Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=měřítko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
měřítko Maßstab 319 Umfang 74 Kriterium 44 Ausmaß 37 Rahmen 27 Maß 21 Skala 13 Maßeinheit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

měřítkoMaßstab
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazení dat v měřítku větším, než pro jaké byla kompilována.
Datenanzeige in einem größeren Maßstab als ursprünglich bei der Herstellung benutzt.
   Korpustyp: EU
Stratton bude sloužit jako měřítko pro budoucí obchod, Kevine.
Aber dieser Handel wird als Maßstab für zukünftige Geschäfte dienen, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Měřítko
Maßstab
   Korpustyp: Wikipedia
Vinci získalo federální peníze z projektu metra a totéž se v mnohem větším měřítku stane se železničním koridorem.
Vinci hat Zuschüsse von der U-Bahn-Linie abgezapft, und genau dasselbe geschieht jetzt, in einem viel, viel größerem Maßstab mit dem Schienenkorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Její doporučení jsou považována za mezinárodní měřítko v této oblasti.
Ihre Empfehlungen gelten als internationaler Maßstab in diesem Bereich. dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereš štíhlé, silné tělo za měřítko mužů a vždycky ti to ublíží.
Für dich ist ein schlanker, starker Körper der Maßstab. Und immer wirst du verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se před třemi staletími vynořil kapitalismus, šlo jednoduše o tutéž činnost ve větším měřítku.
Der Kapitalismus, der vor dreihundert Jahren aufkam, war lediglich dieselbe Aktivität im größeren Maßstab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady to máte ve větším měřítku.
Hier haben wir das Ganze noch mal in einem größeren Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Převažujícím měřítkem pro poskytování oficiální rozvojové pomoci by proto měla být otázka, zda tato oficiální pomoc skutečně podporuje hospodářský rozvoj.
Der entscheidende Maßstab für die Bereiststellung offizieller Entwicklungshilfe sollte daher sein, ob die offizielle Hilfe tatsächlich die wirtschaftliche Entwicklung fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen v menším měřítku, samozřejmě.
In einem etwas kleineren Maßstab allerdings.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Posuvné měřítko Messschieber

100 weitere Verwendungsbeispiele mit měřítko

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posuvné měřítko
Messschieber
   Korpustyp: Wikipedia
Měřítko 2, 5, pane.
Verkleinert auf 25 Prozent, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sekce G: Měřítko a rozměry
Abschnitt G: Maße und Gewichte
   Korpustyp: EU
Neexistuje měřítko ani jasný kandidát.
Es gibt keine Regeln. Keine Instinkte.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme je jako měřítko vašeho výkonu.
Wir werden Sie dann daran messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musíš si udržovat své měřítko.
Aber bleib dabei deinen Ansprüchen treu!
   Korpustyp: Untertitel
Tato odpověď nám dá měřítko války.
Davon hängt der Verlauf des Krieges ab.
   Korpustyp: Untertitel
Měřítko a rozměrový výkres celého vozidla:
Maßstabsgerechte und bemaßte Zeichnung des gesamten Fahrzeugs:
   Korpustyp: EU
No mapa má špatné měřítko, takže nevím.
Die Karte ist nicht massstabsgetreu. Wer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je jen jedno měřítko.
Ich glaube es ist nur die Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Zde fyzika zavádí velikostní měřítko od atomů po galaxie, časové měřítko od nanosekund po staletí, i měřítko energie od elektronvoltů po megajouly.
In diesem Bereich vermittelt die Physik verschiedene Größenordnungen der Distanz (von Atomen bis zu Galaxien), Zeit (von Nanosekunden bis Jahrhunderte) und Energie (vom Elektronenvolt bis zu Megajoules).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Násobí měřítko blízkých částic pro lepší barevný zážitek.
Vervielfacht den Skalierungsfaktor der nahen Partikel und verstärkt das Farberlebnis.
   Korpustyp: Fachtext
HDP se jako měřítko makroekonomické aktivity používá již 80 let.
Seit 80 Jahren wird ökonomische Erfolg eines Staates an seinem Bruttoinlandsprodukt (BIP) gemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak takové je měřítko toho, čeho bychom mohli konkrétně dosáhnout!
Das ist ein konkretes Beispiel dessen, was wir erreichen konnten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořili jsme měřítko, abychom může zapomenout jeho nesmírnou váhu.
