Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napojení Verbindung 100 Anbindung 40 Anschluss 29 Einbindung 2 Koppelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napojeníVerbindung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Belgii byla kromě toho zakázána politická strana bez jakéhokoliv napojení na násilí.
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, to jaderné zařízení bylo určeno vědci, který má napojení na teroristy.
Jack, ein Nuklearsprengkopf ist an einen Wissenschaftler gelangt mit Verbindungen zu Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická solidarita vyžaduje přeshraniční napojení na přepravní soustavy jednotlivých zemí.
Energiesolidarität erfordert grenzüberschreitende Verbindungen, die die Transportnetze einzelner Länder verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graysonovi nemůžou přiznat jejich napojení na toho chlapa, takže jejich právník to bude muset nastrčit tak, že on je vrah.
Die Graysons können ihre Verbindung mit dem Typen nicht zugeben, also muss der Anwalt beweisen, dass er der Mörder ist.
   Korpustyp: Untertitel
Plynovod nejen že propojí Rumunsko a Maďarsko, nýbrž umožní i napojení na síť zemního plynu Evropské unie.
Die Gaspipeline wird nicht nur Rumänien und Ungarn verbinden, sondern auch eine Verbindung zum Gasnetzwerk der Europäischen Union herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David Palmer byl zavražděn, protože se chystal odhalit napojení Walta Cummingse na teroristy.
David Palmer wurde ermordet, weil er die Verbindung zwischen Cummings und den Terroristen aufdecken wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrkyně režimu, jehož využívala díky úzkému napojení na hlavní členy vlády.
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
   Korpustyp: EU
Pane, myslíte si, že je tu nějaké napojení na Brixham Lake?
Sir, glauben Sie, dass es hier eine Verbindung zu Brixham Lake gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Většinu jich dnes představují džihádističtí bojovníci napojení na al-Káidu.
Die Mehrheit bilden jetzt dschihadistische Kämpfer mit Verbindungen zu Al Kaida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chlapci, pamatujete se napojení více prezidenta na na energetickou krizi v Kalifornii?
Ihr erinnert euch an die Verbindung des Vizepräsidenten zur kalifornischen Energiekrise?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní napojení Verkehrsanbindung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napojení

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Už nejsme napojení.
- Wir sind nicht mehr am Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme napojení na satelit!
Es gibt keine Satellitenverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Napojení na organizovaný zločin?
Verbindungen zum organisierten Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná známá politická napojení.
Keine bekannten politischen Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je napojení na Danielse?
Wie hängt Daniels in der Sache drin?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na sebe nějak napojení.
Die Chemie stimmt einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme napojení na síť provozovatele.
Wir haben uns ins Netzwerk eingeklinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsem jejich bezdrátovýho napojení.
Ich habe mich in deren WLan gehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme napojení na Langley.
Aber jetzt sind wir in Langley eingeloggt.
   Korpustyp: Untertitel
napojení na bezpečnostní systému bylo odhaleno.
Mein Schlupfloch im Überwachungssystems wurde erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Islámští radikálově napojení na Al-kajdu.
Radikale Islamisten mit Verbindungen zu Al Qaida.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit k napojení na můj rozkaz.
Auf mein Kommando ankoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
napojení na bezpečnostní a provozní zařízení.
Verbindungen zu Sicherheits- oder Betriebssystemen.
   Korpustyp: EU
Jsou napojení na někoho od policie.
Sie haben einen Mann bei der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzeno napojení na Radar Terra 1.
Beacon Terra 1 erfaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí o vašem napojení na Iry, ese.
Sie wissen Bescheid über dich und deine irischen Waffenlieferungen, Ese.
   Korpustyp: Untertitel
Možná má napojení na vnější zdroj.
Vielleicht braucht er ein Interface zu einer externen Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická solidarita vyžaduje přeshraniční napojení na přepravní soustavy jednotlivých zemí.
Energiesolidarität erfordert grenzüberschreitende Verbindungen, die die Transportnetze einzelner Länder verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během napojení přidržujte kryt aplikátoru, aby nedošlo k protočení.
Halten Sie dabei die Entnahmevorrichtung an der Randleiste fest um ein Verdrehen zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsme napojení, abychom - mohli monitorovat volání z domu?
