proteinů.
Bleomycin beeinflusst in geringerem Maß auch die RNA- und Proteinsynthese.
   Korpustyp: Fachtext
A co platí pro opice, musí přece ve zvýšené míře platit pro lidi.
Und was für die Affen gilt, muss doch in erhöhtem Maße für den Menschen gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Egypt a ropné státy Perského zálivu se ve vysoké míře ekonomicky doplňují.
Ägypten und die ölreichen Golfstaaten ergänzen sich in wirtschaftlicher Hinsicht in hohem Maße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dej bůh, abys našla štěstí, které si zasloužíš v té nejvyšší míře.
Möge Gott dich das Glück finden lassen, das du in so reichem Maße verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
1 písm. b) může být poskytnuta pouze v míře nezbytné pro zachování současných úrovní
Eine Stützung für die Maßnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b darf nur in dem Maße
   Korpustyp: EU DCEP
…nes je ve velké míře infikován virem AMS.
…r ist heute in großem Maße von dem AMS Virus infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by se měla objevit vyšší rizika, musí vlastníci současně v přiměřené míře vložit nový kapitál.
Wenn höhere Risiken eingegangen werden sollen, müssen die Eigentümer gleichzeitig in angemessenem Maße neues Kapital zuführen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


míra růstu Wachstumsrate 16 Zuwachsrate 10
míra nezaměstnanosti Arbeitslosenquote 91 Arbeitslosenrate 23
míra soběstačnosti Selbstversorgungsgrad
míra bezpečnosti Sicherheitsgrad 1
míra inflace Inflationsrate 125

100 weitere Verwendungsbeispiele mit míra

422 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Borelovská míra
Borelmaß
   Korpustyp: Wikipedia
Míra polohy
Mittelwert
   Korpustyp: Wikipedia
Aritmetická míra
Zählmaß
   Korpustyp: Wikipedia
Specifická míra absorpce
Spezifische Absorptionsrate
   Korpustyp: Wikipedia
Technická úroková míra
Höchstrechnungszins
   Korpustyp: Wikipedia
Míra čerpání je 49 %.
Die Ausschöpfungsrate beträgt 49 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
míra odpařování/kondenzace, nebo
der Verdunstungs-/Kondensationsrate; oder
   Korpustyp: EU
Míra spolufinancování (v %)
Kofinanzierungssatz (in Prozent)
   Korpustyp: EU
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
   Korpustyp: EU IATE
maximální míra zvýšení výdajů
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
   Korpustyp: EU IATE
Míra nesrovnalostí se snižuje.
Der Schweregrad der Unregelmäßigkeiten nimmt ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18% míra recidívy?
Die Rückfallquote liegt bei 18 %?
   Korpustyp: Untertitel
Míra nezaměstnanosti je vyšší.
Wir haben eine höhere Arbeitslosenrate.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklá míra odpovědí (v %):
Übliche Antwortquote (in %):
   Korpustyp: EU
Ekonomická míra návratnosti (v %)
Wirtschaftliche Rendite (in %)
   Korpustyp: EU
Míra odchylky je mnohem větší než očekávaná možná míra.
Mitunter sind ja die Fehlerquoten viel höher als zu erwarten gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra inflace se zahrnuje automaticky.
Die Inflationsrate wird automatisch eingerechnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková míra absorpce je 17,95 %.
Die Gesamtrate bei der Inanspruchnahme beträgt 17,95 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitá míra potíží mi nevadí.
SAM: Ich mag Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Délková míra používaná v Evropě.
Eine Maßeinheit, weitgehend in Europa benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Část V: Roční míra inflace
Teil V: Jährliche Inflationsrate
   Korpustyp: EU
míra zániku podtlaku (mol/s)
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
   Korpustyp: EU
Míra inflace ( meziroční změny v %;
Inflationsraten ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
   Korpustyp: Allgemein
Míra nejistoty však zůstává vysoká .
Allerdings ist die Unsicherheit nach wie vor hoch .
   Korpustyp: Allgemein
Jediný problém je míra úmrtnosti.
Das einzige Problem ist die Sterberate.
   Korpustyp: Untertitel
Míra úspěšnosti je 37 procent.
Die Erfolgsrate liegt bei 37 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale míra rizika není zanedbatelná.
- Aber das Risikoprofil ist nicht unerheblich.
   Korpustyp: Untertitel
(v % přenosů)- míra rušení prostředků
(in % der Übertragungen)- Annullierungssatz
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je hrubá míra podpory?
Wie hoch sind die Nettobeihilfeintensitäten?
