Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=narovnání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
narovnání Vergleich 22 Beilegung 21 Ausgleich 1 Ausrichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

narovnáníVergleich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohoda o narovnání je tudíž inherentně součástí vlastního řízení a dostupná všem poplatníkům bez výjimky.
Der Vergleich ist demnach untrennbarer Bestandteil des Verfahrens selbst und ist ausnahmslos allen Steuerpflichtigen zugänglich.
   Korpustyp: EU
Německo prohlásilo, že následně byla žaloba v narovnání ve výchozím řízení mezi stranami sporu vzata zpět.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Před zahájením soudního řízení je třeba zkusit domnělé porušení předpisů vyřešit narovnáním.
Vor der Einleitung gerichtlicher Schritte wird versucht, den mutmaßlichen Verstoß im Wege eines Vergleichs zu regeln.
   Korpustyp: EU
V případě narovnání je výše uložené pokuty stanovena v souladu s marockou právní úpravou v oblasti rybolovu.
Im Falle eines Vergleichs wird die Höhe des Bußgeldes nach den marokkanischen Fischereivorschriften festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Plavidlo a jeho velitel jsou oprávněni opustit přístav po úhradě sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.
Das Schiff und sein Kapitän dürfen den Hafen verlassen, wenn den Verpflichtungen im Rahmen des Vergleichs nachgekommen oder die Banksicherheit hinterlegt wurde.
   Korpustyp: EU
Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichs gezahlt wurde oder wenn die Bankkaution hinterlegt ist.
   Korpustyp: EU
Jeden z důvodů samozřejmě spočívá v tom, že se o blížícím se narovnání vědělo; novinkou byly jen podrobnosti o proviněních a výše pokut.
Ein Grund dafür ist natürlich, dass der Vergleich erwartet wurde. Neu waren nur die Details der Verstöße und die Höhe der Strafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K úhradě za část jmění WBK, který není využitelný k rozšíření obchodu LBB v rámci hospodářské soutěže, se narovnání nevyjadřuje.
Zur Vergütung für den Teil des WBK-Vermögens, der nicht für das Wettbewerbsgeschäft der LBB nutzbar ist, äußert sich der Vergleich nicht.
   Korpustyp: EU
Sankce za protiprávní jednání – smírné narovnání
Ahndung des Verstoßes — Vergleich
   Korpustyp: EU
LONDÝN – Britský úřad pro regulaci chování na finančním trhu (FCA) v listopadu oznámil narovnání, podle něhož šest bank dostane za manipulaci devizového trhu pokutu v celkové výši 4,3 miliard dolarů.
LONDON – Im November hat die britische Börsenaufsicht FCA (Financial Conduct Authority) einen Vergleich bekannt gegeben, im Rahmen dessen sechs Banken für die Manipulation des Währungsmarktes Strafen in Höhe von insgesamt 4,3 Milliarden US-Dollar zahlen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "narovnání"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomuhle se říká ruční narovnání.
Dies nennt man Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Narovnání je dosaženo vzájemnou dohodou.
Die Schadensregulierung erfolgt einvernehmlich.
   Korpustyp: EU
Při narovnání kosti ucítíte ostrou bolest.
Das Einrenken wird wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Základ dohody o narovnání ze dne 21. prosince 2000
Begründung der Vergleichsvereinbarung vom 21. Dezember 2000
   Korpustyp: EU
buď, jakmile budou splněny povinnosti vyplývající ze smírného narovnání,
entweder den Verpflichtungen im Rahmen des Schlichtungsverfahrens nachgekommen wurde
   Korpustyp: EU
Těmito žalobami se zabýval soud, který navrhl dohody o narovnání.
Diese Klagen wurden vor Gericht verhandelt, das Vergleichsvereinbarungen vorschlug.
   Korpustyp: EU
Obdobné dohody o narovnání navrhly i jiné soudy.
Ähnliche Vergleichsvereinbarungen wurden auch von anderen Gerichten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Ať si najde advokáta, který vyzve společnost k narovnání.
Einen Anwalt. Sie soll einen Prozeß um Entschädigung anhängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření mají zajistit narovnání podmínek pro různé účastníky na trhu.
