Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=möglichst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
möglichst co 2.101 snad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

möglichst co
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. sah aber nicht mehr zurück, er wollte sich lieber möglichst beeilen und bald zurückkommen.
K. se však už neohlížel, chtěl si raději co nejvíc pospíšit a brzy být zpátky.
   Korpustyp: Literatur
Ziel ist es, möglichst viel voneinander zu erfahren.
Smyslem je dozvědět se jeden o druhém co nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte die vorliegende Verordnung daher möglichst bald in Kraft treten.
Z důvodů právní jistoty by proto toto nařízení mělo vstoupit v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mit möglichst wenigen zu diesem Treffen gehen.
Raději bych se tam dostavil s co nejmenším doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist möglichst bald nach Beendigung des Warmlaufens vorzunehmen.
Zkouška se musí provést co nejdříve po ukončení zahřívací doby.
   Korpustyp: EU
Der Frachtraum muss möglichst bald geschlossen werden.
Nákladový prostoru musí být uzavřen co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass möglichst rasch umfassende Investitionen getätigt werden müssen,
vzhledem k tomu, že je zapotřebí co nejdříve provést rozsáhlé investice,
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Tuvok, während Chakotay und ich nach Torres und Kim suchen, finden Sie möglichst viel über diese Phalanx heraus.
Pane Tuvoku, zatímco s Chakotayem budu hledat Torresovou a Kima, vaším úkolem bude zjistit o tom komplexu co jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist notwendig und sollte möglichst rasch in Kraft treten.
Je nutný a měl by vstoupit v platnost co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen möglichst nahe an den Frachter heran.
Leťte co nejblíže k oběžné dráze té lodi.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit möglichst

585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und zwar möglichst schnell.
Musíte ho dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu's möglichst nicht, ok?
- Tak zkus neusnout, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra.
   Korpustyp: Untertitel
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra a pak na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie möglichst bald.
Začněte jakmile to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue mein Möglichstes.
Udělám pro to vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tun unser Möglichstes.
- Hledáme ji, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografieren Sie möglichst viel!
Doufám, že nafotíte vše.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst mit natürlichem Licht.
Pokud možno za denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es möglichst aus.
Jak to jen jde, mějte světla vypnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb mein Möglichstes.
To vidím a pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
möglichst rasch zu einem umweltverträglicheren
a aby zajistily, že profesionální uživatelé pesticidů se
   Korpustyp: EU DCEP
Fenster möglichst im Vordergrund halten
Pokusit se podržet okno nad ostatními
   Korpustyp: Fachtext
Bleib möglichst in den Schluchten.
Hele, máme tu pasáty.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst mit einem japanischen Ringer.
Pokud možno za 300kilovýho japonskýho zápasníka.
   Korpustyp: Untertitel
(Gee) Wir machen's. Möglichst bald.
Brzy. Jdeme do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst weit weg von hier.
Ale hlavně hodně daleko od tohoto systému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, möglichst viel beizutragen.
Jen chci přidat ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Variiere deine Ziele möglichst oft.
A vybírej si různé oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Halt möglichst deine Augen offen.
A měj oči otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Zane, möglichst in Handschellen.
Jdi pro Zana, nejlépe v poutech.
   Korpustyp: Untertitel
-Nimm möglichst alle Stühle runter.
- Udělej nám místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Möglichstes tun.
Pro vás je jednoduchý někoho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, möglichst nicht zu schreien.
Snaž se, pokud možno, nekřičet.
   Korpustyp: Untertitel
Seid unauffällig. Seid möglichst unauffällig.
Hlavně ať nepřilákáme pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie möglichst viel Energie.
Šetřete energií, jak nejvíce to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Laborcode (möglichst der nationale Laborcode).
Kód laboratoře (pokud možno kód národní laboratoře).
   Korpustyp: EU
- Setz sie möglichst spät fest.
- Ať se vám daří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme möglichst bald zurück.
Vrátím se, jakmile to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Und töten möglichst viele Offiziere.
A zabijeme všechny důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst weitgehende Wiederverwendung von Lösungsmitteln
Opětovné použití rozpouštědel, kdykoli je to možné
   Korpustyp: EU
Bei möglichst niedriger Temperatur waschen
Prát při nejnižší možné teplotě
   Korpustyp: EU
in einem möglichst geschlossenen System;
pokud možno udržovat systém uzavřený;
   Korpustyp: EU
Ich werde mein Möglichstes tun.
Udělám vše, abych to zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur möglichst rasch hier weg.
Nemohu se dočkat, až se odsud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt das möglichst für dich.
Hlavně to ber v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst weit außerhalb von Amerika.
Pokud možno někde daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie möglichst viel barfuß!
Měl byste chodit na boso, kdykoli to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der möglichst nicht auffällt.
Kdo vám přijde pod ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der möglichst nicht auffällt.
Toho, kdo vám přijde pod ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Möglichstes getan.
Víc pro něj udělat nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen möglichst keine Pädophilen.
Držíme si odstup od těchto pedo věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- und möglichst schnell zur Bank.
- Okamžitě nás dovez k té budově.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst, wenn wir wach sind?
Když jsme vzhůru, pokud možno?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bitte möglichst nicht bewegen.
Prosím, zkus se nehýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ECDC möchte technische Störungen möglichst vermeiden.
Snažíme se vyvarovat poruch způsobených technickými chybami.
   Korpustyp: Fachtext
63 Lassen Sie möglichst keine Dosis aus .
Snažte se nevynechat žádnou dávku léku .
   Korpustyp: Fachtext
möglichst aufgrund einer direkten Analyse des Kostenursprungs;
pokud lze, přiřazují se společné náklady na základě přímé analýzy původu nákladů samých;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte der Leistungsmechanismus möglichst bald greifen.