- Sind wir verkabelt, um Anrufe aus dem Haus aufzuzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte všem ostatním, že mají tři minuty na napojení.
Sag unseren Partnern, sie haben drei Minuten, um mitzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky zkuste vaše pouliční kontakty které mají napojení na kartely.
Wir werden auch unsere Informanten befragen, die Verbindungen zu den Kartellen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že napojení na jejich systémy nepotrvá tak dlouho.
Es dauert etwas, um in ihre Systeme einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste je zavřeli kvůli napojení na teroristy!
Weil sie von Ihnen wegen Verbindungen zu Terroristen eingesperrt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti výstavbu a má napojení na triády.
Er leitet den Baubereich und hegt enge Beziehungen zu den Triaden.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer říkal, že ti útočníci jsou napojení na plukovníka Samuelse.
Bauer sagte, die Einheit, die ihn angriff, wird von einem Colonel Samuels geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vás a vaše napojení na Donaku Marka.
Um Ihre Kontakte zu Donaka Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zajistit napojení na národní katastr nemovitostí nebo obdobný rejstřík.
Muss einen Bezug zum Liegenschaftskataster oder zu einem vergleichbaren Register gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Většinu jich dnes představují džihádističtí bojovníci napojení na al-Káidu.
Die Mehrheit bilden jetzt dschihadistische Kämpfer mit Verbindungen zu Al Kaida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni ve městě jsou na tu zatracenou školu napojení.
Alle hohen Tiere dort haben mit der Schule zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, myslím, že se plete ohledně toho jejich napojení.
Sie irren sich, was die Serben angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Merline, zkontroluj, jestli jsou koně nakrmení a napojení.
Merlin, sieh nach, ob die Pferde gefüttert sind und Wasser bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkovým prvkem může být napojení na účet umožňující přečerpání.
Sie kann mit einem Konto, das Überziehungskredite als eine zusätzliche Eigenschaft anbietet, verbunden sein.
   Korpustyp: EU
modernizace a oprava železniční infrastruktury a napojení na vnitrozemí
Modernisierung und Wiederaufbau der Schienenverkehrsinfrastruktur, und Verbindungen mit dem Hinterland;
   Korpustyp: EU
Obec se postará o napojení silnic na danou lokalitu.
Demgegenüber werde die Gemeinde die Straßenanbindug des Geländes übernehmen.
   Korpustyp: EU
Nezbytná lež, aby vás nikdo nepodezíral z napojení na HIVE.
Unnötige Ausrede, um zu vermeiden, dass jemand Ihre Beteiligung an HIVE vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Osm znuděných a hladových rekrutů, na jejichž rádio jsme napojení.
Acht gelangweilte und hungrige Wehrpflichtige, dessen Funkgeräte abgehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
žádá Komisi, aby vytvořila plán na podporu obnovy kolejového napojení průmyslových podniků na síť železniční nákladní dopravy a pro zajištění toho, aby dále nebyla ničena existující napojení;
regt an, dass die Kommission einen Plan erstellt, wie der Wiederaufbau von Gleisanschlüssen der Industrieunternehmen an das Güterschienennetz gefördert werden kann und bestehende Anschlüsse nicht mehr zerstört werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřením dálnice A6 dochází prakticky poprvé k napojení Slovenska na transevropské dopravní koridory.
Mit der Eröffnung der A6 wird erstmals verkündet, dass die Slowakische Republik an die transeuropäischen Verkehrskorridore angeschlossen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato struktura musí mít přímé napojení na regionální poradní rybářskou radu, kterou prosazuje Evropská unie.
Diese Struktur muss unmittelbar mit den von der EU empfohlenen regionalen Fischereibeiräten verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato struktura musí mít přímé napojení na regionální poradní rybářskou radu, kterou prosazuje EU.
Diese Struktur muss unmittelbar mit den von der EU empfohlenen regionalen Fischereiräten verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Malta není na kontinent napojená železnicí a jediným způsobem jejího napojení je námořní a letecká doprava.
Malta ist nicht über eine Eisenbahnlinie mit dem Festland verbunden und kann nur auf dem Wasser- oder Luftweg erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Belgii byla kromě toho zakázána politická strana bez jakéhokoliv napojení na násilí.