Die Maßnahmen sollen dafür sorgen, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die einzelnen Marktteilnehmer zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Podíváme se. Máte dvě plastiky nosu přetvarované nosní dírky a narovnání kosti, že?
Schauen wir mal, Sie hatten zwei Nasenkorrekturen, zwei Glättungen der Nasenlöcher und eine Straffung am Knöchel, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám bohu, Ashley. Sice jsem za narovnání těch zubů zaplatila, ale klidně je znova zkřivím!
Ich schwöre zu Gott, Ashley, Ich habe dafür gezahlt das deine Zähne grade sind,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není možné dosáhnout narovnání v rámci výboru pro posuzování nároků, je spor:
Kann im Schlichtungsausschuss keine Regelung erreicht werden, wird die Streitigkeit
   Korpustyp: EU
Výpočet plochy:základna sáčku, do středního ohybu při narovnání (bez zatavených okrajů)
Flächenberechnung: Bodenfläche bis zur zentralen Bodenfalte bei geglättetem Beutel (ohne die versiegelten Ränder)
   Korpustyp: EU
Komise není povinna zohledňovat návrhy na narovnání doručené po uplynutí stanovené lhůty.
Die Kommission ist nicht verpflichtet, nach Ablauf dieser Frist eingegangene Vergleichsausführungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Ústní návrh na narovnání může být zaznamenán a přepsán v prostorách Komise.
In den Diensträumen der Kommission können mündliche Vergleichsausführungen aufgezeichnet und schriftlich festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Jednou z nejdůležitějších výzev evropské zahraniční politiky je narovnání vztahu EU a Ruska - to víme všichni.
Die Schaffung gut funktionierender Beziehungen zwischen der EU und Russland gehört zu den bedeutendsten Aufgaben der europäischen Außenpolitik, das ist uns allen bekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není možné dosáhnout narovnání v rámci komise pro posuzování nároků, je spor:
Wird im Schlichtungsausschuss keine gütliche Regelung erreicht, so wird die Streitigkeit wie folgt beigelegt:
   Korpustyp: EU
Strany řízení, jež se účastní na jednání o narovnání, může Komise informovat o:
Die Kommission kann den Parteien, die an Vergleichsgesprächen teilnehmen, Folgendes offen legen:
   Korpustyp: EU
Komise není povinna zohledňovat návrhy na narovnání doručené po uplynutí lhůty.
Die Kommission ist nicht verpflichtet, nach Ablauf dieser Frist eingegangene Vergleichausführungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Tento soud obdržel účetní záznamy této strany v rámci plánu nuceného narovnání.
Das Bezirksgericht erhielt die Buchführungsunterlagen dieser Partei im Rahmen eines Zwangsvergleichs.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2010 schválili věřitelé společnosti Avant dohodu o narovnání se společností.
Im Dezember 2010 genehmigten die Avant-Gläubiger eine Vergleichsvereinbarung mit dem Unternehmen.
   Korpustyp: EU
peněžní pokuta uložená celními orgány, případně včetně narovnání použitého namísto trestní sankce;
als eine von den Zollbehörden auferlegte finanzielle Belastung, gegebenenfalls auch an Stelle oder zur Abwendung einer strafrechtlichen Sanktion,
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu strany při předložení návrhů na narovnání Komisi potvrdí, že budou požadovat přístup ke spisu podle odstavce 1 po obdržení prohlášení o námitkách, pouze pokud prohlášení o námitkách nezohlední obsah jejich návrhů na narovnání.
Entsprechend bestätigen die Parteien der Kommission bei der Vorlage ihrer Vergleichsausführungen, dass sie nach Erhalt der Mitteilung der Beschwerdepunkte nur dann Antrag auf Akteneinsicht nach Absatz 1 stellen, wenn der Inhalt ihrer Vergleichsausführungen nicht in der Mitteilung der Beschwerdepunkte wiedergegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Jestliže je obsah návrhů na narovnání zohledněn v oznámeném prohlášení o námitkách, písemné odpovědi dotčených stran na tato prohlášení o námitkách ve lhůtě stanovené Komisí potvrdí, že prohlášení o námitkách, jež jim bylo určené, zohledňuje obsah jejich návrhů na narovnání.
