Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=místnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
místnost Raum 1.975 Räumlichkeit 10 Lokal 1 Zimmer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

místnostRaum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Cedricu, měli jsme použít tuto místnost před pěti minutami.
Cedric, wir warten seit fünf Minuten auf den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto místnosti jsou chráněné proti hmyzu a jiným škůdcům.
Diese Räume müssen gegen Ungeziefer und Insekten gesichert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rade, chci abys opustil tuto místnost a zavřel za sebou dveře, ok?
Rad, bitte verlass den Raum und schließ die Tür hinter dir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Do místnosti vstoupí vysoká, elegantní osoba, upoutá pozornost a „vypadá jako lídr“.
Eine große, gutaussehende Person betritt einen Raum und „sieht aus wie ein Führer“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate Randallová si tuhle místnost rezervovala na zítřejší sedmou hodinu.
Kate Randall hat den Raum für morgen 19 Uhr reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Např. teplo získané z jedné místnosti během chlazení lze využít při vytápění jiné místnosti.
Beispielsweise kann Wärme, die einem Raum bei der Kühlung entzogen wird, zum Heizen eines anderen Raums verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, stojíte v té nejnebezpečnější místnosti v tom nejnebezpečnějším vězení na světě.
Gentlemen, ihr steht in dem gefährlichsten Raum im gefährlichsten Gefängnis der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat v místnosti% 1
Bitte geben Sie den neuen Spitznamen zur Verwendung im Raum %1 ein
   Korpustyp: Fachtext
Geňa, Geňa Ivanov má návštěvu v místnosti 7.
Ganya lvanov, Sie haben Besuch in Raum 7.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konferenční místnost Konferenzraum 53
zasedací místnost Konferenzraum 22
obytná místnost Wohnzimmer
suterénní místnost Kellerraum 1
kontrolní místnost Kontrollraum 28
provozní místnost Betriebsraum 1
prodejní místnost Verkaufsraum 1
volební místnost Wahllokal 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit místnost

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zasedací místnost.
Alle in das Besprechungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete myslet na nahrávací místnost, mediální místnost.
Man denkt gleich an Aufnahmestudio, Heimkino.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vraždící místnost.
Es ist ein Kill Room.
   Korpustyp: Untertitel
- Další místnost je moje!
- Den nächsten übernehme ich!
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost, energii!
Druck auf Hangardeck wieder erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte transportní místnost.
Benachrichtigen Sie den Transporterraum.
   Korpustyp: Untertitel
To je "Klubovní místnost".
Wir nennen das gern den "Clubraum".
   Korpustyp: Untertitel
To znamená "hlavní místnost".
Das bedeutet "Hauptquartier".
   Korpustyp: Untertitel
Instruktážní místnost pro piloty.
Sofort. - Mach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta místnost.
Das ist der Reinraum.
   Korpustyp: Untertitel
Opusťte tuto místnost, Collinsi.
Lassen Sie uns allein, Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Dole je opevněná místnost.
Unten wurde ein Tresorraum eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Modlitební místnost je prázdná.
Der Gebetsraum ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Další místnost pro přechod.
Nur ein weiterer Übergangsraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Místnost je prázdná.
Das ganze Gebäude ist überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Cistá místnost.
Das ist der so genannte Reinraum.
   Korpustyp: Untertitel
Místnost je stále bezpečná.
Das Gebiet ist immer noch sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v transportní místnost.
- Du kannst es aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílací místnost je zničená.
Der Funkraum wurde gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není zasedací místnost.
Das ist kein Gemeindehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost 2 také.
- Transporterraum 2 ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta místnost se zmenšuje.
- Der Flur wird immer kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Barringtonova místnost.
Dies ist der Barrington Room.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to válečná místnost.
Er diente dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
je sousední místnost připravená?
ist drüben alles bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost je nedaleko.
Bis zum Transporterraum ist es nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Co byla tahle místnost?
Schauen Sie sich den Rollstuhl an.
   Korpustyp: Untertitel
Připravím pro vás místnost.
Ich reserviere eine Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady místnost Vášeň.
Wir haben ein Bumszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna místnost, ale dvoupodlažní.
Nur ein Schlafzimmer, aber zwei Etagen.
   Korpustyp: Untertitel
Datová místnost je dole.
Der Datenraum ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Celá místnost se točí.
Mir ist etwas schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle místnost 2.5?
- Das gehört mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dekontaminujte tuto místnost.
- Dekontaminieren Sie diesen Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tuhle místnost prázdnou.
Ich will, den Gerichtssaal sofort geräumt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Hledám místnost se zásobami.
Ich suche nach dem Generatorraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tu místnost hlídal?
- Wer war für ihn zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
A poškodil transportní místnost.
Er zertrümmerte den halben Transporterraum.
   Korpustyp: Untertitel
-Komunikační místnost, kde je?
