Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
J-jen jsem Chelsea navrhl, že by jí zmenšení prsou mohlo pomoci od bolesti zad.
Ich-ich habe nur vorgeschlagen, dass eine Brustverkleinerungs OP für Chelseas Rückenschmerzen eine Wohltat wäre.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Watsonová navrhla dělbu práce, když jsme byli na stanici.
Watson hatte eine Arbeitsteilung vorgeschlagen, während wir auf dem Revier waren.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že byste měl navrhnout vyznamenání, pane.
Ich würde ihn für eine Auszeichnung vorschlagen, Sir.
Předseda Barroso navrhl použít globální finanční odvody k financování projektů životního prostředí.
Präsident Barroso hat die eine globale Finanzabgabe zur Förderung von Umweltprojekten vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se zeptat, zda smím navrhnout možné řešení.
Dürfte ich mir die Freiheit nehmen, eine Lösung vorzuschlagen?
Podnik Toyota poté záležitost prošetří a buď potvrdí názor osoby pověřené řešením stížnosti, nebo navrhne alternativní řešení.
Toyota prüft dann die Angelegenheit und bestätigt entweder den Standpunkt des Beschwerdebearbeiters oder schlägt eine andere Lösung vor.
Na schůzce pak navrhl plán, jak lidi vypudit.
Dort schlug er vor, die Menschen zu vertreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– hračky, které jsou očividně navrženy nebo určeny pro děti určité věkové skupiny
- Spielzeug, das offensichtlich für Kinder eines bestimmten Alters entworfen oder bestimmt ist
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Tyto vzduchové pružiny jsou navrhnuty speciálně pro evropský trh.
Diese Luftfedern werden speziell für den europäischen Markt entworfen.
Podstatné je, že nemáme čas navrhnout a postavit loď od základu.
Wir haben keine Zeit, ein Schiff zu entwerfen und zu bauen.
Tlakové zařízení musí být navrženo a vyrobeno tak, aby bylo možné provádět veškeré nezbytné kontroly k zajištění bezpečnosti.
Druckgeräte sind so zu entwerfen, dass alle erforderlichen Sicherheitsinspektionen durchgeführt werden können.
Scofield navrhl to tetování, ne vy?
Scofield entwarf die Tätowierung, nicht sie?
Stavba musí být navržena, provedena a zbourána takovým způsobem, aby bylo zajištěno udržitelné použití přírodních zdrojů.
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden .
Navrhl jsem ho tak, aby odhaloval teroristické útoky.
Ich entwarf diese Maschine, um Terrorakte zu erkennen.
pokud byly navrženy a vyrobeny podle vzorového výtahu, který byl podroben EU přezkoušení typu podle části B přílohy IV:
wenn sie nach einem Musteraufzug entworfen und hergestellt wurden, der einer EU-Baumusterprüfung gemäß Anhang IV Teil B unterzogen wurde,
V soukromém letadle, co navrhnu a budu pilotovat.
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhl jsme tento kurs tak, aby se vaše plavidlo vyhnulo naším osídleným oblastem a průmyslovým zónám.
Der Kurs ist so ausgelegt, dass Sie dicht besiedeltes Gebiet und Industriegebiet meiden.
Systém CNG vozidla musí fungovat správně a bezpečně za pracovního tlaku a provozních teplot, pro které byl navržen a schválen.
Die CNG-Anlage des Fahrzeugs muss bei dem Arbeitsdruck, für den sie ausgelegt und genehmigt ist, ordnungsgemäß und sicher funktionieren.
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
Poziční světlo je navrženo a posuzováno bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Kennlichter werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Stejnosměrné napájecí soustavy jsou navrženy tak, aby umožňovaly použití rekuperačního brzdění jako provozní brzdy alespoň výměnou energie s jinými vlaky.
DC-Energieversorgungssysteme müssen so ausgelegt werden, dass der Einsatz der Nutzbremsung als Betriebsbremse zumindest durch Energieaustausch mit anderen Zügen möglich ist.
Systém je třeba navrhnout takto (viz obrázek 9.1):
Das System ist folgendermaßen auszulegen (siehe Abbildung 9.1):
V každém případě musí být jakýkoli takový systém navržen s ohledem na budoucí možné využití lokalizační funkce.