Wir haben ein System erschaffen, das uns das Unergründliche vergessen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil měřítko národní spokojenosti, aby své lidi udržel v loajalitě.
Er schuf den Bruttonationalglücksindex, damit sein Volk zufrieden und ihm ergeben blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Takováto nedostatečná poptávka však neznamená, že neexistuje žádné tržní měřítko.
Eine solche Nachfrageschwäche bedeutet allerdings nicht, dass es keine Marktbenchmarks gibt.
   Korpustyp: EU
Verkehrsverbund Tirol definoval jako srovnávací měřítko tyto náklady:
Der Verkehrsverbund Tirol hat folgende Kosten als Vergleichswert festgelegt:
   Korpustyp: EU
Proto nelze jako srovnávací měřítko použít referenční sazbu.
Der Referenzsatz darf hier somit nicht als Bezugspunkt genommen werden.
   Korpustyp: EU
Nemáš měřítko na to, jak hlasitě bych měl křičet.
Ich weiß ja gar nicht, wie laut ich schreien soll.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nelze použít jako srovnávací měřítko referenční sazbu.
Der Referenzsatz darf hier somit nicht als Bezugspunkt genommen werden.
   Korpustyp: EU
Minule jsme rozebírali folklór jako měřítko hodnot ve společnosti.
Wir besprachen Sagen, die dann als Meßlatte fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhou dobu to pro něj představovalo životní měřítko.
Und so seine Verdienste für die Menschheit bemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte měřítko histogramu. Pokud jsou maximální četnosti barev malé, můžete použít lineární měřítko. Logaritmické měřítko je vhodné, pokud jsou četnosti některých barev velké; při jeho použití jsou na grafu patrné velké i malé hodnoty. linear histogram scaling mode
Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms. Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung genutzt werden. Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Grafik gut sichtbar. linear histogram scaling mode
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho nepovažoval Výbor hlavní měřítko účinnosti pro tento typ studie za vhodné .
Außerdem war der Ausschuss der Ansicht , dass der Hauptindikator für die Wirksamkeit für diese Art von Studie nicht geeignet war .
   Korpustyp: Fachtext
To se mi jeví jako vyvážený postoj a měřítko pro všechny iniciativy Evropské unie.
Dies scheint mir ein ausgewogener Standpunkt zu sein, und auch ein Anhaltspunkt für jede Initiative der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovením kvantitativní definice cenové stability vytvořila ECB měřítko pro hodnocení své činnosti .
Mit der Festlegung einer quantitativen Definition von Preisstabilität hat die EZB einen Referenzwert geschaffen , mit dessen Hilfe ihre Zielerfüllung gemessen werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
- Ačkoli bylo prokázáno, že přípravek není méně účinný než Eqvalan, nejedná se o uznané měřítko
- Es wurde zwar eine Nichtunterlegenheit gegenüber Eqvalan belegt, doch dies ist kein anerkanntes
   Korpustyp: Fachtext
Kdybychom měli měřítko, byli bychom velmi překvapení postavením zemí, které lidská práva nerespektují.
Wenn wir eine Liste aufstellen würden, wären wir sehr erstaunt, die Rangordnung der Länder zu sehen, die die Menschenrechte nicht respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPS) zavedla, ale nedefinovala obchodní měřítko.
Der Begriff „gewerbsmäßig“ wurde durch das TRIPS-Übereinkommen eingeführt, allerdings nicht definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní měřítko účinnosti bylo založeno na počtu nových vředů na prstech, které během studií vznikly.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der während der Studien neu gebildeten Ulzerationen.
   Korpustyp: Fachtext
Měřítko, kterým Mary Poppins zaznamenává výšku Jane a Michaela, musí být krejčovský metr, a ne pravítko.
Mary Poppins misst Janes und Michaels Größe mit einem Rollband, nicht mit einem Zollstock.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je zajistit, aby se jako měřítko nepoužily vysoké náklady neefektivních podniků.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass die hohen Kosten eines ineffizienten Unternehmens nicht als Anhaltswert herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Přítomnost dalších investorů poskytuje Komisi měřítko při posuzování použitelnosti zásady tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Für die Kommission bildet die Anwesenheit anderer Kapitalgeber eine Referenzgröße, anhand der sie ihre Würdigung der Anwendbarkeit des Prinzips des marktwirtschaftlichen Wirtschaftsteilnehmers (MEOP) vornehmen kann.