   Korpustyp: EU
Jaká je hrubá míra podpory?
Wie hoch ist die Bruttobeihilfeintensität?
   Korpustyp: EU
Míra chyb při sdíleném řízení
Fehlerquote in der geteilten Verwaltung
   Korpustyp: EU
Míra chyb v centralizovaném řízení
Fehlerquote in der zentralen Verwaltung
   Korpustyp: EU
Míra buněčného růstu je fenomenální.
Die Zellwachstumsrate ist phänomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Je to míra jejich odhodlání.
Das ist das Mal? - ihrer Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Míra přežití u psů otrávených kyanidem
Überlebensrate bei Hunden mit Zyanidvergiftung
   Korpustyp: Fachtext
Přesto míra násilí vůči ženám neklesá.
Trotzdem ist die Gewalt gegen Frauen nicht rückläufig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra chudoby u žen překročila 18 %.
Die Armutsrate unter Frauen hat 18 % überschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato míra schizofrenie nás zcela přesahuje.
Diese Schizophrenie ist doch ziemlich befremdlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální míra se sdělí do 1 .
Der Höchstsatz wird vor dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
dubna 2004 . Průměrná míra návratnosti podle čl .
April 2004 ange - wendet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Míra úmrtnosti je přibližně 3–5 %.
Die Sterberate bei Patienten mit HUS liegt bei 3-5 %.
   Korpustyp: Fachtext
Míra případného rizika u lidí není známa.
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Míra případného rizika u lidí není známa .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Míra nezaměstnanosti klesla na úroveň kolem 7 %.
Die Arbeitslosenquote ist auf etwa 7 % gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra zaměstnanosti je nízká z důvodu mateřství.
Die Beschäftigungsquote von Frauen ist niedrig, weil viele Mütter nicht arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EURES : rozpočtové prostředky a míra plnění
EURES: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
Progress: Rozpočtové prostředky a míra čerpání
Progress: Haushaltsmittel und Umsetzungsquote
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím nejdramatičtějším znakem je vysoká míra nezaměstnanosti.
Ihr dramatischstes Anzeichen ist die hohe Arbeitslosigkeitsrate.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
míra porodnosti zůstane v EU nízká (1,6);
- Die Geburtenrate in der EU bleibt niedrig (1,6%).
   Korpustyp: EU DCEP
Míra růstu HDP – meziroční změna v %
Wachstumsrate des BIP – prozentuale Änderung im Vergleich zum Vorjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobná míra rizika u člověka není známa .
Das potenzielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Kašel, kýchání. Ale míra infekce exponenciálně poroste.
Aber die Infektionsrate von einem einzigen Überträger wird exponentiell steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co žena potřebuje je míra.
Alles was die Frau braucht, ist eine Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Míra destrukce odpovídá rozsáhlému bombardování z orbity.
Der gesamte Planet sollte wohl ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální míra intenzity chovu nebo vhodné režimy
Mindestbesatzdichte und/oder andere geeignete Regelungen
   Korpustyp: EU
Hrubá míra podpory proto činí 27,8 % [57].
Die Bruttobeihilfeintensität beträgt daher 27,8 % [57].
   Korpustyp: EU
Maximální míra podpory a způsobilé výdaje [27]
Beihilfehöchstsatz und beihilfefähige Ausgaben [27]
   Korpustyp: EU
Míra podpory a podmínky poskytování jsou tyto:
Es wurden folgende Beihilfesätze und Förderbedingungen festgelegt:
   Korpustyp: EU
Roční míra inflace, která bude použita:
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
   Korpustyp: EU
Variabilní míra od 108 do 424
Einstellbar zwischen 108 mm und 424 mm
   Korpustyp: EU
míra rizika újmy pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
   Korpustyp: EU
Celková míra expozic je součet hodnot expozic:
Die Gesamtrisikopositionsmessgröße ist die Summe folgender Risikopositionswerte:
   Korpustyp: EU
Požadovaná míra solventnosti pro neživotní zajištění
Für die Nichtlebensrückversicherung geforderte Solvabilitätsspanne
   Korpustyp: EU
pokud její míra vlhkosti nepřesáhne 14,5 %;
der Feuchtigkeitsgehalt 14,5 % nicht überschreitet,
   Korpustyp: EU
Míra znečištění se vypočte podle tabulky 1:
Der Verschmutzungswert wird gemäß Tabelle 1 berechnet:
   Korpustyp: EU
Míra koncentrace z hlediska hodnoty (podíl)
Konzentrationsverhältnis dem Volumen nach (Verhältnis)
   Korpustyp: EU
Nižší míra odtoků ze strany CA
Niedrigerer Abflussprozentsatz der zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU
Jaká je maximální hrubá míra plánované podpory?