In jedem Fall sind alle Systeme so auszulegen, dass ein künftiger Einsatz der Ortsbestimmungsfunktion möglich ist.
Houkačka musí být navržena a posuzována pro oblast použití definovanou hladinou akustického tlaku na referenčním vozidle (nebo referenční integraci);
Signalhörner sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch ihren Schalldruckpegel bei einem Referenzfahrzeug (oder in einer Referenz-Einbausituation) gekennzeichnet ist.
Tlakové zařízení musí být navrženo pro zatížení, které odpovídá jeho určenému použití a dalším rozumně předvídatelným provozním podmínkám.
Druckgeräte sind auf Belastungen auszulegen, die der beabsichtigten Verwendung und anderen nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Betriebsbedingungen angemessen sind.
Sběrací lišty musí být navrženy a posuzovány pro oblast použití definovanou:
Schleifstücke sind für einen Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes definiert ist:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci ho navrhnout na vyznamenání.
- Schlagen Sie ihn für einen Orden vor.
"Navrhnu něco skutečně hanebného"
Also schlage ich was Unverschämtes vor.
Poslanci navrhli celou řadu opatření, včetně zavedení průkazu dárce orgánů, které mají řešit stávající nedostatek orgánů na transplantaci a současně zabránit nelegálnímu obchodu s lidskými orgány.
Die Abgeordneten schlagen die Einführung eines europäischen Organspendeausweises, die gemeinsame Nutzung eines Organpools sowie die Einrichtung einer Transplantations-„Hotline“ vor.
Pokud Komise navrhované správce převodu odmítne, navrhne společnost Dexia a francouzské, belgické a lucemburské orgány do jednoho měsíce ode dne oznámení o odmítnutí jednoho až tři nové uchazeče, které musí rovněž schválit nebo odmítnout Komise.
Lehnt die Kommission den/die vorgeschlagenen Veräußerungstreuhänder ab, schlagen die französischen, belgischen und luxemburgischen Behörden innerhalb eines Monats nach der Ablehnungsmitteilung einen bis drei neue Kandidaten vor, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
Členské státy a Komise navrhnou k tomuto účelu kandidáty.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission schlagen zu diesem Zweck Bewerber vor.
V té době jsem navrhl zaprvé vytvoření fondu solidarity a zadruhé vytvoření evropské jednotky civilní ochrany.
Damals schlug ich erstens die Schaffung eines Solidaritätsfonds und zweitens die Schaffung einer europäischen Zivilschutztruppe vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 11. prosince 2002 Komise navrhla změny rozhodnutí 1999/468/ ES a dne 22. dubna 2004 předložila pozměněný návrh.
Am 11. Dezember 2002 schlug die Kommission Änderungen zu dem Beschluss 1999/468/EG vor und unterbreitete am 22.4.2004 dann einen geänderten Vorschlag.
Za účelem vyvrácení veškerých pochybností, že by mohlo jít o podporu, a za účelem zprůhlednění postupu navrhlo Německo po zahájení řízení následující změnu (dále jen „nový přístup“):
Um jeglichen Zweifel, dass Beihilfen im Spiel gewesen sein könnten, auszuräumen und um den Vorgang transparenter zu gestalten, schlug Deutschland nach der Einleitung des Verfahrens folgende Änderung (nachstehend „neuer Ansatz“ genannt) vor:
Na základě toho navrhnul žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci studii, která vyjasní nedořešenou otázku dlouhodobého užívání 320 µg a 640 µg přípravku denně.
In Anbetracht dessen schlug der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine Studie vor, die die offene Frage der Langzeitanwendung von 320 µg und 640 µg täglich klären soll.
V prvé řadě Bernanke nenavrhl žádné další uvolnění měnové politiky na podporu uvízlého zotavení – či spíše nezotavení. Zadruhé své posluchače ubezpečil, že „můžeme očekávat, že mírné oživení bude pokračovat, a dokonce že posílí“.