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působí prostřednictvím napojení na RNA (molekuly, které dávají pokyn buňce, jak tvořit proteiny) bakteriálních buněk.
Es lagert sich der RNA (den Molekülen, die der Zelle als Bauplan für die Produktion der Proteine dienen) in den Bakterienzellen an.
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby Memo neměl napojení na kartely, neobchodoval bych s ním, to mi věřte.
Wenn Memo keine Verbindungen zu den Kartellen hätte, würde ich nicht mit ihm verhandeln, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, to jaderné zařízení bylo určeno vědci, který má napojení na teroristy.
Jack, ein Nuklearsprengkopf ist an einen Wissenschaftler gelangt mit Verbindungen zu Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště Lipsko však nabízí výhodu vynikajícího dopravního napojení na železniční a silniční síť.
Der Flughafen Leipzig biete jedoch den Vorteil einer exzellenten Verkehrsanbindung im Schienen- und Straßennetz.
   Korpustyp: EU
Část území obce Solarolo, která se nachází severně od napojení na dálnici A14 do Ravenny.
Teil des Gebiets der Gemeinde Solarolo nördlich des Autobahnkreuzes auf der A14 in Richtung Ravenna.
   Korpustyp: EU
Z konzultací rovněž vyplynulo, že si většina zúčastněných subjektů přeje zachovat napojení EMS na Komisi.
Außerdem sprachen sich die Beteiligten in der Mehrzahl dafür aus, dass das EMN weiterhin der Kommission angegliedert sein sollte.
   Korpustyp: EU
Teprve letos začala městská správa zavírat některé nevěstince kvůli jejich napojení na zločinecké organizace.
Erst in diesem Jahr hat die Stadtverwaltung begonnen, einige Bordelle wegen ihrer Verbindungen zum organisierten Verbrechen zu schließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
veškerá napojení na železniční tratě v sousedních zemích se stávajícím napájením.
Anschlüsse an die Eisenbahnlinien in Nachbarländern mit bereits bestehender Stromversorgung.
   Korpustyp: EU
veškerých napojení na železniční tratě v sousedních zemích se stávajícím napájením;
Verbindungen zu Eisenbahnstrecken in Nachbarländern mit bereits vorhandener Energieversorgung,
   Korpustyp: EU
Tam, kde není možnost online napojení, nemůže Internet pochopitelně přinášet žádný užitek.
Das Internet bietet keinerlei Vorteile, wenn man nicht online gehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyplatili jeho synovi obrovské dědictví a přerušili jeho napojení na firmu.
Sie gaben seinem Sohn das gewaltiges Erbe und setzten ihn sofort vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad sleduje napojení na soukromou informační síť, jako CIA nebo MI6, ale nic nenašli.
Nun, das FBI verfolgt die Entstehung von privaten Geheimdienst-Netzen, wie die CIA oder der MI6, außer das die es für Geld tun.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsme na sebe napojení, ale pořád něco cítíš k Seanovi.
Ich dachte, wir verstehen uns, aber du stehst wohl noch auf Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Shane mi pomáhá s přírodní magií a bez napojení na duchy.
Shane hilft mir, natürliche Magie zu praktizieren, ohne auf die Geister zugreifen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě vnitrozemské dopravy, napojení na multimodální logistické platformy a jejich rozvoje, včetně napojení na vnitrozemské a námořní přístavy a letiště, jakož i v případě rozvoje přístavů: 20 % způsobilých nákladů;
bei Landverkehr, Anbindungen an und Entwicklung von multimodalen logistischen Plattformen einschließlich Anbindungen an Binnen- und Seehäfen und Flughäfen, sowie Entwicklung von Häfen: 20 % der förderfähigen Kosten;
   Korpustyp: EU
7 Mechanizmus účinku Po napojení na proteiny vážící penicilin ( penicillin binding proteins , PBPs ) inhibuje ertapenem syntézu stěn bakteriálních buněk .
Wirkungsmechanismus Ertapenem hemmt die Zellwandsynthese von Bakterien nach Bindung an Penicillin-bindende Proteine ( PBP ) .
   Korpustyp: Fachtext
Důraz klade na interoperabilitu nákladní dopravy a navrhuje opatření pro napojení na námořní přístavy a splavné vnitrostátní vodní cesty.
