Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=místo&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

místoOrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
   Korpustyp: Webseite
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
   Korpustyp: Untertitel
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
   Korpustyp: Webseite
Výkon hlasovacích práv: v případě potřeby se rozhodne na místě.
Ausübung der Stimmrechte: ist vor Ort festzulegen, falls erforderlich.
   Korpustyp: EU
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU
Sing Sing není místo pro lidi s dobrým srdcem.
Sing-Sing ist ein mieser Ort für einen gutherzigen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zasedání podvýboru se koná v době a v místě schváleném oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit místo

1428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokladní místo
Verkaufsort
   Korpustyp: Wikipedia
Místo činu
Tatort
   Korpustyp: Wikipedia
Udělejte místo!
Er will uns verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte místo.
Wählen Sie einen Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- "Místo činu".
- Scene of the Crime.
   Korpustyp: Untertitel
Poutní místo
Heiligtum
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivní místo
Aktives Zentrum
   Korpustyp: Wikipedia
- Perfektní místo.
- Was halten Sie von Schleichwerbung?
   Korpustyp: Untertitel
- Místo zadržování.
- Aufenthaltsort von Ted?
   Korpustyp: Untertitel
místo narození (místo a země),
Geburtsort (Stadt und Land),
   Korpustyp: EU
Místo vyzvednutí a místo předání.
Wo Sie es abgeholt und wo Sie es abgeliefert haben.
   Korpustyp: Untertitel
místo původu a místo odeslání materiálu;
Herkunftsort und Versandort des Materials,
   Korpustyp: EU
Zkratka místo nar. znamená místo narození.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
místo vydání : EHP místo vypořádání : eurozóna ( 6 )
EWR ( 5 ) — Emissionsort : EWR — Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 ) Euro ( 7 ) Ja
   Korpustyp: Allgemein
místo bydliště, povolání a místo pobytu;
Wohnort, Beruf und Aufenthaltsort;
   Korpustyp: EU
Místo původu/Místo ulovení Hospodářství Ostatní
Herkunftsort/Fangort Haltungsbetrieb Andere
   Korpustyp: EU
Slepé místo má, hluché místo, ani ne.
Toter Winkel, ja. Tauber Winkel, eher weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Střídejte pokaždé místo injekce .
Wechseln Sie jedesmal die Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Místo toho měl motyku.
Dafür hatte er einen Spaten dabei.
   Korpustyp: Literatur
Co místo toho udělal?
Was hat er stattdessen getan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zvolte místo vpichu.
- Wählen Sie die Injektionsstelle aus.
   Korpustyp: Fachtext
Netřete si toto místo.
Reiben Sie die Injektionsstelle nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Místo toho bují korupce.
In Russland wuchert stattdessen die Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo trvalého pobytu
Niederlassungserlaubnis
   Korpustyp: Wikipedia
datum a místo narození;
Geburtsdatum und Geburtsort des Inhabers;
   Korpustyp: EU DCEP
reg Vyberte místo vpichu.
zwische n Haut und Muskel:
   Korpustyp: Fachtext
Netřete místo vpichu .
Reiben Sie die Einstichstelle nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Zpátky na místo, Kyle.
Wieder zurück, Kyle!
   Korpustyp: Untertitel
To místo vonělo pizzou.
Es roch nach Fließbandpizza.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, místo je vaše.
Nein, er ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje místo.
Kommt rein in mein Zauberreich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to místo obklíčené.
(O'neill) Das Haus ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zapovězené místo!
Sie sind mir heilig!
   Korpustyp: Untertitel
Místo se vždycky najde.
Es gibt noch Land genug, Lockhart.
   Korpustyp: Untertitel
- To místo znám.
- Ich kenne diese Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo vypadá úžasně.
Das Aquarium sieht ja echt unglaublich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zabíjí místo ní.
Dies könnte Rache in ihrem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobré místo.
So ist's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na to místo.
Er ist auf so einem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemné místo, že?