Erstens schlug Bernanke keine weitere Lockerung der Geldpolitik zur Unterstützung der ins Stocken geratenen – oder eher: der nicht vorhandenen - Erholung vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení Evropského parlamentu proto žádá Komisi, aby navrhla, že strategie pro oblast Atlantského oceánu bude mít podobu integrované strategie, která řeší jak námořní, tak pozemní témata.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments wird die Kommission deshalb dazu aufgefordert, die Strategie für die Atlantikregion als eine integrierte Strategie zu konzipieren, die maritime und territoriale Fragen behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znovu žádá laoské orgány, aby co nejdříve navrhly a provedly veškeré reformy nezbytné pro demokratizaci země, zaručení práva na pokojné vyjádření politické opozice a aby zajistily, že brzy proběhnou mezinárodně sledované volby za účasti více politických stran, s cílem dosáhnout národního usmíření;
fordert den laotischen Staat erneut auf, im Hinblick auf eine nationale Aussöhnung diejenigen Reformen, die notwendig sind, um Demokratie in das Land zu bringen, möglichst bald zu konzipieren und durchzuführen, das Recht auf friedliche Äußerung politischer Opposition zu gewährleisten und sicherzustellen, dass bald international überwachte Mehrparteienwahlen stattfinden;
Členské státy by měly navrhnout programy reforem, které budou v souladu s cíli stanovenými v „Integrovaných hlavních směrech strategie Evropa 2020“.
Die Mitgliedstaaten sollten Reformprogramme konzipieren, die im Einklang stehen mit den in den integrierten Leitlinien zu Europa 2020 dargelegten Zielen .
Dřevěný výrobek musí být navržen pro montáž bez otevřených spojů.
Das Holzprodukt ist so zu konzipieren, dass es ohne offene Fugen montiert wird.
Je navržena a úměrně riziku uplatňována fyzická ochrana bezpečnostních zón před škodami vzniklými v důsledku přírodních nebo člověkem způsobených pohrom.
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischer Schutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
Kampaně by měly být navrženy za použití společenskovědních metod, aby tak byla zajištěna jejich maximální účinnost.
Um eine möglichst hohe Wirksamkeit sicherzustellen, sind diese Kampagnen unter Anwendung von sozialwissenschaftlichen Methoden zu konzipieren.
Jinými slovy, tyto dva orgány veřejné moci navrhly opatření č. 1 a rozhodly o jeho provedení a rozhodly také o využití společnosti EEL GmbH k tomuto účelu.
Mit anderen Worten haben die beiden Behörden die Maßnahme 1 konzipiert und entschieden, sie umzusetzen und zu diesem Zweck die EEL GmbH zu verwenden.
Za účelem usnadnění mezinárodních kontrol podle písmene b) Komise za pomoci členských států navrhne, zavede a bude provozovat síť pro mezinárodní výměnu údajů o řidičských průkazech mezi členskými státy.
Zur Erleichterung der internationalen Kontrollen gemäß Buchstabe b konzipiert, implementiert und betreibt die Kommission mit Unterstützung der Mitgliedstaaten ein Netz für den internationalen Austausch über Führerscheindaten zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Výrobce nebo jeho zástupce rovněž deklaruje, za jakých technických podmínek by bylo možné prostředek navrhnout a vyrábět jako výrobek pro opakované použití.
Der Hersteller bzw. sein Bevollmächtigter haben außerdem anzugeben, unter welchen technischen Bedingungen das Produkt als Mehrwegprodukt konzipiert und hergestellt werden könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance navrhla, aby byla obecná rozprava o situaci v Gaze zakončena předložením návrhů usnesení.
Die Fraktion der Grünen hat beantragt, die Aussprache über die Lage in Gaza mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně by bylo méně trapné, kdybyste navrhla okamžité ukončení procesu.
Vielleicht könnten Sie dabei gleich die Einstellung des Verfahrens beantragen.
byla navržena tato změna (článek 132 jednacího řádu) :
Dazu wurde folgende Änderung beantragt (Artikel 132 GO):
Chtěl bych navrhnout, tuto fotografii jako důkaz s číslem 3A.
Ich beantrage dieses Foto als Beweisstück 3 A der Anklage. Ende der Beweisvorlage.