Wurde der Inhalt der Vergleichsausführungen in der den Parteien zugestellten Mitteilung der Beschwerdepunkte wiedergegeben, haben die Parteien in ihrer schriftlichen Erwiderung auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte innerhalb einer von der Kommission gesetzten Frist zu bestätigen, dass die ihnen zugestellte Mitteilung der Beschwerdepunkte den Inhalt ihrer Vergleichsausführungen wiedergibt.
   Korpustyp: EU
Strany při předkládání návrhů na narovnání potvrdí Komisi, že budou požadovat možnost rozvést svá stanoviska ústně při slyšení, pouze pokud prohlášení o námitkách nezohlední obsah jejich návrhů na narovnání.“
Bei der Vorlage ihrer Vergleichsausführungen bestätigen die Parteien der Kommission, dass sie nur dann beantragen würden, ihre Argumente in einer Anhörung vorzutragen, wenn der Inhalt ihrer Vergleichsausführungen nicht in der Mitteilung der Beschwerdepunkte wiedergegeben wurde.“
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu strany při předložení návrhů na narovnání potvrdí Komisi, že budou požadovat přístup ke spisu po obdržení prohlášení o námitkách, pouze pokud prohlášení o námitkách nezohlední obsah jejich návrhů na narovnání.“
Hierzu bestätigen die Parteien bei der Vorlage ihrer Vergleichsausführungen der Kommission, dass sie nach Erhalt der Mitteilung der Beschwerdepunkte nur dann Antrag auf Akteneinsicht stellen, wenn der Inhalt ihrer Vergleichsausführungen nicht in der Mitteilung der Beschwerdepunkte wiedergegeben wurde.“
   Korpustyp: EU
— náhrad dohodnutých v rámci smírného narovnání podle článků 69 a 70 jednacího řádu Soudu pro veřejnou službu.
— die bei gütlichen Beilegungen gemäß den Artikeln 69 und 70 der Verfahrensordnung des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union vereinbarten Entschädigungen und Vergütungen.
   Korpustyp: EU DCEP
— náhrad dohodnutých v rámci smírného narovnání podle článků 69 a 70 jednacího řádu Soudu pro veřejnou službu.
— die bei gütlichen Beilegungen gemäß den Artikeln 69 und 70 der Verfahrensordnung des Gerichts für den öffentlichen Dienst vereinbarten Entschädigungen und Vergütungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li dojít k jeho narovnání a zefektivnění, není možno krátit kvóty plošně všem stejně, ale podle jednotlivých zemí.
Soll es ausgeglichen und effizienter werden, darf man nicht ein und denselben Kürzungssatz anwenden, sondern muss die Kürzungssätze der Gesamtquote des jeweiligen Mitgliedstaats anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nabídne stranám vhodné způsoby, jak návrhy na narovnání poskytnout jinak než písemným podáním, včetně ústního prohlášení.
Die Kommission bietet den Parteien geeignete Methoden an, Vergleichsausführungen in anderer als schriftlicher Form, einschließlich mündlicher Ausführungen, zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Plavidlo, které bylo po zjištění porušení předpisů odkloněno, je zadržováno v přístavu až do ukončení smírného narovnání.
Das Schiff, das infolge der Feststellung eines Verstoßes umgeleitet wurde, wird bis zum Abschluss des Schlichtungsverfahrens im Hafen festgehalten.
   Korpustyp: EU
Podle těchto dohod o narovnání by společnost GfW měla zaplatit 70 % ze zbývajících pohledávek a 30 % by se měla vzdát.
Laut diesen Vergleichsvereinbarungen sollte die GfW 70 % der Restforderungen tilgen; auf die verbleibenden 30 % sollte verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Tiscalinet zdůrazňuje, že prohlášení státu vyjádřená od 2. července 2002 signalizují trhu, že uvedení FT k soudnímu narovnání je vyloučeno.
Tiscalinet macht geltend, die ab 2. Juli 2002 vom Staat abgegebenen Erklärungen hätten dem Markt signalisiert, dass eine gerichtlich genehmigte Sanierung von FT im Rahmen eines Konkursverfahrens ausgeschlossen sei.
   Korpustyp: EU
Od okamžiku oznámení o pozastavení pokračují strany v konzultacích s cílem najít do tří měsíců smírné narovnání svého sporu.
