Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=místě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
místě Stelle 1.475
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na místě vor Ort 1.286 an Stelle 1.179 an einer Stelle 1.179 am Ort 403 auf der Stelle 216 angebracht 18
v místě am Ort 200 an der Stelle 131
přímo na místě gleich auf der Stelle
na jednom místě auf einer Stelle
na jeho místě an seiner Stelle
na svém místě auf dem eigenen Platz
na jejím místě an ihrer Stelle 4
na prvním místě an erster Stelle 94
na tomto místě an dieser Stelle 174
na jejich místě an ihrer Stelle 12
na vašem místě an Ihrer Stelle 39
na místě nehody am Unfallort 6
na jiném místě woanders 7
v tomto místě in dieser Stelle 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit místě

1556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na tomto místě skončím.
Damit komme ich zum Schluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- tlak v místě infúze
- Beschwerden an der Infusionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
- pálení v místě infúze
- Brennen an der Infusionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
- otok v místě infúze
- Schwellung an der Infusionsstelle
   Korpustyp: Fachtext
- reakce v místě aplikace *,
- Reaktion an der Injektionsstelle*,
   Korpustyp: Fachtext
- zánět v místě aplikace *,
- Entzündung an der Injektionsstelle*,
   Korpustyp: Fachtext
- bolest v místě aplikace *.
- Schmerzen an der Injektionsstelle*.
   Korpustyp: Fachtext
Změny v místě vpichu .
Veränderungen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Na prvém místě přizpůsobení.
In erster Linie geht es um die Anpassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět nestojí na místě!
Die Welt bleibt nicht stehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panika není na místě.
Wir sollten daher nicht allzu hysterisch reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bolest v místě injekce .
Schmerzen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Bolest v místě infúze .
Schmerzen an der Infusionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Na místě je opatrnost,
dieses Ergebnisses ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
pálení v místě aplikace.
Brennen an der Applikationsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Reakce v místě injekce :
Reaktionen an der Injektionsstelle :
   Korpustyp: Fachtext
- Na místě činu.
- Sie haben einen Tatort betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny je na místě.
Oh, der Hans-Dampf in allen Gassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na prvním místě.
Wir sind die Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat na mém místě!
- Warte mal kurz, nein!
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum bude na místě.
Wir untersuchen die Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na místě!
Die Munition ist noch draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě na místě zemřeli.
Sie waren gleich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, stůjte na místě.
Sir, bleiben Sie wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě probíhá střelba.
Mannschaften sind in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na místě.
- Bleiben Sie, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem už na místě.
- Ich mache mich jetzt auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- O jakém místě sníte?
- Wo träumen Sie hinzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na našem novém místě.
In unserer neuen Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Parkuješ na našem místě.
Du stehst auf unserem Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě ano.
"Brauchstet" ist kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Relaxace na místě činu?
- Nickerchen am Tatort?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zůstat na místě.
Wir können nicht bleiben, wo wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Na místě určení.
- Ich bin eingeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na místě, pane.
Strecke ist klar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Bezpečnost na prvním místě.
- Sicherheit geht vor, Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte prosím na místě.
Bitte steigen Sie jetzt in andere Wagen um.
   Korpustyp: Untertitel
Je agent na místě?
Ist die Arbeiterin bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Byl na místě mrtvý.
Er ist einfach tot umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Denverje na desátým místě.
Denver ist auf rang zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Selhání není na místě.
Verlieren ist keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na místě.
- Bleiben Sie einfach, wo Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Krvácí na místě vpichů.
Es ist nur eine Sickerblutung von ihrem Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte na místě, pane.
- Verhalten Sie sich ruhig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je na místě.
- Alles ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl na místě činu.
Und dann haben Sie auch noch den Tatort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
MichelleConnorsje nyní na místě.
Hey, seid doch mal still, Klappe!
   Korpustyp: Untertitel
Na nějakým hezčím místě.
Lasst uns was Schöneres suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte na špatném místě.
Dafür brauchen wir eine Bestätigung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Auto zastavuje na místě.
Der Geldtransporter ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na místě, Kepnerová.
- Bleib wo du bist, Kepner.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte zůstat na místě.
Sie müssen sitzen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sedíš na mém místě.
Du sitzt auf meinem Stuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na místě startu.
Ich fahre zum Startplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se na místě.
Wir sehen uns am Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na místě setkání.
Wir haben den Treffpunkt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělají to na místě.
Sie fertigen sich zwei Schlüsselkopien an.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřešlapuje na jednom místě.
Ja, die sind schon wahnsinnig vor Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím stojíš na místě.
Du darfst keinen Millimeter zurückweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě nás zabiješ?
Töten Sie uns dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Síť jedna, na místě.
- Network 1, bereit. - Network 2, bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstanou na místě!
Alle bleiben sitzen und die Türen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rodina na prvním místě.
- Die Familie geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na místě určení.
Wir sind am Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na místě, poručíku.
- Besetzen Sie Ihre Station, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
- Eybell na místě.
- Zank, wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Bomba je na místě.
Die Bombe ist platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřela na místě nehody.
Sie starb noch am Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
- Sedíš na mém místě.
Sie heißen Richard Banger?
   Korpustyp: Untertitel
- Setkáme se na místě.
Ich treff dich am Generator.
   Korpustyp: Untertitel
Almo, jsi na místě?
Alma, bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zůstat na místě.
Sie sollen bleiben, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte na místě.
- Noch nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zůstaňte na místě.
Alle bleiben wo sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
- Na místě dodání.
- Als er liefern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, zůstaňte na místě.
Nein, bleib nur sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na veřejném místě.
Wir sind in der öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ví o tomhle místě.
Die wissen von diesem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážete stát na místě.
Sie können nicht stillstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je na místě.
Es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Ernie na místě?
- Ist Ernie bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou na místě.
Sie sind bereits im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na místě.
- Bleiben Sie liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaňte na místě.
- Bleiben Sie sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na místě, kapitáne.
Wir sind jetzt auf parallelem Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň na místě.
Er ist einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Neudržím se na místě.
Wir eiern ziemlich rum.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli na špatném místě.
- Die waren schlecht dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ na pěkném místě.
Du arbeitest in einer schönen Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Byli na místě mrtví.
Sie starben am Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
- Daisy, zůstaň na místě.
- Daisy, bleib, wo du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Je všechno na místě?
Ist alles bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme na místě.
In Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste na místě?
- Sind alle bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Rodina na prvním místě.
Mr Dupree, ich spiele kein Baseball.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím o jednom místě.
- Ich kenne einen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na špatném místě.
Sie war in einem schlechten Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Informace v prodejním místě.
Information an den Verkaufsorten.
   Korpustyp: EU
Na místě [6]
innerhalb des Laborbereichs [6]
   Korpustyp: EU
zabezpečení) v místě bydliště;
Sicherheit) des Wohnorts;
   Korpustyp: EU