Francie s ohledem na své nejvzdálenější regiony navrhla zařazení některých druhů do zvláštní části uvedené přílohy.
Frankreich hat für seine Regionen in äußerster Randlage die Aufnahme bestimmter Arten in einen gesonderten Teil dieses Anhangs beantragt.
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Daniel Hannan , a uvedl, že navrhne jeho vyloučení ze skupiny PPE-DE.
Daniel Hannan zurückweist und mitteilt, dass er dessen Ausschluss aus der PPE-DE-Fraktion beantragen wird.
Subjekt veřejné správy může navrhnout uznání nebo výkon:
Eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung kann die Anerkennung oder Vollstreckung folgender Entscheidungen beantragen:
Byly navrženy tyto změny:
Folgende Änderungen wurden beantragt:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta nová loď co si navrhnul.
Das neue Schiff, das Sie konstruieren.
Jednotka musí být navržena tak, aby zajišťovala bezpečnou jízdu až do maximální konstrukční rychlosti.
Die Einheit ist so zu konstruieren, dass bis zur zulässigen Höchstgeschwindigkeit ein sicherer Fahrbetrieb gewährleistet ist.
Trolejové vedení musí být navrženo se zohledněním těchto pravidel:
Die Oberleitung ist nach folgenden Vorschriften zu konstruieren:
Elektrická instalace a zařízení jednotky musí být navrženy tak, aby osoby byly chráněny proti zasažení elektrickým proudem.
Die elektrische Installation und Ausrüstung der Einheit sind so zu konstruieren, dass Personen vor Stromschlägen geschützt sind.
Původně jsem měl na mysli nevojenské účely. Navrhl jsem ho jako pomoc manželem.
Ursprünglich hatte ich nur eine nicht-militärische Verwendung im Sinn, ihn sozusagen als Haushaltshilfe konstruiert.
Navrhli jsme Ethana tak, aby se učil stejným tempem jako jeho vrstevníci.
Aber wir haben Ethan so konstruiert, dass er genauso schnell lernt, wie seine Mitmenschen.
U MM je to v pořádku, protože byl navržen jen pro vesmír.
Das funktioniert, weil das Modul nur für Flüge im All konstruiert ist.
Stáhl jsem ze stanice co se dalo, ale tahle loď prostě nebyl navržena, aby zvládla raněné.
Was ich konnte, lud ich von der Station, aber dieses Schiff wurde nicht für Verletzte konstruiert.
Je-li strojní zařízení navrženo a konstruováno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu, musí být odpovídajícím způsobem označeno.
Ist die Maschine für den Einsatz in explosionsgefährdeter Umgebung konstruiert und gebaut, muss sie einen entsprechenden Hinweis tragen.
všechny vodíkové konstrukční části a systémy jsou navrženy tak, aby mohly být instalovány v souladu s požadavky stanovenými v příloze VI.
Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme so konstruiert sind, dass sie gemäß den Vorschriften in Anhang VI eingebaut werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdybys mi navrhla obálku pro mojí novou knihu?
Was hältst du davon, den Umschlag meines neuen Buches zu gestalten?
k tomu, aby mohly řádně navrhnout a realizovat programy na zvýšení energetické účinnosti a prosazovat
ernannten Behörden oder Stellen benötigen, um Energieeffizienzprogramme ordnungsgemäß zu gestalten und durchzuführen und um
Hračka určená pro použití dětmi mladšími 36 měsíců musí být navržena a vyrobena takovým způsobem, aby bylo možné ji očistit.
Spielzeug, das zur Verwendung durch Kinder unter 36 Monaten bestimmt ist, ist so zu gestalten und herzustellen, dass es gereinigt werden kann.
Přikrývky pro děti musí být navrženy a vyrobeny tak, aby mohly být jednoduše a důkladně vyčištěny v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Kinderbettdecken sind so zu gestalten und zu fertigen, dass sie sich einfach und gründlich reinigen lassen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
Společné strany mincí navrhl Luc Luycx z Královské belgické mincovny .
Luc Luycx von der Königlichen Belgischen Münze hat die gemeinsamen Seiten der Münzen gestaltet .