   Korpustyp: EU
v případě, že je nehmotné aktivum vyjádřeno jako měřítko výnosu podle odstavce 98C nebo
der immaterielle Vermögenswert gemäß Paragraph 98C nach seinen Erlösen bemessen wird oder
   Korpustyp: EU
Jako měřítko zde může posloužit vývoj rizikové prémie pro dlouhodobé požitkové listy HLB.
Als Gradmesser hierfür könne die Entwicklung der Risikoprämie für langlaufende HLB-Genussscheine dienen.
   Korpustyp: EU
To je již více než částka […] EUR, která byla použita jako srovnávací měřítko.
Damit ist der als Vergleichswert dienende Betrag von […] EUR bereits überschritten.
   Korpustyp: EU
cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru je spolehlivá a veřejně dostupná;
der Preis oder ein sonstiger Wertmaßstab des Basiswerts ist bzw. sind verlässlich und öffentlich verfügbar;
   Korpustyp: EU
cena nebo jiné hodnotové měřítko podkladového cenného papíru musí být spolehlivá a veřejně dostupná;
die Tatsache, dass der Preis oder ein sonstiger Wertmaßstab des Basiswerts verlässlich und öffentlich verfügbar ist bzw. sind;
   Korpustyp: EU
Téměř po celou svou historii Rusko neznalo zákon coby závazné měřítko zásad.
Fast durch die ganze Geschichte hindurch stand Russland dem Gesetz als ein Prinzip, das Herrschende und Beherrschte aneinander bindet, fremd gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A existuje jedno jasné měřítko, jak si v této věci stojíme: rychlost vymírání druhů.
Es gibt eine klare Messgröße dafür, wie wir diese Aufgabe bewältigen: die Aussterberaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odečtěte 2,5% za inflaci a dostanete měřítko očekávaného reálného výnosu ve výši 1,26%.
Ziehen Sie davon 2,5% für die Inflation ab, und Sie können eine Realverzinsung von etwa 1,26% erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé dobré měřítko toho, jak se nám daří, musí také zohledňovat udržitelnost.
Jede gute Messgröße dafür, wie gut es uns geht, muss die Nachhaltigkeit berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A potřebuju měřítko, takže tam prosímtě přidej niklák nebo velkej palec nebo tužku na porovnání.
- Ich muss "ihn" noch ein wenig anpassen, also nimm einen Penny oder deinen großen Zeh - oder einen Golfbleistift als Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Má li mi být uděleno uznání, zasloužím si aby má věrnost nastolila nové měřítko.
Wenn ich die Anerkennung bekomme, die ich verdiene wird meine Loyalität alle Rekorde brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto možné spolehlivě odhadnout tržní měřítko pro kritérium tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Daher könne durchaus ein marktüblicher Referenzwert für die Prüfungen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Jako měřítko přesnosti se za klíčové proměnné obou zjišťování vypočte a předá variační koeficient [1].
Als Genauigkeitsmaß ist für Hauptvariablen beider Erhebungen der Variationskoeffizient [1] zu berechnen und zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
A existuje jedno jasné měřítko, jak si v této věci stojíme:
Es gibt eine klare Messgröße dafür, wie wir diese Aufgabe bewältigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půjčka od Citibank Seoul rovněž nepředstavuje vhodné měřítko z důvodů uvedených v 21. bodě odůvodnění.
Gleiches gilt für Citibank Seoul (vgl. Randnummer 21).
   Korpustyp: EU
Proto nelze referenční vývozní cenu CPO použít jako vhodné cenové měřítko při stanovování nákladů na CPO.
Deshalb könne der HPE-Preis für CPO nicht als angemessener Referenzpreis für die Berichtigung der Kosten von CPO herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Díky strážníkovi Donaghyové máme otisk boty číslo deset, když použila dolarovou bankovku, aby určila měřítko.
Wir haben Fußabdrücke, Größe 43, dank Officer Donaghy die eine Dollarnote benutzte, um den Größenmaßstab festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
"aby znova stvořili syntax a měřítko ubohé lidské prózy "a stáli před vámi neschopni slova
Um Syntax und Rhythmus der verarmten menschlichen Prosa zu erneuern
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se tedy, že se jedná o měřítko civilizovanosti naší politické iniciativy a schopnosti tvorby právních předpisů.