Die Vertragsparteien konsultieren einander vom Zeitpunkt der Aussetzungsmitteilung, um innerhalb von drei Monaten ihren Streit gütlich beizulegen.
   Korpustyp: EU
Od okamžiku oznámení o ukončení pokračují strany v konzultacích s cílem najít do šesti měsíců smírné narovnání svého sporu.
Die Vertragsparteien konsultieren einander vom Zeitpunkt der Kündigungsmitteilung, um innerhalb von sechs Monaten ihren Streit gütlich beizulegen.
   Korpustyp: EU
Polsko Komisi informovalo o zamýšleném podepsání dohody o narovnání s věřiteli, která by podniku umožnila obnovit platební schopnost.
Polen teilte der Kommission ferner mit, dass mit den Gläubigern eine Vergleichsvereinbarung geschlossen werden sollte, um die Zahlungsfähigkeit des Unternehmens wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
Jak může Evropská komise být nápomocna při sjednání narovnání podmínek pro občany nových členských států, tedy při získání bezvízového vstupu do Thajského království?
Wie kann die Kommission bei Verhandlungen über eine Angleichung der Einreisebedingungen für die Bürger der „neuen“ EU‑Staaten behilflich sein und somit deren visumfreie Einreise nach Thailand ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Za třetí, dohoda o narovnání již svou povahou neposkytuje žádné zvýhodnění, na které lze nahlížet z pohledu pravidel o státní podpoře.
Drittens verschaffe eine Vergleichsvereinbarung ihrem Wesen nach keinen Vorteil, der die Regelung für staatliche Beihilfen berühre.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se Komise domnívá, že dohoda o narovnání mezi osobou povinnou k DPH a belgickou daňovou správou může vést k hospodářskému zvýhodnění pouze za následujících podmínek:
In diesem Zusammenhang ist die Kommission der Meinung, dass eine Vergleichsvereinbarung zwischen einem Mehrwertsteuerschuldner und der belgischen Steuerverwaltung nur unter folgenden Bedingungen das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils begründen kann:
   Korpustyp: EU
Možnost uzavírat dohody o narovnání ostatně výslovně stanoví belgický zákon o DPH a je ji nutno považovat za běžnou praxi belgických daňových orgánů.
Im Übrigen ist die Möglichkeit der Vergleichsvereinbarungen mit den Steuerpflichtigen ausdrücklich im belgischen Mehrwertsteuergesetz vorgesehen und muss als normale Praxis der belgischen Steuerbehörden angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Konečně informace zaslané španělskými a italskými daňovými orgány belgické správě před uzavřením dohody o narovnání nasvědčují tomu, že společnosti B byly fiktivní.
Schließlich deuten die Informationen, die von den spanischen und italienischen Steuerbehörden an die belgische Verwaltung vor Abschluss der Vergleichsvereinbarung übermittelt wurden, auf eine Scheinexistenz der Gesellschaften B hin.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že v rámci uzavření dohody o narovnání ze dne 21. prosince 2000 neposkytly belgické daňové orgány společnosti Umicore žádné hospodářské nebo finanční zvýhodnění.
Die Kommission ist daher der Meinung, dass die belgischen Steuerbehörden der Gesellschaft Umicore keinen wirtschaftlichen oder finanziellen Vorteil im Rahmen der Vergleichsvereinbarung vom 21. Dezember 2000 gewährt haben.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně by při zohlednění zásady přiměřenosti a souvislostí dohody o narovnání bylo možné sazbu 50 % považovat za maximální použitelnou.
Andererseits könnte ein Betrag in Höhe von 50 % als anwendbarer Höchstbetrag angesehen werden, wenn man den Verhältnismäßigkeitsgrundsatz und die Umstände einer Vergleichsvereinbarung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud není možné dosáhnout smírného narovnání, je sporný nárok předán výboru pro posuzování nároků, který se skládá ze stejného počtu zástupců EUTM Mali a zástupců hostitelského státu.
Lässt sich keine gütliche Regelung finden, sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUTM Mali und Vertretern des Aufnahmestaats zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Před tím, než Komise stanoví lhůtu pro podání návrhu na narovnání, jsou dotčené strany řízení oprávněny na základě podané žádosti včas obdržet informace uvedené v prvním pododstavci.
