Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrhnout&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navrhnoutvorschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
J-jen jsem Chelsea navrhl, že by jí zmenšení prsou mohlo pomoci od bolesti zad.
Ich-ich habe nur vorgeschlagen, dass eine Brustverkleinerungs OP für Chelseas Rückenschmerzen eine Wohltat wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Watsonová navrhla dělbu práce, když jsme byli na stanici.
Watson hatte eine Arbeitsteilung vorgeschlagen, während wir auf dem Revier waren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že byste měl navrhnout vyznamenání, pane.
Ich würde ihn für eine Auszeichnung vorschlagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Barroso navrhl použít globální finanční odvody k financování projektů životního prostředí.
Präsident Barroso hat die eine globale Finanzabgabe zur Förderung von Umweltprojekten vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se zeptat, zda smím navrhnout možné řešení.
Dürfte ich mir die Freiheit nehmen, eine Lösung vorzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
   Korpustyp: EU
Na schůzce pak navrhl plán, jak lidi vypudit.
Dort schlug er vor, die Menschen zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrhnout

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chcete mi navrhnout obchod.
- Sie wollen einen Deal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu navrhnout kšeft.
Ich habe ein Geschäftsangebot für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem ho navrhnout.
Ich war einer ihrer Konstrukteure.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco navrhnout?
Willst du mir einen Antrag machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám něco navrhnout?
- Was ist mit dem Synthale?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco navrhnout.
Ich habe ein Angebot für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dex je pomáhal navrhnout.
Der Entwurf stammt von Dex.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, mohu něco navrhnout.
Es muss doch einen Ausweg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu navrhnout cokoliv chci.
Und ich darf transportieren was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem chtěl navrhnout.
Wie die Mächtigen gefallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme moci něco navrhnout.
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem to musel navrhnout.
Ich habe das zu verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohl bys mi něco navrhnout?
- Kannst du vielleicht was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nevím, co jiného navrhnout.
Ich weiß nicht, was wir sonst tun können.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám vám rovnou navrhnout cenu?
Machen Sie Spaß, oder meinen Sie es ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem to chtel navrhnout.
Ich war gerade dabei, das anzudeuten.
   Korpustyp: Untertitel
navrhnout a provést interní model;
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
   Korpustyp: EU
Chceš to navrhnout svému tchánovi?
Willst du das mit deinem Schwiegervater absprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Smím navrhnout, abychom se ukryli?
Ich schlage vor, dass wir Deckung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to chtěl navrhnout.
Das können wir genauso gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci taky jeden navrhnout.
Ich will eins sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem to chtěl navrhnout.
Das wollte ich gerade bemerken, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Koho jsi ty chtěl navrhnout?
- Wen meintest du?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vám co navrhnout, doktore.
Ich habe keine Vorschläge, Counselor.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla navrhnout tuhle celou zahradu.
Was bist du eigentlich für ein schräger Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Máme usnesení navrhnout ještě tento týden?
Sollen wir diese Entschließung in dieser Woche verfassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je možno navrhnout také Konferenci předsedů.
Dies kann auch der Konferenz der Präsidenten vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme jim to navrhnout, ale ne přikázat.
Ich kann Empfehlungen geben, aber ihnen nichts aufzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu navrhnout nějaký kompromis, abychom ji nezničili?
Anstatt die Leute zu vertreiben, möchte ich einen Kompromiss anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli mě navrhnout na Pulitzerovu cenu.
Dann wäre ich bald reif für den Pulitzer-Preis gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci navrhnout přípitek, na naši krásnou hostitelku.
Einen Toast auf unsere wunderbare Gastgeberin.
   Korpustyp: Untertitel
Smím navrhnout abychom pokračovali v poslechu hlášení?
Wollen wir mit dem Bericht fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tanner ti chce navrhnout něco fakt děsnýho.
Tanner hat eine ganz miese Idee für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Má cenu navrhnout, že tu přenocujeme?
Was hältst du davon, hier etwas zu rasten?
   Korpustyp: Untertitel
Co vám chci navrhnout je kompromis.
Ich schlage einen Kompromiss vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada vám chce navrhnout odpovídající penzi.