Er unterstreicht die Interoperabilität des Güterverkehrs, der mit Seehäfen und befahrbaren Binnenwasserwegen Verbindungen bereitstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc by měly být zahrnuty další projekty nezbytné pro napojení nových členských zemí na vnitřní trh elektřiny a plynu.
Auch die Unterstützung von Regionen in den alten Mitgliedstaaten müsse weiterhin möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáš tušení, kdo ti lidi jsou, nevíš na koho jsou napojení a jsi na nějakém divném výletu za mocí.
Du weißt nicht, wer die sind oder zu wem sie Verbindungen haben, du bist einfach auf deinem kleinen Machttrip.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ho prověřit všechny nájemníky v domě a vyvodit u nich pravděpodobnost napojení na Liber8 nebo Syndikát.
Ich ließ ihn Querverweise von den Bewohner des Gebäudes machen, um die Wahrscheinlichkeit für eine Zusammenarbeit mit Liber8 oder dem Syndikat herauszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě by mohly na dálkové vytápění přejít, pouze pokud by jim bylo napojení na dálkové vytápění poskytnuto.
In jedem Fall wäre eine Umstellung für diese Haushalte nur möglich, wenn sie an die Fernwärme angeschlossen würden.
   Korpustyp: EU
CANTAT-3 má místa napojení v Kanadě, na Islandu, na Faerských ostrovech, v Dánsku, ve Spojeném království a v Německu.
CANTAT-3 besitzt Netzabschlusspunkte in Kanada, Island, auf den Färöer-Inseln, in Dänemark, dem Vereinigten Königreich und Deutschland.
   Korpustyp: EU
Po napojení stávajícího kruhového objezdu u překládkového terminálu na veřejnou silniční síť budou zapotřebí další protihluková opatření.
Sobald der bestehende Kreisverkehr am Luftfrachtumschlagsbahnhof an das öffentliche Straßennetz angebunden ist, müssen weitere Schallschutzmaßnahmen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Dilema spočívá v tom, že chudé země postrádají zdroje potřebné k napojení všech míst na všechny vstupy.
Das Dilemma ist, dass den armen Ländern die Mittel fehlen, um alle Orte mit allen Inputfaktoren zu verknüpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na dlouhý hrbolatý nevlídný a vyschlý cestě daleko od Lizardu není jediný místo k napojení člověka a zvířat.
Während der langen, ermüdenden, zermürbenden, harntreibenden km von hier nach Lizard gibt es nicht einen Ort, an dem man eine Rast einlegen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bez zavedení dobrých napojení mezi systémy příslušných zemí není možné vytvořit ani jednotný trh s energií, ani uplatňovat zásadu solidarity v rámci EU.
Ohne die Einrichtung guter Verbindungen zwischen den Systemen in wichtigen Staaten ist es weder möglich, einen geeinten Energiemarkt zu schaffen, noch das Solidaritätsprinzip in der EU anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se stal Dunaj hybnou silou hospodářského rozvoje, bude třeba splavnit některé jeho přítoky a dobudovat napojení na ostatní hlavní dopravní koridory.
Damit die Donau treibende Kraft für die wirtschaftliche Entwicklung wird, wird es notwendig sein, bestimmte Nebenflüsse schiffbar zu machen und Verbindungen zu anderen Hauptverkehrskorridoren herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé budou za příčinu tohoto strádání považovat globalizaci, neboť kdyby chudí nebyli skrze obchod napojení na bohaté, recese by je nepostihla.
Manche werden die Globalisierung als Ursache dieser Härten ausmachen, denn wären die Armen nicht durch den Handel mit den Reichen verbunden, würde sie auch die Rezession nicht treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se však dívat na každou zemi zvlášť, abychom zjistili, co dalšího můžeme učinit pro lepší napojení celoevropského parlamentu na národní politiky.
Doch müssen wir uns Land für Land ansehen, was wir sonst noch tun können, um das Europaparlament in die nationale Politik einzubinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se uskuteční regulací, která počítá se zrychleným rozvojem infrastruktury, zejména pokud jde o plynovody (zvláště nové napojení do oblasti Kaspického moře a na Střední Východ).
Das soll durch Regelungstätigkeit erreicht werden, die einen beschleunigten Ausbau von Infrastrukturen ermöglicht, besonders Erdgas-Rohrleitungen (in erster Linie neue Verbindungen zum Kaspischen Meer und zum Nahen Osten).
