Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nastavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nastavení Einstellung 458 Einrichtung 52 Stellung 10 Justierung 4 Verstellung 2 Ansatz 2 Steuerung 1 Verschiebung 1 Nachspielzeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nastaveníEinstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto období 7 dnů musí být umožněno různé nastavení pro jednotlivé dny;
Während des 7-tägigen Zeitraums müssen auch unterschiedliche Einstellungen für verschiedene Tage möglich sein;
   Korpustyp: EU
No, tvoje nastavení je úplně mimo.
Nun, deine Einstellungen sind total daneben.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto období 7 dnů musí být umožněno různé nastavení pro jednotlivé dny;
Während des siebentägigen Zeitraums müssen auch unterschiedliche Einstellungen für verschiedene Tage möglich sein;
   Korpustyp: EU
A všechna nastavení změň na "povolit".
Und setze alle Einstellungen auf "zulassen".
   Korpustyp: Untertitel
Sprchové hlavice a sprchy s více než jedním druhem proudění musí splňovat požadavky pro nastavení s nejvyšším průtokem vody.
Duschköpfe und Duschsysteme mit mehreren Strahlarten müssen die Anforderung in Bezug auf die Einstellung mit der größten Durchflussmenge erfüllen.
   Korpustyp: EU
Překalibrovala jsem všechny nastavení, takže nebude možné systém zaměřit.
Ich habe alle Einstellungen neu kalibriert, also wird es unmöglich sein, sein System zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a orientace obrazovky.
Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung beim KDE-Start angewandt.
   Korpustyp: Fachtext
Jdu za inženýrem - kvůli nastavení stroje. - Přesně tak.
Ich will zum Werkstoffingenieur wegen der Einstellungen nach seinen neuen Plänen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroje KUser ještě nebyly nastaveny. Nastavte 'Soubor s hesly' v Nastavení - " Soubory
KUser wurde nicht richtig eingerichtet. Bitte geben Sie die Passwortdatei unter Einstellungen/Dateien an.
   Korpustyp: Fachtext
Co když Christopher nepotřebuje procházet všechna nastavení?
Was ist, wenn Christopher nicht alle Einstellungen durchsuchen muss?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nastavení sedadla Sitzeinstellung 3
nastavení otáček Drehzahleinstellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nastavení

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co myslíš nastavení někoho?
Ich soll jemanden verraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, "nastavení účtu"!
- Nein, "Accounteinstellungen"!
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste upravit jejich nastavení.
Richten Sie die Deuteriumkrümmer neu aus.
   Korpustyp: Untertitel
Implicitní nastavení je „Normální“.
Die Standardeinstellung ist „Normal“.
   Korpustyp: EU
Jsou nastavení na autodestrukci.
Sie zerstören sich gleich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Stupnici NEUŽÍVEJTE k nastavení dávky .
Benutzen Sie diese Markierungen NICHT für die Dosiseinstellung .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení priority souborů a další
Dateipriorisierung und einige weitere Fehlerkorrekturen
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení tiskového subsystému z & kcontrol;
Das Drucksystem vom & kcontrol;
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení šifrování a podpory certifikátů
Server Verschlüsselungs - und Zertifikatseinstellungen
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení systému pro použití & kdm;
Ihr System für die Benutzung von & kdm;
   Korpustyp: Fachtext
Pro nastavení pera zadejte dávku.
Um den Pen vorzubereiten, stellen Sie die Dosis ein.
   Korpustyp: Fachtext
Automatické nastavení hlasitosti při spuštění
Automatisches Setzen der Lautstärke beim Start
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení chování Javy a JavascriptuName
Verhalten von Java und JavaScript festlegenName
   Korpustyp: Fachtext
Tato služba umožňuje nastavení koše.
Mit diesem Dienst können Sie den Mülleimer einrichten.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení KDE pro více monitorůName
KDE für mehrere Monitore einrichtenName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení vzhledu a dekorací okenName
Das Erscheinungsbild von Fenstertiteln festlegenName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení chování Javy a JavascriptuComment
Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen.Comment
   Korpustyp: Fachtext
Provádí se nastavení optimální kalibrace
Laser wird auf optimale Leistung kalibriert
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení předpony pro uživatelské záznamy.
Legt fest, welches Präfix für Benutzereinträge verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Využít nastavení hostitele a přihlášení
& Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace pro nastavení packendu nmm
Anwendung zum Konfigurieren des NMM-Backends
   Korpustyp: Fachtext
Odemknout widgety pro jejich nastavení
Miniprogramme entsperren, um diese einzurichten
   Korpustyp: Fachtext
Kódovat podle uživatelského nastavení (% 1)
Kodiere in Benutzer-Locale (%1)
   Korpustyp: Fachtext
- Rozhodilo se mu nastavení směsi.