Die Schulleitung wurde Ihnen eine angemessene Pension geben.
   Korpustyp: Untertitel
chtěl bych navrhnout řešení, které jistě neodmítnete.
Ich möchte euch eine Lösung anbieten, die ihr sicher alle gut findet.
   Korpustyp: Untertitel
Mou povinností jako profesionál, je navrhnout operaci.
Sie bezüglich einer Operation zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem připraven vám navrhnout klid zbraní.
Aber ich biete Ihnen einen Waffenstillstand an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám něco navrhnout. Nezastavíte se?
Kannst du kurz im Büro vorbeikommen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba byste jí mohl navrhnout rande.
Bitten Sie sie um eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bys jí to měl navrhnout.
Vielleicht könntest du es ihr nahelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem navrhnout, abychom šli zahradou.
Wir sollten besser durch den Garten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli jsme se navrhnout něco vážnějšího.
Dieses Mal haben wir uns für etwas Ernsthafteres entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych navrhnout přípitek na mé bratry.
Ich möchte jetzt mit euch anstoßen. Auf meine Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nikdy nemůžeš navrhnout něco vtipného?
Warum kommt dir nichts davon wunderlich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Výbor také může navrhnout kompromisní pozměňovací návrhy.
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké pro ně něco navrhnout.
Es ist so schwer etwas dafür zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci náš plán navrhnout přímo velitelstvu.
Indem wir deinen Plan den Sea Lords direkt vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi pomohl navrhnout automobil.
Das macht man mit abgedroschenen Witzen:
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ani nemůžu navrhnout myšlenku mužů.
Aber ich kann ihn nicht mal auf den Geschmack von Männern bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by mu navrhnout manželskou poradnu.
Sie sollte ihn fragen, ob er zur Paartherapie gehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu určit diagnózu, prognózu, ani navrhnout léčbu.
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhnout plán na větší počet baráků.
Wir zeichnen Pläne für ein paar Baracken mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká bych mohl navrhnout, pokud dovolíte.
Ich hätte ein paar gute Namen auf Lager, wollen Sie mal hören?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti navrhnout možnost nemanželskýho poměru.
- Eine außereheliche Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v menu, ale můžu navrhnout
Der steht zwar nicht auf der Karte, aber dürfte ich den
   Korpustyp: Untertitel
Mohu navrhnout, abychom zůstali na subjektivním území?
Wir verirren uns ins Subjektive.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jedné ženě můžu navrhnout usmíření.
Wenigstens kann ich einer Frau in meinem Leben ein Friedensangebot machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho očekáváme právní předpis, který má navrhnout Evropská komise.
Darüber hinaus warten wir auf die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako předseda skupiny to můžete navrhnout kdykoli, pane Cohn-Bendite.
Als Fraktionsvorsitzender können Sie dies jederzeit tun, Herr Cohn-Bendit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych chtěla navrhnout vytvoření výboru pro posouzení dopadů.
Darüber hinaus möchte ich die Schaffung eines Ausschusses für Folgenabschätzung anregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
srpna1979 zastarala a je třeba navrhnout jejich zrušení .
daher sollte ihre Aufhebung vorgeschlagen werden . DE
   Korpustyp: Allgemein
Změny může navrhnout výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Eine Fraktion kann eine Erklärung von höchstens zwei Minuten abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel může také navrhnout, že chce být vyslechnut.
Der Antragsteller kann ebenfalls anbieten, befragt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel může navrhnout nebo si vyžádat studii karcinogenity, pokud:
Eine Prüfung der Karzinogenität kann vom Antragsteller vorgeschlagen oder kann verlangt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
navrhnout jasný harmonogram celostátních voleb a zveřejnit nový návrh ústavy,
– Aufstellung eines eindeutigen Zeitplans für nationale Wahlen und Ankündigung eines neuen Verfassungsentwurfs;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Richter und Staatsanwälte hätten in Bulgarien und Rumänien keinerlei Dienstaufsicht zu befürchten, weil es die bisher nicht gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidáty může navrhnout skupina nejméně 40 europoslanců anebo poslanecký klub.