Die betreffenden Parteien haben Anspruch darauf, dass ihnen die in Unterabsatz 1 genannten Informationen auf Antrag rechtzeitig, bevor die Kommission eine Frist für die Vorlage von Vergleichsausführungen setzt, offengelegt werden.
   Korpustyp: EU
Pravidla stanovená v tomto nařízení týkající se návrhů na narovnání se na takové návrhy použijí bez ohledu na nosič, na němž jsou uvedené informace uloženy.“
Die Vorschriften dieser Verordnung zu Vergleichsausführungen gelten für alle Vergleichsausführungen, unabhängig von dem Medium, auf dem sie gespeichert sind.“
   Korpustyp: EU
Strany ani jejich zástupci nesmějí pořizovat kopie prohlášení podniků v rámci řízení o shovívavosti ani návrhů na narovnání žádným mechanickým ani elektronickým způsobem.“;
Die Parteien und ihre Vertreter dürfen Kronzeugenunternehmenserklärungen und Vergleichsausführungen nicht mit mechanischen oder elektronischen Mitteln kopieren.“
   Korpustyp: EU
Pokud není možné smírného narovnání dosáhnout, je nárok předán komisi pro posuzování nároků, která se skládá ze stejného počtu zástupců mise EUAM Ukraine a zástupců hostitelského státu.
Lässt sich keine gütliche Regelung finden, sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUAM Ukraine und Vertretern des Aufnahmestaats zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Výcvik a cvičení musí zahrnovat všechny aspekty záchrany jako je manipulace, manévrování, obsluha těchto plavidel za různých podmínek a jejich narovnání po převrhnutí.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Navíc řada vinařských podniků a obchodníků podala na společnost GfW stížnost a těmito stížnostmi se zabýval soud, který navrhl dohody o narovnání.
Außerdem hatten einige Weinbaubetriebe und Kommissionäre gegen die GfW geklagt, und diese Klagen waren vor Gericht verhandelt worden, das eine Vergleichsvereinbarung vorschlug.
   Korpustyp: EU
Výcvik a cvičení musí zahrnovat všechny aspekty záchrany, manipulace, manévrování, obsluhy těchto plavidel za různých podmínek a jejich narovnání po převrhnutí.
In die Ausbildung und Übungen müssen alle Rettungsaspekte wie Handhabung, Manövrieren, Bedienen dieser Fahrzeuge unter verschiedenen Bedingungen sowie Wiederaufrichten nach dem Kentern einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud není možné smírného narovnání dosáhnout, je nárok předán komisi pro posuzování nároků, která se skládá ze stejného počtu zástupců mise EUCAP a Nigerské republiky.
Lässt sich keine gütliche Regelung finden, so sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUCAP und Vertretern der Republik Niger zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Lhůta uvedená v čl. 3 odst. 3 činí nejméně dva týdny, vyjma návrhů na narovnání, u kterých mají být opravy učiněny do jednoho týdne.
Die in Artikel 3 Absatz 3 genannte Frist beträgt mindestens zwei Wochen, außer für Vergleichsausführungen, die innerhalb einer Woche zu berichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k rozhodnutí, že jednostranné účinky jsou nepravděpodobné, neboť kapacita se zvýší rychleji než plánovaná poptávka, takže bude dostatečná kapacita pro narovnání případného zvýšení ceny.
Einseitige, d. h. die Marktstellung des fusionierten Unternehmens betreffende schädliche Wettbewerbsfolgen sind nach den Feststellungen der Kommission jedoch unwahrscheinlich, da die Kapazitäten stärker wachsen dürften als die prognostizierte Nachfrage und den Konkurrenten damit ausreichende Kapazitäten zur Reaktion auf Preisanhebungen zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU
Osobně nepodporuji návrhy na vytvoření více regulovaného a kontrolovaného jednotného maloobchodního finančního trhu, stejně tak nepodporuji návrh na automatické prodloužení nařízení o regulaci roamingu, neboť toto regulatorní opatření bylo jen dočasné a mělo vést k narovnání roamingových cen.