Deshalb glaube ich, dass dies ein Orientierungspunkt für die Zivilisation unserer politischen Initiative und unserer Gesetzgebungsfähigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedlejším důvodem je, že člen Strany, stejně jako proletář, snáší současné poměry zčásti proto, že nemá žádné měřítko pro srovnání.
Der untergeordnete Grund besteht darin, daß das Parteimitglied, ähnlich wie der Proletarier, die gegenwärtigen Lebensbedingungen zum Teil deshalb duldet, weil er keine Vergleichsmöglichkeiten besitzt.
   Korpustyp: Literatur
Abych to shrnul, upřímně doufám, že cesta vyznačená během belgického předsednictví bude sloužit jako měřítko kvality pro budoucí předsednické země.
Alles in allem hoffe ich aufrichtig, dass der Weg, der während des belgischen Ratsvorsitzes vorgezeichnet wurde, als Qualitätsstandard für die Länder dienen wird, die die zukünftigen Ratsvorsitze übernehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme používat jiná měřítka morálky, demokracie a lidských práv na Barmu a Pákistán, když zároveň používáme tolerantnější měřítko vůči Rusku.
Wir können Birma und Pakistan in Sachen Moral, Demokratie und Menschenrechte nicht mit strengerer Elle messen als Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Polsku je tato hodnota 1. Jedná se o objektivní měřítko porušování reprodukčních práv žen v Polsku.
In Polen liegt sie bei 1. Dies ist eine zielgerichtete Maßnahme gegen die Verletzung der reproduktiven Rechte von Frauen in Polen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To všechno není důležité pouze z právního hlediska, ale slouží to zároveň jako měřítko politické vyzrálosti úřadů.
Das ist nicht nur aus rechtlicher Sicht wichtig, sondern stellt auch für die politische Reife der Behörden einen Prüfstein dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní měřítko účinnosti představovalo procento pacientů , kteří na konci studie vykazovali hladinu PTH pod 250 mikrogramů na litr ( mcg/ l ) .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten , die am Ende der Studie einen PTH -Spiegel unter 250 Mikrogramm pro Liter ( µg/ l ) aufwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní měřítko účinnosti bylo založeno na počtu nových vředů na prstech , které v průběhu těchto studií vznikly .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der während der Studien neu gebildeten Ulzerationen .
   Korpustyp: Fachtext
Doba trvání derivátu, definovaná jako zbývající modifikovaná doba trvání, pro deriváty, pro které je použitelné měřítko doby trvání.
Laufzeit der Derivate, definiert als „modifizierte Restlaufzeit“ (residual modified duration), für Derivate, auf die sich das Durationsmaß anwenden lässt.
   Korpustyp: EU
Ohlašovací povinnosti institucí by umožnily řádný přezkum a kalibraci, s cílem učinit z něj od 1. ledna 2018 závazné měřítko.
Die Meldepflichten der Institute würden eine angemessene Überprüfung und Kalibrierung und einen Übergang zu einer verbindlichen Maßnahme im Jahr 2018 ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování návrhů Komise lze uplatňovat jasné hodnotící měřítko, kterým je článek 208 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU).
Für die Auswertung der Kommissionsvorschläge gehen wir von Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (VAEU) aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Návratnost vlastního kapitálu zohledňuje finanční riziko poskytovatele letových navigačních služeb, přičemž jako měřítko se bere kurs vnitrostátních dluhopisů.
Die Eigenkapitalverzinsung berücksichtigt das finanzielle Risiko der Flugsicherungsorganisation, das sich nach dem Zinssatz für Staatsanleihen richtet.
   Korpustyp: EU
Příspěvek C1 představuje vhodné měřítko, jelikož bere v úvahu veškeré náklady, které jsou přímo spojeny s dotyčnou trasou.
Er ist die geeignete Angabe, da alle mit der betreffenden Strecke direkt verbundenen Kosten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Rozpětí příspěvku představuje vhodné měřítko, jelikož bere v úvahu veškeré náklady, které jsou přímo spojeny s dotyčnou trasou.
Die Beitragsmarge ist eine geeignete Größe, weil alle Kosten eingerechnet werden, die direkt auf die fragliche Strecke entfallen.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno výše [67], žádné jiné srovnatelné komerční měřítko nebylo ve skutečnosti na trhu dostupné.
Wie bereits erwähnt [67], gab es auf dem Markt tatsächlich keine anderen vergleichbaren Bechmarks.