   Korpustyp: EU DCEP
dc) spolupráce v otázkách spojených s mořem včetně rozvoje sítě přístavů, zasilatelské služby, hospodářského napojení přístavů mezi sebou a přístavů na místa ve vnitrozemí..
dc) Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Hinterland.
   Korpustyp: EU DCEP
spolupráce v otázkách spojených s námořní dopravou včetně rozvoje sítě přístavů, zasilatelské služby, hospodářského napojení přístavů mezi sebou a přístavů na místa ve vnitrozemí;
Zusammenarbeit bei maritimen Fragen einschließlich der Entwicklung eines Hafennetzwerks, des Seeverkehrs, wirtschaftlicher Verbindungen zwischen Häfen und Verbindungen zwischen Häfen und ihrem Umland;
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítomnost jakékoli zmínky ohledně OM v dokumentech EU je jasnou známkou toho, že odvětví chybí napojení na zákonodárce a administrátory na evropské úrovni.
Dass in EU-Dokumenten keinerlei Verweis auf die BM zu finden ist, ist ein deutliches Zeichen dafür, dass es dem Sektor an Verbindungen zu den gesetzgebenden und administrativen Organen auf europäischer Ebene fehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
K dosažení cíle, aby 20 % energie pocházelo z obnovitelných zdrojů, je nutné, aby byly vytvořeny lepší podmínky pro napojení elektřiny z obnovitelných zdrojů k rozvodné síti.
Um das Ziel von 20 % erneuerbare Energiequellen zu erreichen, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugte Elektrizität bessere Zugangsbedingungen zu den Stromnetzen erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Fitinky z kujné (tvárné) litiny se závitem se vyrábějí v řadě podob, nejběžnější jsou devadesátistupňová kolena, profily tvaru T, spojky, křížení a napojení.
Verformbare Rohrstücke sind in vielen Formen erhältlich; am weitesten verbreitet sind 90o-Bogen, T-Stücke, Kupplungen, Kreuzstücke und Verschraubungen.
   Korpustyp: EU
V okamžiku přijetí tohoto doporučení je technickými prostředky napojena síť Your Europe Advice a vyvíjejí se technické prostředky na napojení sítě Europe Direct.
Zum Zeitpunkt der Annahme dieser Empfehlung werden die technischen Verbindungen mit Ihr Europa — Beratung etabliert und mit Europe Direct entwickelt.
   Korpustyp: EU
vypracování strategií financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i na aktivaci a podporu účasti soukromého sektoru na dopravních projektech;
Entwicklung von Finanzierungsstrategien, die sich auf Instandhaltung, Kapazitätsengpässe und fehlende Anbindungen konzentrieren, sowie Mobilisierung und Förderung einer Beteiligung der Privatwirtschaft an Verkehrsprojekten,
   Korpustyp: EU
V odlehlých venkovských oblastech bez napojení na elektrickou síť mohou elektřinu poskytovat solární panely a větrné turbíny. Nezávadnou pitnou vodu lze zajistit vybudováním studní a vodojemů.
Für die netzunabhängige Stromversorgung in abgelegenen Regionen könnten Sonnenkollektoren und Windturbinen dienen.Um die Trinkwasserversorgung sicherzustellen, hebt man Brunnen und Zisternen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy přitom tvrdí, že když prohlížejí e-mail občana jiného státu, hledají v něm možné napojení na terorismus a o výsledky se často dělí se spojenci.
Den USA zufolge suchen sie bei der Überprüfung einer E-Mail eines Ausländers nach Verbindungen zum Terrorismus und haben ihre Erkenntnisse oftmals mit ihren Verbündeten geteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale musím najít napojení na jeho únosce, abych ho mohl vystopovat. Jste si jistá, že tu nic nenechal, počítač, telefon, papíry?
Ich kann Gordon helfen, aber finde ich seine Entführer nicht, finde ich ihn nicht, sicher, dass er nichts hierließ?
   Korpustyp: Untertitel
Slova „rozvoje finanční strategie se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury“ v čl. 369 písm. c) nezakládají žádný závazek financování ze strany členských států.