Mal verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel může rovněž navrhnout, že chce být dotázán.
Der Antragsteller kann ebenfalls anbieten, befragt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Evropská komise navrhnout v tomto směru nějaká řešení?
Sind seitens der Kommission diesbezügliche Lösungen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Po dohodě s politickými skupinami bych chtěl navrhnout následující změny:
In Abstimmung mit den Fraktionen schlage ich folgende Änderungen vor:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme navrhnout významné zjednodušení právních předpisů EU.
Deshalb kommen wir hier zu einer bedeutsamen Vereinfachung des Rechtsbestands in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkoušela jsem to navrhnout mým rodičům, ale bez úspěchu.
Ich wollte das meinen Eltern auch einreden, aber keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
To není ten nejlepší způsob, jak mi to navrhnout.
Das ist nicht die beste Art, mich ins Bett zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, poručíku, jestli vám můžu něco navrhnout, sražte jeho ego.
Ich schlage vor, Sie greifen sein Ego an.
   Korpustyp: Untertitel
Rači ani nenavrhuj, to co se chystáš navrhnout.
Schlag lieber nicht das vor, was ich vermute.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mohu něco navrhnout, tak bude lepší ho nezabíjet.
Aber ich rate Ihnen, ihn nicht einfach umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem chtěl navrhnout, abychom hned protli naše zájmy.
Deshalb schlage ich vor wir arbeiten von Beginn an zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu navrhnout vaše jméno na seznam novoročních vyznamenání.
Ich habe vor Ihren Namen auf die Neujahr-Ehrenliste zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vás donutit odjet, ale mohu vám něco navrhnout.
Ich kann Sie nicht zur Abreise zwingen, aber ich kann es Ihnen nur raten.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. Jenom jsem chtěl navrhnout nějakou lepší alternativu.
Ich dachte, vielleicht gibt's ein besseres Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Změny může navrhnout výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Änderungsvorschläge können von einem Ausschuss, einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel může rovněž navrhnout, že chce být dotázán.
Der Antragsteller kann auch anbieten, befragt zu werden.
   Korpustyp: EU
stanovit a navrhnout doporučení pro koordinované vedení insolvenčních řízení;
legt Empfehlungen für die koordinierte Durchführung der Insolvenzverfahren fest und stellt diese dar,
   Korpustyp: EU
Je možno navrhnout bezpečnostní opatření ke snížení nebo vyloučení expozice.
Zur Begrenzung oder Beseitigung der Exposition können Schutzmaßnahmen vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
autor. - Před hlasováním chci navrhnout ústní pozměňovací návrh.
Verfasser. - (EN) Ich möchte vor der Abstimmung einen mündlichen Änderungsantrag stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že budeš moct navrhnout zákon, s kterým by přišel?
Denkst du, dass du einen Entwurf herausgeben kannst, den er unterstützen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mi ctí navrhnout vás do hvězdné akademie.
Ich empfehle Sie gern der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tu mladou dámu navrhnout na vyznamenání?
Sollen wir derjungen Dame eine Auszeichnung aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme navrhnout, že choroba ji udělala mentálně nezpůsobilou, ne?
Ihre Krankheit hat ihre geistige Kompetenz eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych navrhnout, tuto fotografii jako důkaz s číslem 3A.
Ich beantrage dieses Foto als Beweisstück 3 A der Anklage. Ende der Beweisvorlage.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Die Hamas steht auf der EU-Liste der Terrororganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám dost času navrhnout a ušít nové šaty.
Ich habe nicht genug Zeit, so was zu kreieren und zu nähen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si naprosto jistý, že to chceš navrhnout?
Und du bist wirklich sicher, dass du das vorbringen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Necháme pro ni navrhnout kolekci u nejlepšího návrháře v Paříži.
Der größte Pariser Couturier entwirft eine Kollektion für sie.
   Korpustyp: Untertitel
"To je náhoda, právě jsem se ti chystala navrhnout totéž."
Sie schrieb: "Was für ein Zufall! Ich hatte bei unserem Essen genau dieselbe Idee!"
   Korpustyp: Untertitel