   Korpustyp: EU
Tyto práce spočívají ve studii nových způsobů syntézy nebo jejich zdokonalení v měřítku, které nebere ohled na průmyslové měřítko.
Diese Forschung besteht darin, neue Synthesen außerhalb der industriellen Anwendung zu erforschen bzw. vorhandene Syntheseverfahren zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Pro společnosti a inzerenty to bude významné měřítko úspěchu, neboť tím, že budou ovlivňovat větší rovnost a přispívat k ní, budou prokazovat svou zodpovědnost.
Das wird zu einem wichtigen Erfolgsfaktor für Unternehmen und Werbekunden werden, die deutlich machen, dass sie Verantwortung übernehmen, indem sie ihren Einfluss ausüben und zu mehr Gleichstellung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů do pěti let věku byly velice častými vedlejšími účinky zvýšený krevní tlak , snížená saturace kyslíkem ( měřítko funkce plic ) , tachykardie ( zrychlená srdeční činnost ) , pyrexie a zimnice .
Sehr häufige Nebenwirkungen bei Patienten unter fünf Jahren sind erhöhter Blutdruck , verringerte Sauerstoffsättigung ( eine Messgröße der Lungenfunktion ) , Tachykardie ( beschleunigte Herzfrequenz ) , Fieber und Schüttelfrost .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o volných pracovních místech se používají nejen jako měřítko stavu hospodářství, ale i k vymezení určitých politik a při jejich tvorbě.
Die Daten über offene Stellen werden nicht nur zur Beurteilung der Gesundheit der Wirtschaft verwendet, sondern auch zur Festlegung und Gestaltung bestimmter Politiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodifikace práva centrálního bankovnictví ve Smlouvě o ES a ve Statutu ESCB bude pravděpodobně používána jako srovnávací měřítko pro právo centrálního bankovnictví mimo EU .
Die Kodifizierung der Zentralbankgesetzgebung im EGVertrag und in der Satzung des ESZB dürfte einen Orientierungsmaßstab für Zentralbankgesetze außerhalb der EU darstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Změna měřítka obrázku na% 1x% 2 potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu změnit měřítko obrázku?
Die Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild skalieren möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Změna měřítka výběru na% 1x% 2 potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu změnit měřítko výběru?
Die Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl skalieren möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Hladká změna měřítka obrázku na% 1x% 2 potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu změnit hladce měřítko obrázku?
Die weiche Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild weich skalieren möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Hladká změna měřítka výběru na% 1x% 2 potřebuje významné množství paměti. Může to vést k prodloužení odezvy systému a dalším problémům. Opravdu změnit hladce měřítko výběru?
Die weiche Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl weich skalieren möchten?
   Korpustyp: Fachtext
A pokud na letiště připadá ročně více než 15 % ročního objemu přepravy cestujících v členském státě, je to také lepší - ale stále svévolné měřítko.
Und wenn auf einen Flughafen jährlich mehr als 15 % der Fluggastbewegungen in den Mitgliedstaaten entfallen, dann ist das umso besser - aber immer noch willkürlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přepracování příslušných mezních hodnot emisí pro spalování odpadu tak, aby kromě hmotnosti mohlo být uplatňováno měřítko počtu částic a/nebo povrchu;
eine Überprüfung der einschlägigen Emissionsgrenzwerte bei der Abfallverbrennung als eine auf Partikelzahl und/oder Oberfläche beruhende Ergänzung der Massenwerte;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako měřítko rovnosti žen v členských státech EU navrhuji zavedení legální míry potratovosti vypočítané jako počet legálně ukončených těhotenství na 1 000 úspěšných porodů.
Ich schlage als Maßnahme für die Gleichstellung von Frauen in den Mitgliedstaaten der EU die Einführung einer gesetzlichen Abtreibungsrate vor, die die Anzahl legaler Schwangerschaftsabbrüche je 1 000 Lebendgeburten pro Jahr beziffert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionální měřítko umožní urychlit proces integrace tím, že umožní různým dotčených subjektům, jako jsou členské státy, vnitrostátní regulační orgány a provozovatelé přepravních soustav, spolupracovat ve věci konkrétních otázek.