Za třetí by měl mechanismus dávek zajišťovat plnění v přiměřené lhůtě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen das Risiko möglichst gering halten.
Není důvod riskovat někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen möglichst sicheren Einsatzplan aufstellen.
Podívám se na schémata a vypracuji plán akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde möglichst schnell Eis drauf tun.
Dal bych si na to led hned jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Doktor tut sein Möglichstes.
Ale rozhodně to není doktorova chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern möglichst allen helfen.
Měl bych chtít pokud možno pomoci každému.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich nur möglichst nahe ran.
Dostaň mě tak blízko, jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie möglichst ruhig zu liegen.
Snažte se zůstat ležet bez hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Halt sie möglichst lange hin, Daniel.
Získej nám trochu času, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen möchten wir ihn möglichst groß rausbringen.
Proto ho tam chceme dostat, velkoryse.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich versuche, Blickkontakt möglichst zu vermeiden.
Takže ano, kdykoliv je to možné, snažím se očím vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Kopf möglichst still.
A teď nehýbejte hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass ich möglichst viel schlafe.
Chce po mě, abych hodně spala..
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diesen Mann möglichst lebend fassen.
Chceme ho dostat živého, pokud to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie möglichst nicht stören.
Pokusím se vás neotravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du bitte möglichst entschlossen aussehen?
Mohla by ses tvářit hodně odhodlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es möglichst schnell zu schaffen.
Tak rychle, jak to jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Probenextrakte sollten möglichst frei von Erdresten sein.
Extrakty ze vzorků by měly být pokud možno bez zeminy.
   Korpustyp: EU
die natürlichen Bodenfunktionen sollen möglichst erhalten werden.
Je-li to proveditelné, měly by být obnoveny přirozené funkce půdy.
   Korpustyp: EU
Plötzliche Lichtveränderungen sollten möglichst vermieden werden.
Pokud možno by nemělo docházet k náhlým změnám osvětlení.
   Korpustyp: EU
Datum (und möglichst Uhrzeit) der Spende;
datum (a čas, kde je to možné) darování;
   Korpustyp: EU
Kaninchen sollten möglichst in Buchten gehalten werden.
Králíci by měli být pokud možno chováni v kotcích.
   Korpustyp: EU
Verhältnismäßigkeit — Maßnahmen mit möglichst geringen negativen Nebeneffekten
Přiměřenost – opatření omezující negativní dopady na jiné oblasti
   Korpustyp: EU
klinische Anzeichen, möglichst entsprechend herkömmlichen Kriterien;
klinické příznaky, pokud možno podle konvenčních kritérií;
   Korpustyp: EU
Die Informationen sind möglichst zu überprüfen.
Informace je nutné ověřit, kdykoli to jen bude možné.
   Korpustyp: EU
Tun Sie Ihr Möglichstes für ihn.
Snaž se mu pomoct, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir die Sache möglichst schnell.
Ale jsem si jist, že to vyřešíme rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel zu möglichst wenig auffallen.
To by nebylo moc nenápadné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu kalt und möglichst wenig Kohlensäure.
Doneste mi vlažnou sodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst mit den Palmen im Hintergrund.
A mohl by jste vzít i tu palmu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde mein Möglichstes tun.
Ano, udělám to, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich leise und beweg dich möglichst wenig.
Mluv tiše a moc se nehejbej.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer was anderes. Möglichst was Großes.
Pořád nějaké výmluvy Větší a větší.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, möglichst viel davon zu sammeln.
- Ne. Nabereme ho do kolektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern Sie es möglichst lange raus.
Zdržujte to tak dlouho, jak dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Eins nach dem anderen - und möglichst allein.
Můžu se na to podívat?
   Korpustyp: Untertitel
- Marian, Will und möglichst viele andere Retten.
Nottinghamu, zachránit Marianu a Willa, a další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass Opa möglichst verstimmt aussieht.
Tak jo, Iva už jsme videli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn möglichst bald stoppen.
Musíme ho hned zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte möglichst langsam sprechen?
Mohli byste prosím vás mluvit pomaleji?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Vor dem Schneiden oder Bohren möglichst befeuchten!
pokud je to možné, před řezáním nebo vrtáním navlhčete,
   Korpustyp: EU
Ein Pflanzenschutzmittel sollte möglichst keine Kontaminanten enthalten.
Je žádoucí, aby přípravky na ochranu rostlin pokud možno neobsahovaly kontaminanty.
   Korpustyp: EU
Für einen möglichst reibungslosen Ablauf des Verfahrens.
Cílem je zajistit pokud možno hladký průběh.
   Korpustyp: EU DCEP
Stets mit möglichst voller Trommel waschen
Perte vždy s nejvyšší vsázkou možnou pro daný druh textilu.
   Korpustyp: EU
Wir mussten Sie möglichst schnell wegbringen.
Museli jsme vás okamžitě dostat z ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Leute möglichst lange auf!
Zadrž je tak dlouho, jak budeš moci.
   Korpustyp: Untertitel
George, halten Sie seinen Kopf möglichst ruhig.
Georgi, zkus mu držet hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn möglichst schnell zurückbringen.
Musíme ho okamžitě odvést zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Pfuirer möglichst gut fotografieren.
Ať tisk fotografuje našeho Vůdce jen zepředu, ne zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Kerle möglichst lebend erwischen.
Nejsme tu kvůli zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichst viele Untersuchungen und Tests durchführen.
Nejobsáhlejší vyšetření a testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nur möglichst geheim gehalten.
Jen jsem to nikomu neřekl.
   Korpustyp: Untertitel