Welche Beihilfehöchstintensität hat die geplante Beihilfe?
   Korpustyp: EU
Jaká je obvyklá maximální hrubá míra podpory?
Welche Beihilfehöchstintensität hat die Beihilfe im Regelfall?
   Korpustyp: EU
míra rizika ztráty pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
   Korpustyp: EU
i67) Míra recyklace a opětovného použití
(i67) Quoten für stoffliche Verwertung und Wiederverwendung.
   Korpustyp: EU
Roční míra inflace, která se má použít:
Als Grundlage geltende jährliche Inflationsrate:
   Korpustyp: EU
Míra vlhkosti se vypočte podle tabulky 1:
Der Nässewert wird gemäß Tabelle 1 berechnet:
   Korpustyp: EU
Míra dumpingu a újmy byla stanovena takto:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden festgelegt:
   Korpustyp: EU
Tím byla uvedená míra ručení překročena.
Damit sei die soeben dargestellte Haftungsgrenze überschritten.
   Korpustyp: EU
Míra infiltrace (výměna vzduchu za hodinu)
Infiltrationsrate (Luftwechsel pro Stunde)
   Korpustyp: EU
míra nesrovnalostí zjištěná během kontrol na místě.
die Zahl der bei den Vor-Ort-Kontrollen festgestellten Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: EU
Celková míra nezaměstnanosti je přibližně 5 %.
Die Gesamtarbeitslosenquote beträgt etwa 5 %.
   Korpustyp: EU
Míra nezaměstnanosti je značně pod průměrem EU.
Die Arbeitslosenquote liegt deutlich unter dem EU-Durchschnitt.
   Korpustyp: EU
roční úroková míra ve výši 5,15 %,
jährlicher Zinssatz von 5,15 %,
   Korpustyp: EU
LONDÝN – Jaká míra nerovnosti je přijatelná?
LONDON – Wieviel Ungleichheit ist akzeptabel?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míra úmrtnosti ve vesnicích tisíciletí prudce klesá.
Die Mortalitätsraten in den Millenniumsdörfern sind drastisch gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká míra úspor a budoucnost dolaru
Amerikas Sparquote und die Zukunft des Dollars
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čistá míra úspor spadla téměř na nulu.
Die Nettosparquote fiel beinahe auf null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
míra rizika chudoby před sociálními transfery
Armutsgefährdungsquote vor Sozialtransfers
   Korpustyp: EU IATE
Průměrná míra návratnosti se vypočítá takto .
Dieser Durchschnittsertrag wird wie folgt berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Míra inflace se pohybovala stabilně na 2,2%.
Die Preissteigerungsrate lag seit 2005 unverändert bei 2,2 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
V Británii činí míra nezaměstnanosti 5 %.
Vor dem Informellen Gipfel müsse man das britische neoliberale Modell bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné prudce stoupla míra nezaměstnanosti.
Darüber hinaus ist die Arbeitslosenrate stark gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
· míra zužitkování u Polska zvýšena o 4 %
· Anhebung der Absorptionsrate für Polen um 4 %
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jistého dne se míra dovršila.
Und dann kam eine Granate zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Míra chyb v porovnání s účinností
Fehlerquote im Vergleich zur Wirksamkeit
   Korpustyp: EU
Míra hospodářské soutěže se jeví jako významná.
Es herrscht offenbar ein lebhafter Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Míra zaměstnanosti ve V.O. dotyčného výrobku
Beschäftigung im WZ im Bereich der betroffenen Ware
   Korpustyp: EU
Jaká je zamýšlená míra podpory (maximálně 100 %): …
Wie hoch ist der geplante Beihilfesatz (Höchstsatz 100 %): …
   Korpustyp: EU
Míra spolufinancování a způsobilost nákladů na projekty
Kofinanzierungssätze und Zuschussfähigkeit von Projektkosten
   Korpustyp: EU
Maximální míra podpory je 50 % nákladů studie.
Die Beihilfehöchstintensität beträgt 50 % der Kosten der Studie.
   Korpustyp: EU
míra rizika spojeného s poskytovanou službou;
mit der Dienstleistung verbundenes Risikoniveau,
   Korpustyp: EU
Míra extrakce se vypočte podle této rovnice:
Die Mehlausbeute wird nach folgender Gleichung berechnet:
   Korpustyp: EU
Míra výhody se liší podle dotčené oblasti.
Die gewährten Vorteile sind je nach Gebiet unterschiedlich hoch.
   Korpustyp: EU