Der Hinweis in Artikel 369 Buchstabe c auf die „Entwicklung der Finanzierungsstrategien, die sich auf Instandhaltung, Kapazitätsengpässe und fehlende Anbindungen konzentrieren“ schafft keine Finanzierungsverpflichtung für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ovšem výrobky s tunerem/přijímačem a se schopností napojení na počítač, které jsou uváděny na trh a prodávány jako televizory, nejsou do této specifikace zahrnuty.
Diese Spezifikation gilt nicht für Produkte mit Tuner/Empfangsteil, die zwar an einen Computer angeschlossen werden können, die aber als Fernsehgeräte beworben und vertrieben werden.
   Korpustyp: EU
Toto napojení usnadňuje intermodální nákladní dopravu a vede k dopravě, která je efektivnější a šetrnější z hlediska životního prostředí, a mimoto přispívá k trvale udržitelnému rozvoji.
Diese Anbindungen erleichtern intermodale Güterbeförderungen und führen zu einem effizienteren und umweltverträglicheren Verkehr und tragen darüber hinaus zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
   Korpustyp: EU
Podle konceptu by měl být surový materiál pro každou zakázku nastříhán na míru již v ocelárně a prostřednictvím soukromého kolejového napojení dodán přímo společnosti Jahnke.
Gemäß dem Konzept sollte das Rohmaterial bereits im Stahlwerk auf die für den jeweiligen Auftrag benötigten Maße zugeschnitten und über den privaten Gleisanschluss direkt an Jahnke geliefert werden.
   Korpustyp: EU
projekty v oblasti železnice, vnitrozemských vodních cest a silnic týkající se hlavní sítě, včetně napojení na vnitrozemské a námořní přístavy a letiště, jakož i rozvoj přístavů,
Schienen-, Binnenschifffahrts- und Straßenvorhaben im Kernnetz, einschließlich Verbindungen zu Binnen- und Seehäfen und Flughäfen sowie Entwicklung von Häfen,
   Korpustyp: EU
„skříní čerpadla“ se rozumí část odstředivého čerpadla, která je určena k napojení na potrubí topných systémů nebo sekundárních okruhů chladicích rozvodných systémů.
‚Pumpengehäuse‘ bezeichnet den Teil einer Kreiselpumpe, der mit den Rohrleitungen der Heizungsanlage oder der Sekundärkreisläufe von Kühlverteilungssystemen verbunden werden soll.
   Korpustyp: EU
Rád bych zmínil, že moje země, která byla energetickou krizí na začátku roku nejvíce zasažena, získala po jednáních určité zdroje a byla provedena napojení na řecké a turecké systémy.
Ich möchte erwähnen, dass mein Land, das am härtesten von der Energiekrise zu Beginn des Jahres getroffen wurde, nach diesen Verhandlungen einige Mittel erhalten hat und Verbindungen mit den Systemen in Griechenland und der Türkei geschaffen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí integrovaného rozvoje přístavů a napojení na evropské koridory, zejména s ohledem na skutečnost, že Chorvatsko se bude těšit významnému přílivu finančních prostředků EU, z nichž 60 % bude přiděleno na infrastrukturu.
Daraus folgt, dass ein integrierter Ausbau von Häfen und Verbindungen zu den europäischen Korridoren notwendig ist, besonders angesichts der Tatsache, dass Kroatien bedeutende EU-Gelder zur Verfügung stehen werden, von denen 60 % für die Infrastruktur bestimmt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- spolupráce v oblasti kurzové politiky může být dále posílena , například povolením užšího kurzového napojení mezi eurem a zúčastněnými měnami mimo eurozónu , pokud je to vhodné s ohledem na pokrok dosažený v oblasti konvergence .
--- kann die wechselkurspolitische Zusammenarbeit noch enger gestaltet werden , z. B. durch Ermöglichung einer entsprechend engeren Wechselkursanbindung zwischen dem Euro und den teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen , wenn und soweit dies im Licht der erzielten Konvergenzfortschritte angemessen erscheint .