Der Fernmelderaum, wo ist der?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je kopírovací místnost.
- Das ist der Kopierraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nespletl jsem si místnost?
Bin ich auf die falsche Etage gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zadní místnost.
Das ist das Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si zadní místnost.
Ich guck ins Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vona má tajnou místnost!
Sie hat 'nen Panikraum, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Místnost pro zahnaná strašidla.
Fur Geister, die exerziert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna krabice na místnost.
Eine Kiste pro Schlafsaal.
   Korpustyp: Untertitel
Tamtu místnost, Gerty.
Diese versteckten Räume, Gerty.
   Korpustyp: Untertitel
- Já umím vyprázdnit místnost.
Ich weiß, wie man aufräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete mi místnost 217.
Überbrücken Sie die Zugangseingabe für 217.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete soukromou místnost?
Hätten Sie gern eine Privatkabine?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nahrávací místnost?
Wo ist der Aufnahmeraum?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je odpočinková místnost?
Wo ist der Schlafbereich?
   Korpustyp: Untertitel
To je místnost dozorců.
Das ist ein beschränkter Bereich!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte mi vyslýchací místnost.
Für Dich ist sie wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zadní místnost.
Das ist das Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Místnost je připravena, pánové.
wir sind bereit, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Severní místnost je čistá.
lm Nordzimmer ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si vezmi hlavní místnost.
Du nimmst den Hauptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi mou tkací místnost?
Hast du meine Webkammer schon gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost, máte je zaměřené?
O'Brian, erfassten Sie das Außenteam?
   Korpustyp: Untertitel
Má v něm svou místnost.
- Er hat sich ein Kämmerchen gebaut!
   Korpustyp: Untertitel
Zadní místnost, kterou hlídají kněží.
Die Hintertür die die Priester beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, můžu použít vaši místnost?
Könnte ich euer Hinterzimmer benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nahoře. První místnost napravo.
Sie ist eine Etage höher, erste Türe rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím zrcadlem je místnost.
Dahinter ist ein Umkleideraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je připravena transporní místnost.
Halten Sie den Transporterraum bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše chatová místnost je otevřena.
- Ihr Chatraum ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávejte transportní místnost bez dozoru.
Den Transporterraum nicht unbeaufsichtigt lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít místnost pro úklid.
Wir können ja auch die Besenkammer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to tuhle místnost neopustí.
Das bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje nejoblíbenější místnost.
Der Stärkere überlebt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše výslechová místnost.
Das ist einer der Vernehmungsräume.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není naše řídící místnost.
- Das ist nicht unser Regieraum.
   Korpustyp: Untertitel
Běž do transportní místnost, Deelo.
Geh zum Transporterraum, Deela.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvní místnost je přísně střežena.
Die Besuchszone ist vollkommen abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste otevřel zakázanou místnost.
Sie haben gerade eine gefährliche Tür geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, musím na onu místnost.
Wie auch immer, ich geh' mal aufs Örtchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Transportní místnost, připravte jeho transport.
- Zum Beamen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost 1 pod kontrolou.
- Transporterraum 1 ist unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše monitorovací místnost.
Das ist unser Beobachtungsposten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se děje? - Opusťte místnost!
- Ich möchte eine Erklärung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ihned opustíte tuto místnost.
Aber ihr werdet jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká řídící místnost nebo laboratoř.
- Oder ein Labor.
   Korpustyp: Untertitel
A co tréninková místnost, sprcha?
Was war das für eine Sache im Trainingsraum? In der Dusche?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je tady společenská místnost?
Wo ist die Lounge?
   Korpustyp: Untertitel
…hlapci a děvčata Čokoládová místnost.
Mädchen und Jungen, die Schokoladenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Tak toto je ona místnost.
So muss das aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost 2, máte ho?
- Transporterraum 2, haben Sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete druhou místnost pro Szymanského.
Öffnen Sie Verhör zwei für Szymanski.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je má soukromá místnost.
Dies ist mein Privatquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost, zaměřili jste nás?
Haben Sie unsere Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel
Každá místnost má svůj klíč.
- Was sagtest du ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Je volná nějaká promítací místnost?
Ist irgendein Vorführraum frei?
   Korpustyp: Untertitel
Chci znovu vidět tu místnost.
Ich will diesen Behandlungsraum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy teda umíte vyklidit místnost.
Leute verscheuchen können Sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je řídící místnost.
Nun, das ist das Kontrollzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je místnost na převlečení.
Das Wohnzimmer haben wir neu eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Instruktážní místnost bude asi lepší.
der Besprechungsraum wäre vielleicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní místnost, máte jejich souřadnice?
Transporterraum, haben Sie die Koordinaten?
   Korpustyp: Untertitel
- A co místnost pro správce?
- Was ist mit dem Schrank des Hausmeisters?
   Korpustyp: Untertitel