- Seine Mischung stimmte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Napojíš ji na své nastavení?
- Können Sie damit überbrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Celé tvoje nastavení je špatně.
Die Kulisse ist unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to na nastavení protiváhy.
Das brauchen wir, um das Gegengewicht auszurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo nejnižší možné nastavení.
Und das war nur das niedrigste Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte nastavení na stupeň 6.
Wenn Sie es wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení a odstavení poplašného systému
Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems
   Korpustyp: EU
A uprav si nastavení soukromí.
Und du brauchst eine Tastatursperre.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o nastavení laťky nízko.
Das nenne ich mal die Messlatte niedrig anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení hořáku je třeba optimalizovat.
Die Konfiguration des Brenners muss optimiert werden.
   Korpustyp: EU
Nastavení a odstavení poplašného systému
Schärfen und Entschärfen des AS
   Korpustyp: EU
Doporučuje nastavení cílů podle rozsahu.
Empfiehlt Festlegung von „Scope“-spezifischen Zielen.
   Korpustyp: EU
Nastavení této hranice zvýší pocit odpovědnosti.
Diese Grenze bedeutet eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nastavení systému nebyl nalezen žádný problém.
Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Používat výchozí prohlížeč nastavený v systémovém nastavení.
Den in den Systemeinstellungen verwendeten Standard-Browser verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Pro takovéto nastavení není žádná podpora.
Es gibt für diese Art der Konfiguration keinerlei Unterstützung.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazí & kde; dialog pro nastavení klávesových zkratek.
Zeigt den & kde;-Dialog zum Einrichten der Kurzbefehle an.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazí & kde; dialog pro nastavení nástrojové lišty.
Zeigt den & kde;-Dialog zum Einrichten der Werkzeugleisten an.
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení serveru & CUPS;: uvítací obrazovka.
Der Dialog um den & CUPS; Server einzurichten: Willkommensbildschirm
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení serveru CUPS: uvítací obrazovka.
Dialog um den Server einzurichten: Willkommensbildschirm
   Korpustyp: Fachtext
%b - zkrácený název měsíce (podle národního nastavení)
%b - abgekürzter Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
%B - úplný název měsíce (podle národního nastavení)
%B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nelze nahrát KCDDB modul pro nastavení.
KCDDB-Konfigurationsmodul kann nicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je základní nastavení nového alba SmugMug.
Dies sind die Basiseinstellungen für ein neues SmugMug-Album.
   Korpustyp: Fachtext
KROK 5 Nastavení pera do původní polohy
SCHRITT 5 Vorbereitung der nächsten Dosiseinstellung
   Korpustyp: Fachtext
Zakázat kontrolu nastavení systému při spuštění
Keine Prüfung der System-Konfiguration beim Start
   Korpustyp: Fachtext
Toto povoluje vlastní nastavení okrajů a mezer.
Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
   Korpustyp: Fachtext
Tato služba umožňuje nastavení navigace v Dolphinu.
Mit diesem Dienst kann die Navigation für Dolphin eingerichtet werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Tato služba umožňuje nastavení režimů pohledu Dolphinu.
Mit diesem Dienst können Dolphin-Ansichtsmodi eingerichtet werden.Name
   Korpustyp: Fachtext
Používat společná nastavení pohledů pro všechny složky
Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?
   Korpustyp: Fachtext
Prosím zvolte nějaký ručně v nastavení zařízení.
Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení metody šifrování hesel. Nejbezpečnější je SSHA.
Legt das Hash-Verfahren für Passwörter fest. Das sicherste Verfahren ist SSHA.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je vidět tekutinu , nastavení je kompletní .
Sobald Flüssigkeit zu sehen ist , ist die Vorbereitung abgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení zobrazení zapuštěné ikony v panelu.
Legt fest, ob ein Symbol im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Použít adresu z nastavení systému@ info:
Adresse aus den KDE-Systemeinstellungen verwenden@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím načtete nastavení hlasu ze souboru.
Klicken Sie, um eine Sprecherauswahl-Konfiguration zu laden.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím uložíte nastavení hlasu do souboru.
Klicken Sie, um diese Sprecherauswahl zu speichern.
   Korpustyp: Fachtext
V tomto modulu nemůžete měnit žádná nastavení.
Sie können die angezeigten Werte nicht ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Toto nastavení je už téměř úplně pryč.
Die Situation ist heute fast umgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše je otázka správného nastavení pravidel.
Wichtig ist, dass die Vorschriften stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
Bereitstellung der Vorgänge für die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
počáteční nastavení a opětovné zavedení vnitrostátních kopií.
die Initialisierung und Wiederherstellung der nationalen Kopien.