Ich persönlich unterstütze weder die Vorschläge für einen stärker regulierten und kontrollierten Finanzbinnenmarkt im Privatkundenbereich, noch unterstütze ich den Vorschlag einer automatischen Ausdehnung der Maßnahmen zur Regulierung des Roamings, da diese Regulierungsmaßnahme nur vorübergehend war und zu einer Anpassung der Roaminggebühren hätte führen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že zahájení dialogu mezi znepřátelenými stranami v izraelsko-palestinském konfliktu je příležitostí, kterou je potřeba využít, aby se dospělo k všeobecnému a trvalému narovnání, schopnému dát nový podnět celému evropsko-středomořskému procesu,
unter besonderem Hinweis darauf, dass die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Beteiligten im israelisch-palästinensischen Konflikt die Chance für eine umfassende und nachhaltige Lösung bietet, die den gesamten Beziehungen zum Mittelmeerraum Auftrieb gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že znovuzahájení dialogu mezi znepřátelenými stranami v izraelsko-palestinském konfliktu je příležitostí, kterou je potřeba využít, aby se dospělo k všeobecnému a trvalému narovnání, schopnému dát nový podnět celému evropsko-středomořskému procesu,
unter besonderem Hinweis darauf, dass die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Beteiligten im israelisch-palästinensischen Konflikt die Chance für eine umfassende und nachhaltige Lösung bietet, die den gesamten Beziehungen zum Mittelmeerraum Auftrieb gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 21. prosince 2000 ISI souhlasila s návrhem dohody předloženým společností Umicore („dohoda o narovnání“) ohledně obou platebních výměrů, který se týkal uplatnění DPH za celé období kontrolované ISI.
Am 21. Dezember akzeptierte die ISI einen Vereinbarungsvorschlag („Vergleichsvereinbarung“) von Umicore zu den beiden Steuerbescheiden und zur Anwendung der Mehrwertsteuer für den gesamten von der ISI geprüften Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Předpisy o DPH použitelné na dodání uvnitř Společenství a na vývoz zboží, na které se odvolává dohoda o narovnání za období 1995 až 1998, mají svůj původ v provedení směrnice Rady 91/680/EHS [5] do belgického zákona o DPH.
Die MwSt.-Regelung für innergemeinschaftliche Lieferungen und Ausfuhren von Gütern, auf die sich die Vergleichsvereinbarung für die Jahre 1995 bis 1998 stützt, entspricht der Durchführung der Richtlinie 91/680/EWG des Rates [5] im belgischen MwSt.-Recht.
   Korpustyp: EU
Podle Belgie jsou podobné dohody o narovnání běžné nejenom v Belgii, ale ze zřejmých důvodů (tj. předcházení dlouhých a nákladných sporů s nejistým výsledkem) také v případě správ četných členských států.
Solche Vergleichsvereinbarungen seien, so Belgien, nicht nur in Belgien üblich, sondern aus erklärlichen Gründen (zur Vermeidung langer und kostspieliger Rechtstreitigkeiten mit unsicherem Ausgang) auch bei Verwaltungen vieler anderer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu Belgie poznamenává, že sama Komise údajně použila dohody o narovnání se společností Philip Morris International v jednom případě ztráty celních poplatků a DPH, které by byly uhrazeny v případě zákonného dovozu [39].
In diesem Zusammenhang verweist Belgien darauf, dass die Kommission selbst von einer solchen Vergleichsvereinbarung mit Philip Morris International Gebrauch gemacht habe, als es um den Ausfall von Zoll- und Mehrwertsteuereinnahmen ging, die bei legaler Einfuhr [39] hätten entrichtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Nejprve je nutno poznamenat, že dohody o narovnání s daňovými poplatníky představují běžný postup belgické daňové správy, a pokud jde o oblast DPH, výslovně je uvádí článek 84 zákona o DPH.
Zunächst ist festzustellen, dass Vergleichsvereinbarungen mit den Abgabenpflichtigen übliche Praxis der belgischen Steuerverwaltung und im Bereich der Mehrwertsteuer ausdrücklich in Artikel 84 MwStGB vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rozsahu, jejž má správa v těchto souvislostech pro posouzení, se lze rozumně se domnívat, že v rámci dohody o narovnání by se výše pokuty stanovená správou měla pohybovat v rozmezí od 10 % do 50 %.
In Anbetracht des Ermessensspielraum, den die Verwaltung in diesem Zusammenhang hat, darf man wohl davon ausgehen, dass die Verwaltung im Rahmen einer Vergleichsvereinbarung die Geldbuße auf einen Betrag zwischen 10 % und 15 % hätte festsetzen müssen.