Nicht sehr gemütlich, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho tady postávám.
Doch was kann ich denn schon tun?
   Korpustyp: Untertitel
Patříte na velitelské místo.
Sie müssen die Verantwortung übernehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, máte místo?
- Haben Sie noch Stühle?
   Korpustyp: Untertitel
- Už tu není místo.
Weshalb geht's denn nicht weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Fakt skvělý místo
Das ist 'n echter Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tamhle to místo?
Sieh mal nach da!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na místo. Děkuji.
Stellt euch bitte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Já zajistím místo úmrtí.
Ja, die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle je krásný místo.
Das Haus ist echt schön, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je to místo?
- Wo ist das Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje místo.
Hey, das ist deine Tanzparty.
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo oživuje vzpomínky.
Oh, da werden 'ne Menge Erinnerungen wach.
   Korpustyp: Untertitel
Přistávací místo příliš horké.
IZ ist zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Čas a místo.
Alles zu seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
' 'Můžu jet místo tebe?
"Kann ich stattdessen für dich gehen?"
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je super.
- Dieses Haus ist so was von krank.
   Korpustyp: Untertitel
Město je nebezpečně místo.
Die Stadt ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je citlivé místo.
Das ist das Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
- My to místo vyčistili.
- Wir haben es ausgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídila jsem bezpečné místo,
Er will wissen, ob er einsteigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, první místo.
Ja, erster Preis.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tam místo.
Die maximale Zuladung ist überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte profesorovi nějaké místo.
Lass dem Mann seine Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé místo.
Dann kommt er nach Happy Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Hezké místo, paní Jade.
Ja, sehr künstlerisch gestaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Co děláš místo toho?
- Was machst du stattdessen?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to jeho místo.
- Da sitzt er immer.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho mě obehráli.
Stattdessen hat man mich hereingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdys to místo dostala?
Gratuliere. Seit wann?
   Korpustyp: Untertitel
Jiminezi, na místo!
Jiminez, in die Reihe mit Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si tohle místo?
Kennst du dieses Fleckchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už tu máš místo?
- Hast du schon dein Grab?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je posvátné místo.
Das ist heiliger Grund!
   Korpustyp: Untertitel
To je to místo?
Ist das die richtige Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapálíme to místo?
- Sollen wir das Haus abfackeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nenajdeme nikoho místo vás.
Wir treiben doch keinen mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Clateovo místo, dobře?
Ich bin gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujměte své místo, prosím.
Würden Sie sich bitte setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vybral tvé oblíbené místo.
Ich habe deinen Lieblingsladen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na místo vyzvednutí.
Sie haben die Erlaubnis zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho převezme otěže.
Stattdessen übernimmt sie die Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste místo původu?
Haben Sie die Herkunft gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Celé místo je obklíčené.
Das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvé nové místo?
Wie ist die neue Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje místo.
Das ist meine Bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Pálkař na místo.
- Na los, Batter.
   Korpustyp: Untertitel
Polož pušku na místo.
Leg das Gewehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Posad'te se na místo.
Setz dich bitte hin.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam není místo.
Bleib da mal allein drin!
   Korpustyp: Untertitel
Slabé místo bylo opraveno.
- Die Schwachstellen wurden geflickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídej mi místo.
- Entschuldige mich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozné místo.
- Komm vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
To je místo činu.
Das ist 'n Beweisstück.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je bezva.
Dieses Gebäude ist so cool.
   Korpustyp: Untertitel
Usiluješ o místo arcibiskupa?
- Du willst wohl Erzbischof werden.
   Korpustyp: Untertitel
Policie uzavřela místo činu.
Die Ermittlungen sind im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Používáme přezdívky místo jmen.
Dafür verwenden wir alle Codenamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jste místo setkání?
Haben Sie die Info zum Treffpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Hnědá rýže místo bílé?
- Naturreis, kein weißer?
   Korpustyp: Untertitel
Místo nich posíláme Davida.
Wir schicken dafür David.
   Korpustyp: Untertitel