   Korpustyp: Allgemein
domnívá se, že důležitou součástí dopravní infrastruktury je lepší napojení námořních a vnitrozemských přístavů na železniční a silniční síť ve vnitrozemí; zdůrazňuje významnou úlohu vnitřních platforem a suchých doků;
betrachtet eine bessere See- und Binnenhäfenanbindung an das Schienen- und Straßennetz des Hinterlandes als einen wichtigen Bestandteil der Transportinfrastruktur; betont die wichtige Rolle der Logistikplattformen des Binnenlandes sowie der Trockendocks;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být usnadňována technická podpora zemědělců a majitelů lesů, kterým by mělo být poskytnuto nezbytné technické zabezpečení, včetně napojení na výzkum, pokusy, konzultační služby a výměnu zkušeností.
Außerdem sollte die technische Betreuung von Land- und Forstwirten erleichtert werden, und es sollte ihnen die notwendige technische Unterstützung gewährt werden, einschließlich Studien, Versuche, Beratungstechnik und Verbreitung der entsprechenden Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k velké nespokojenosti nových členských států se portugalská vláda rozhodla předložit návrh, který by poskytnul přechodné technické řešení a umožnil novým členským státům napojení na SIS v roce 2007.
Da seitens der neuen Mitgliedstaaten große Unzufriedenheit zu spüren war, beschloss der portugiesische Staat, einen Vorschlag zu unterbreiten, der als technische Übergangslösung dienen und es ermöglichen sollte, die neuen Mitgliedstaaten noch im Jahre 2007 an das SIS anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém radikálního islámského fundamentalismu je, dle mého názoru, v Evropě dostatečně významný a je výrazem značné krátkozrakosti chtít bojovat proti terorismu, ale zároveň otevřít brány lidem, kteří jsou podezřelí z napojení na Al Kájdu, hnutí Taliban a jiná podobná seskupení.
In Europa haben wir, so meine ich, bereits mehr als genug Probleme mit radikalem islamischem Fundamentalismus. Es zeugt von einer gewissen Kurzsichtigkeit, einerseits den Terrorismus bekämpfen zu wollen und andererseits Menschen, denen Verbindungen mit Al-Qaida, der Taliban oder ähnlichen Gruppierungen nachgesagt werden, mit offenen Armen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při rozhodování pro umístění provozního střediska na letiště Lipsko byly rozhodující takové činitele, jakými jsou systém dvou drah, 24hodinový provoz, přímé železniční a silniční napojení na všechna důležitá cílová místa ve střední Evropě a modernizovaná a prodloužená jižní dráha.
Bei der Entscheidung für den Flughafen Leipzig als Betriebsstandort seien die Faktoren wie das Zweibahnsystem, der 24-Stunden-Betrieb, der direkte Bahn- und Straßenanschluss an jeden wichtigen Zielort in Mitteleuropa und die erneuerte und verlängerte Südbahn ausschlaggebend gewesen.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti budou zveřejněny až po ukončení vyšetřování, ale my se domníváme, že ozbrojenci byli napojení na vedoucí osobnost kartelu Mema Lucera, který si odpykával dvojnásobný doživotní trest za sérii vražd a obchodování s narkotiky.
Einzelheiten werden erst nach Abschluss der Ermittlungen zu erwarten sein. dass das Kartelloberhaupt Memo Lucero befreit wurde. Dieser war kürzlich wegen Mordes und Drogenhandels zu 2-mal lebenslänglich verurteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Všem ostatním druhům zvířat uvedeným v bodě 1.1 musí být po 14 hodinách cesty poskytnut odpočinek v délce nejméně jedné hodiny, zejména pro nakrmení a napojení. Po této přestávce může přeprava pokračovat dalších 14 hodin.
Alle anderen unter Nummer 1.1 genannten Tiere müssen nach einer Beförderungsdauer von 14 Stunden eine ausreichende, mindestens einstündige Ruhepause erhalten, insbesondere damit sie getränkt und nötigenfalls gefüttert werden können. Nach dieser Ruhepause kann die Beförderung für weitere 14 Stunden fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jeho napojení na Taliban zveřejnil v květnu roku 2006 mulla Dadullah, v té době jeden z nejvyšších vojenských velitelů Talibanu, který uvedl, že se Sirajuddinem Haqqanim spolupracoval a plánoval s ním operace.
Seine Beziehungen zu den Taliban wurden im Mai 2006 durch Mullah Dadullah, damals einer der obersten Militärbefehlshaber der Taliban, offengelegt, der erklärte, er arbeite mit Sirajuddin Haqqani zusammen und plane Operationen mit ihm.
   Korpustyp: EU