   Korpustyp: EU
Na základě předchozího výpočtu je nutno pokládat 587956320 BEF (14575056,46 EUR) za minimální částku, kterou při uzavření dohody o narovnání s daňovou správou dlužila společnost Umicore za roky 1995 a 1996.
Aus der vorstehenden Berechnung geht hervor, dass sich der Mindestbetrag, den Umicore für die Jahre 1995 und 1996 im Rahmen einer Vergleichsvereinbarung mit der Steuerverwaltung schuldete, auf 587956320 BEF (14575056,46 EUR) beläuft.
   Korpustyp: EU
Na základě předchozího posouzení je nutno pokládat celkovou částku 417150618 BEF (10340893,71 EUR) za minimální částku, kterou v rámci uzavření dohody o narovnání s daňovou správou dlužila společnost Umicore za období 1995 až 1998.
Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung ist davon auszugehen, dass sich der Mindestbetrag, den Umicore im Rahmen der Vergleichsvereinbarung mit der Steuerverwaltung für die Jahre 1995 bis 1998 schuldete, auf insgesamt 417150618 BEF (10340893,71 EUR) belief.
   Korpustyp: EU
Komise shledala, že dohoda o narovnání uzavřená dne 21. prosince 2000 mezi belgickými daňovými orgány a společností Umicore neposkytla této společnosti žádné zvýhodnění, a nepředstavuje tak státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy,
Die Kommission stellt fest, dass die Vergleichsvereinbarung zwischen den belgischen Steuerbehörden und der Gesellschaft Umicore vom 21. Dezember 2000 letzterer keinen Vorteil verschafft hat und damit keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt —
   Korpustyp: EU
Daňová dohoda o narovnání uzavřená dne 21. prosince 2000 mezi belgickým státem a společností Umicore S.A. (bývalá společnost Union Minière S.A.), týkající se částky 423 milionů BEF, nepředstavuje podporu spadající pod čl. 107 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Die Vergleichsvereinbarung zwischen dem belgischen Staat und der Gesellschaft Umicore S.A. (vormals Union Minière S.A.) über einen Betrag in Höhe von 423 Mio. BEF stellt keine Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union dar.
   Korpustyp: EU
Podklady poskytnuté belgickými orgány a týkající se výpočtu dohodnutého narovnání zřejmě neberou v potaz výši dluhu DPH společnosti Umicore za období 1997–1998 vyplývajícího z dodatečného platebního výměru z 30. dubna 1999.
Aus den Angaben der belgischen Behörden zur Berechnung des Vergleichsbetrags geht hervor, dass die in dem Steuerbescheid vom 30. April 1999 festgestellte Mehrwertsteuerschuld für die Jahre 1997-1998 anscheinend nicht berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud byla jednání o narovnání s jednou nebo více stranami ukončena, musí být této straně umožněn přístup ke spisu podle odstavce 1, jakmile jí bylo odesláno prohlášení o námitkách.“;
Wurden die Vergleichsgespräche mit einer Partei oder mehreren Parteien eingestellt, so erhalten die betreffenden Parteien Akteneinsicht nach Absatz 1, wenn eine Mitteilung der Beschwerdepunkte an sie gerichtet worden ist.“
   Korpustyp: EU
Přístup podle odstavce 1 nebo 1a k prohlášení podniku v rámci řízení o shovívavosti ve smyslu čl. 4a odst. 2 nebo k návrhu na narovnání ve smyslu čl. 10a odst. 2 lze udělit pouze v prostorách Komise.
Einsicht nach Absatz 1 oder 1a in eine Kronzeugenunternehmenserklärung im Sinne des Artikels 4a Absatz 2 oder in eine Vergleichsausführung im Sinne des Artikels 10a Absatz 2 wird nur in den Diensträumen der Kommission gewährt.
   Korpustyp: EU
Pokud není možné dosáhnout narovnání v rámci komise pro posuzování nároků, je spor u nároků do výše 40000 EUR včetně řešen diplomatickou cestou mezi hostitelským státem a zástupci EU.