Die regionale Ebene erlaubt eine Beschleunigung des Integrationsprozesses, indem den verschiedenen betroffenen Akteuren, den Mitgliedstaaten, den nationalen Regulierungsbehörden und den Fernleitungsnetzbetreibern die Möglichkeit zur Zusammenarbeit in konkreten Fragen geboten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je rád, že Komise navrhla výjimky pro výrobce, kteří vyrábějí méně než 22 000 vozidel ročně, a je přesvědčen, že návrh stanovuje rozumné měřítko.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission, Ausnahmen für Hersteller von weniger als 22 000 Fahrzeugen pro Jahr, vorzusehnen, und ist der Auffassung, dass der Vorschlag im Allgemeinen vernünftige Ziele setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
EP se domnívá, že rozsah těchto událostí a jejich dopad často překračuje regionální i národní měřítko a možnosti a naléhavě žádá účinnou evropskou podporu.
Die Mitgliedstaaten müssten den Schutz von Wäldern verbessern und von der "Kommerzialisierung, Umwidmung und Privatisierung" dienenden Maßnahmen absehen und damit "Übergriffe und Spekulation" begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslankyně Heidi Hautala Znepokojivá situace bojovníků za lidská práva, zatajování a „dvojí měřítko“ v rámci zahraniční politiky EU jsou pro předsedkyni Podvýboru pro lidská práva velmi blízkými tématy.
Heidi Hautala aus Finnland Die finnische Abgeordnete für die Grünen, Heidi Hautala, ist Vorsitzende des Unterausschusses für Menschenrechte und beschäftigt sich mit der Unterstützung von Menschen, die sich für Menschenrechte einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení infrastruktury družicové navigace přesahuje finanční a technické možnosti členského státu jednajícího osamoceně a evropské měřítko je nejvhodnějším měřítkem pro úspěšné provedení těchto programů▌.
Die Errichtung der Infrastruktur für die Satellitennavigation überschreitet die finanziellen und technischen Möglichkeiten eines einzelnen Mitgliedstaats, so dass ein Handeln auf Gemeinschaftsebene der beste Weg zur Durchführung dieser Programme ist▌ .
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí však nenabízí žádná konkrétní opatření, která by solidaritu mezi státy prohloubila a nezmiňuje ani kritéria, jež by sloužila jako měřítko pro nezbytnou rovnost států.
Der Vorschlag nennt jedoch weder Maßnahmen, die zur Stärkung der Solidarität zwischen den Staaten getroffen werden müssen, noch nennt er Kriterien zur Bestimmung der erforderlichen Gerechtigkeit zwischen den Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální měřítko přispívá k urychlení procesu integrace tím, že umožňuje dotčených subjektům, především členským státům, vnitrostátním regulačním orgánům a provozovatelům přenosových soustav, spolupracovat v konkrétních otázkách.
Durch das Vorgehen auf der regionalen Stufe kann der Integrationsprozess beschleunigt werden, indem die beteiligten Akteure – die Mitgliedstaaten, die nationalen Regulierungsbehörden und die Übertragungsnetzbetreiber – Gelegenheit erhalten, bei konkreten Problemen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme-li kritičtí k porušování lidských práv ve světě, musíme uplatnit to samé měřítko na to, co se děje uvnitř hranic Evropské unie.
Wenn wir Menschenrechtsverletzungen rund um den Globus kritisieren, müssen wir dem, was sich innerhalb der Grenzen der Europäischen Union ereignet, mit der gleichen Wachsamkeit begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise byla a je ústředním bodem evropského integračního procesu jako zdroj dynamiky a ambicí, jako měřítko pro všechny, kdo věří v evropský projekt.
Die Europäische Kommission stand immer im Mittelpunkt des europäischen Integrationsprozesses als eine Quelle der Dynamik und der Ambitionen, als ein Bezugspunkt für alle, die an das Vorhaben Europa glauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podíl společnosti NAM na trhu by se podle dostupných informací považoval za zanedbatelný, pokud by se jako základní měřítko vzala předpokládaná produkce.
Nach den vorliegenden Informationen wäre der Marktanteil der NAM auch als vernachlässigbar gering einzustufen, wenn man die erwartete Produktion zugrunde legen würde.
   Korpustyp: EU
Investice tohoto druhu slouží v ekonomice jako jakési „majáky“ a rumunská vláda podporuje plány společnosti Ford vytvořit z krajovského závodu měřítko pro ostatní zaměstnavatele a nové investory.
Investitionen dieser Art spielen eine Signalrolle in der Wirtschaft, und die rumänische Regierung unterstützt die Pläne von Ford, das Werk Craiova in ein Vorzeigeobjekt für andere Arbeitgeber und neue Investoren zu verwandeln.