   Korpustyp: EU DCEP
Umístění a nastavení sedadla na zkoušku
Anbringungsstelle des Sitzes und Sitzeinstellung für Prüfzwecke
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavení zařízení PDA, spojení a jiných parametrů
Das PDA-Gerät, die Abgleichmodule und anderes einrichten
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení úložišť je neplatné a nešlo přečíst.
Die Konfiguration der Softwarequelle ist ungültig und kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento styl tisku nemá žádné možnosti nastavení.
Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Informace o nastavení znovu úspěšně načteny.
Einrichtungsdaten wurden neu eingelesen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení zvukových a dalších oznámení určitých událostí
Richtet Töne oder andere Benachrichtigungen für bestimmte Ereignisse ein
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení editoru slovníčku a sezení kvízu
Gibt Voreinstellungen für den Vokabeleditor und die Quizsitzungen vor
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit dialog nastavení pro nová spojení
Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Obnovit poslední polohu, velikost a nastavení panelů
Wiederherstellen der letzten Position und Größe
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro síťové nastavení serveru & CUPS;
Dialog zur Änderung der Netzwerkeinstellungen des & CUPS;-Servers
   Korpustyp: Fachtext
dialog pro nastavení síťových klientů & CUPS;
Dialog um die & CUPS; Netz Arbeitsstationen einzurichten
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení prohlížení spojení serveru & CUPS;
Dialog, um das Verbindungseinstellungen des & CUPS;-Servers zum Durchsuchen einzustellen
   Korpustyp: Fachtext
Dialog pro nastavení zabezpečení serveru & CUPS;
Dialog für die Sicherheitseinstellungen des & CUPS;-Servers
   Korpustyp: Fachtext
Rychlý způsob jak změnit nastavení KHTMLName
Schnelle Möglichkeit zur Änderung der KHTML-EinstellungenName
   Korpustyp: Fachtext
Nastavení je to, co děláte.
- Das war eine miese Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno závisí na energii a správném nastavení.
Die Energie, die die Natur produziert wird nie versiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nastavení, aby mysleli určitým směrem.
Denen wurde eine gewisse Denkweise indoktriniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je rozhodně jiný nastavení parametrů.
Das ist absolut ein anderer Kreis von Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji 10 minut na nastavení spojení.
Ich brauche zehn Minuten, um die Verbindung einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Určení možných talentů. nastavení filtrů na maximum.
Identifizierung potentieller Talente mit maximalem Filter.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaké je tvé nastavení víry, TARSi?
- Wie hoch ist dein Vertrauenslevel, TARS?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tvém nastavení soukromí, Tony.
Kommt auf deine privaten Sicherheitseinstellungen an, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavení stroje na 24 hodin zpět
Ich stelle die Maschine um 24 Stunden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
K nastavení se nesmí použít zkoušené vozidlo.
Dabei braucht das Prüffahrzeug nicht vorhanden zu sein.
   Korpustyp: EU
Nastavení a odstavení poplašného systému vozidel
Schärfen und Entschärfen des FAS
   Korpustyp: EU
nastavení zesílení je v řádném provozním stavu;
die Einstellbarkeit der Verstärkung ist in Ordnung;
   Korpustyp: EU
Referenční a/nebo seřizovací rozsahy nastavení
Bezugsgrößen- und/oder Einstellbereiche:
   Korpustyp: EU
Nastavení výkonu (kW) při různých otáčkách motoru
Leistung (kW) bei verschiedenen Motordrehzahlen
   Korpustyp: EU
Nastavení dynamometru (kW) při různých otáčkách motoru
Dynamometereinstellung (kW) bei verschiedenen Motordrehzahlen
   Korpustyp: EU
aktivita a časové nastavení úniku radionuklidů,
Aktivität und Zeit der Radionuklidfreisetzung,
   Korpustyp: EU
POLOHA RUŠIČŮ VZTLAKU NEBO NASTAVENÍ AERODYNAMICKÝCH BRZD
POSITION DER STÖRKLAPPEN UND/ODER GEWÄHLTE POSITION DER BREMSEN
   Korpustyp: EU
VYHRAZENO (DOPORUČUJE SE NASTAVENÍ KMITOČTU NAVIGAČNÍHO PŘIJÍMAČE)
RESERVIERT (HIER WIRD AUSWAHL DER NAVIGATIONSEMPFÄNGERFREQUENZ EMPFOHLEN)
   Korpustyp: EU
NASTAVENÍ KMITOČTU NAV 1 A NAV 2
AUSWAHL DER NAV-1- UND NAV-2-FREQUENZ
   Korpustyp: EU
Podmínky zkoušky, přístrojové vybavení a nastavení
Prüfbedingungen, Prüfgeräte und Prüfanordnung
   Korpustyp: EU
Značka a typ šroubu pro nastavení volnoběhu: …
Fabrikmarke und Typ der Leerlaufeinstellschraube: …
   Korpustyp: EU