Wird innerhalb des Schlichtungsausschusses keine gütliche Regelung erreicht, wird die Streitigkeit bei Ansprüchen bis zur Höhe von einschließlich 40000 EUR auf diplomatischem Wege zwischen dem Aufnahmestaat und Vertretern der EU beigelegt.
   Korpustyp: EU
Podobné dohody o narovnání navrhly i další soudy a s ohledem na tuto skutečnost již společnost GfW nemohla předpokládat, že by ostatní vinařské podniky a obchodníci byli ochotni se vzdát 90 % svých zbývajících pohledávek.
Ähnliche Vereinbarungen wurden auch von anderen Gerichten vorgeschlagen, weshalb die GfW nicht mehr erwarten konnte, dass die anderen Weinbaubetriebe und Kommissionäre einem Verzicht auf 90 % ihrer Restforderungen zustimmen würden.
   Korpustyp: EU
Kde to není možné, bude nutné přísně omezit činnosti, jež smějí vykonávat, a uvalit na ně vyšší daně a požadavky na kapitálovou přiměřenost a tím přispět k narovnání hrací plochy.
Wo dies nicht geht, muss man ihr Tun streng begrenzen und ihnen höhere Steuern und Kapitalanforderungen auferlegen, um Chancengleichheit herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud dvě nebo více stran řízení v rámci stejného podniku, oznámí svou ochotu vstoupit do jednání o narovnání podle prvního pododstavce, jmenují tyto strany společného zástupce, který bude jednat s Komisí jejich jménem.
Wenn sich zwei oder mehr Parteien innerhalb eines Unternehmens nach Unterabsatz 1 zur Aufnahme von Vergleichsgesprächen bereit erklären, benennen sie einen gemeinsamen Vertreter, der die Gespräche mit der Kommission in ihrem Namen führt.
   Korpustyp: EU
Předtím než Komise stanoví lhůtu pro podání návrhu na narovnání, jsou dotčené strany řízení oprávněny na základě podané žádosti obdržet včasným způsobem informace uvedené v prvním pododstavci čl. 10a odst. 2.
Die betreffenden Parteien haben Anspruch darauf, dass ihnen die in Artikel 10a Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Informationen auf Antrag rechtzeitig, bevor die Kommission eine Frist für die Vorlage der Vergleichsausführungen setzt, offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Podle dohody o narovnání budou moci věřitelé získat zpět v průměru 75,7 % svých nároků a méně upřednostnění věřitelé získají 72,9 %, což je stále více, než by mohli získat v případě likvidace (podle odhadu v rámci šetření 64,8 %).
Durch die Vergleichsvereinbarung werden die Gläubiger durchschnittlich 75,7 %, die weniger günstig eingestuften Gläubiger 72,9 % ihrer Forderungen befriedigen können, was immer noch über dem möglichen Erlös bei einer Liquidation läge, der in der Studie auf 64,8 % geschätzt wird.
   Korpustyp: EU
V takovém případě by mohla být dohoda formulována vyváženěji, mohla by do ní být zahrnuta reforma režimu vstupních cen, narovnání rozdílů v oblasti fytosanitárních předpisů a ochrany životního prostředí, a mohly by do ní být začleněny také příslušné sociální a antidumpingové doložky.
Dann könnte das Abkommen ausgewogener gestaltet werden, indem die Reform der Regelung der Einfuhrpreise einbezogen wird, indem die Unterschiede in den Bereichen Gesundheits- und Pflanzenschutz und Umweltschutz beseitigt und die notwendigen Sozial- und Antidumpingklauseln eingefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz například věc C76/2003 týkající se rozhodnutí Komise ze dne 26. května 2010 o státní podpoře v podobě daňové dohody o narovnání, kterou Belgie poskytla společnosti Umicore SA (bývalá společnost „Union Minière SA“) ( Úř. věst. L 122, 11.5.2011, s. 76).
Siehe beispielsweise Rechtssache C-76/2003; Beschluss der Kommission 2011/276/EU vom 26. Mai 2010 über die von Belgien gewährte staatliche Beihilfe in Form einer Vergleichsvereinbarung über die Ermäßigung einer Mehrwertsteuerschuld zugunsten der Gesellschaft Umicore S.A. (vormals Union Minière S.A.) (ABl. L 122 vom 11.5.2011, S. 76).
   Korpustyp: EU