   Korpustyp: EU
K posouzení tvrzení Spojeného království, že se toto opatření uskutečnilo za běžných tržních podmínek, musela Komise určit vhodné měřítko, s nímž by je bylo možno porovnat.
Zur Beurteilung der Behauptung des Vereinigten Königreichs, die Maßnahme sei zu marktüblichen Bedingungen erfolgt, musste die Kommission daher einen geeigneten Vergleichswert ermitteln.
   Korpustyp: EU
Jako měřítko pro určení délky tohoto období lze použít dobu, kterou podniky již působící na trhu potřebují k přizpůsobení svých kapacit.
Zur Ermittlung des jeweiligen Zeitraums können die Fristen herangezogen werden, die von den in dem betreffenden Markt tätigen Unternehmen benötigt werden, um ihre Kapazitäten entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
V těchto výkazech NGTransco uvádí, že se domnívá, že rozpětí kapacity ve výši 20 % by mělo být vztažné měřítko pro účely plánování.
In den meisten Bemerkungen werden Zahlen der Siebenjahresberichte des Netzbetreibers für England und Wales NGTransco zitiert, wonach eine Kapazitätsspanne von 20 % als nominaler Bezugssatz für Planungszwecke dienen sollte.
   Korpustyp: EU
To je správné měřítko pro analýzu ústupků BNFL ve prospěch BE, protože to reprezentuje to, co by BNFL dostala od BE, pokud by se BE nedostala do obtíží.
Dies ist der richtige Vergleich für die Prüfung der Zugeständnisse von BNFL an BE, da es dem entspricht, was BNFL von BE erhalten hätte, wenn BE nicht in Schwierigkeiten geraten wäre.
   Korpustyp: EU
Index spotřebitelských cen představuje měřítko odhadující změnu průměrné ceny spotřebního zboží a služeb nakupovaných domácnostmi a neodráží pohyby cen na trhu nemovitostí.
Der Verbraucherpreisindex ist ein Instrument zur Ermittlung der voraussichtlichen durchschnittlichen Preisentwicklung aller Waren und Dienstleistungen, die von privaten Haushalten für Konsumzwecke gekauft werden, und spiegelt die Preisänderungen auf dem Immobilienmarkt nicht wider.
   Korpustyp: EU
Ačkoli toto představuje potenciál k bioakumulaci, experimentálně stanovený biokoncentrační faktor (BCF) poskytuje lepší měřítko, a je-li k dispozici, použije se přednostně.
Dies stellt dann zwar ein Bioakkumulationspotenzial dar, ein experimentell bestimmter BCF eignet sich jedoch besser als Maßzahl und ist, falls verfügbar, vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se v tomtéž systému zjistí několik nedostatků, paušální sazby oprav se nesčítají, ale systém kontroly vezme v úvahu nejzávažnější nedostatek jakožto měřítko pro celé nebezpečí [2].
Weist ein System mehrere Mängel auf, so werden die pauschalen Korrekturen nicht kumuliert, sondern der gravierendste Mangel wird als Indikator für das durch das Kontrollsystem insgesamt gegebene Risiko herangezogen [2].
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí 2009/460/ES definuje NRV jako referenční měřítko uvádějící maximální přípustnou úroveň v určité kategorii železničního rizika pro daný členský stát.
In der Entscheidung 2009/460/EG werden NRV als ein Bezugsmaß definiert, das für den betreffenden Mitgliedstaat das höchstzulässige Niveau einer Risikokategorie für den Eisenbahnverkehr angibt.
   Korpustyp: EU
Na první pohled se zdá, že případ pronajímaného rekreačního obydlí nepředstavuje žádný problém, protože se za měřítko produkce bere skutečné placené nájemné.
Auf den ersten Blick erscheinen vermietete Freizeitwohnungen unproblematisch, da die tatsächlich gezahlte Miete als Maßzahl für die Produktion verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Při kontrole rušivých účinků zde popisované podpory na hospodářskou soutěž v Berlíně v oblasti maloobchodního bankovnictví by ale nebylo správné omezit se na vnitrostátní měřítko.
Eine nationale Abgrenzung wäre aber für die Prüfung der verfälschenden Auswirkungen der hier in Rede stehenden Beihilfen auf den Berliner Wettbewerb im Retailbanking nicht sachgerecht.
   Korpustyp: EU