Příslušný orgán navrhne uvedené podmínky tak, aby zajistily, že se flexibilita uvedená v odstavci 1 nepoužívá selektivně za účelem snížení kapitálových požadavků u těch kategorií expozic nebo obchodních jednotek, které teprve mají být zahrnuty do přístupu IRB nebo do použití vlastních odhadů LGD nebo konverzních faktorů.
Die zuständige Behörde gestaltet diese Bedingungen so, dass sie sicherstellen, dass der in Absatz 1 eingeräumte Spielraum nicht selektiv mit dem Ziel, niedrigere Eigenmittelanforderungen für die noch in den IRB-Ansatz einzubeziehenden Forderungsklassen oder Geschäftsbereiche zu erreichen, oder bei der Anwendung eigener Schätzungen der LGD und der Umrechnungsfaktoren genutzt wird.
Postupy oceňování pro čtvrtletní hlášení se navrhnou tak, aby zajistily, že výsledné informace jsou spolehlivé a splňují normy stanovené směrnicí 2009/138/ES a že jsou vykazovány všechny podstatné informace, jež jsou pro pochopení údajů relevantní.
Die Bewertungsverfahren für die vierteljährliche Berichterstattung müssen dabei so gestaltet sein, dass sichergestellt ist, dass die daraus resultierenden Informationen verlässlich sind und die in der Richtlinie 2009/138/EG festgelegten Standards erfüllen. Weiterhin sind alle wesentlichen Informationen, die für das Verständnis der Daten notwendig sind, zu berichten.
Krb na líh bez odvodu spalin musí být navržen tak, aby se do styku s palivem a/nebo plamenem nemohly dostat děti.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass Kinder nicht mit dem Brennstoff und/oder der Flamme in Berührung kommen können.
Opatření týkající se odborného vzdělávání by měla být navržena tak, aby zajistila lepší koordinaci dovedností s poptávkou pracovního trhu.
Ausbildungsmaßnahmen sollten so gestaltet werden, dass sie eine bessere Übereinstimmung von Fähigkeiten und Anforderungen des Arbeitsmarktes gewährleisten.
Prostředí chovu živočichů pocházejících z akvakultury musí být navrženo tak, aby v souladu se specifickými potřebami daného biologického druhu:
Die Anlagen müssen so gestaltet sein, dass die Aquakulturtiere artgerecht gehalten werden können; dies erfordert:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zapotřebí vizionáře jako byl Len Levitt, aby ji navrhl a donutil úřady, aby ji nainstalovaly v každé stanici ve městě.
Weil es einen Visionär wie Len Levitt brauchte, um ihn zu entwickeln und die Behörden dazu zu zwingen, ihn an jeder Station -…n dieser Stadt einzurichten
11. v tomto ohledu vyzývá observatoř, aby monitorovala jednotlivé (zákonné) nástroje a navrhla možnosti politických postupů;
11. fordert die Informationsstelle in dieser Hinsicht auf, die verschiedenen (Rechts)-Instrumente zu beobachten und politische Optionen zu entwickeln;
Místo toho jsme navrhli místní strategie.
Es war besser, eigene Strategien für Japan zu entwickeln.
vyzývá Komisi a členské státy, aby navrhly strategie týkající se nejistého zaměstnání za účelem vyzdvižení důstojných a "zelených" pracovních míst a zohlednění vyrovnaného zastoupení mužů a žen.;
Er fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dazu auf, Strategien im Hinblick auf prekäre Arbeitsverhältnisse zu entwickeln, um den Schwerpunkt auf angemessene und grüne Arbeitsplätze zu legen und die Geschlechtergleichstellung mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufali jsme, že navrhneme sondu pro monitorování generátoru pole.
Wir wollen eine Sonde entwickeln, die den Eindämmungsgenerator überwacht.
Členské státy, ve spolupráci se svými vnitrostátními orgány dozoru, navrhnou a provedou nezbytné politiky s cílem obecně informovat své občany o SIS II.
In Zusammenarbeit mit ihren nationalen Kontrollinstanzen entwickeln die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen zur allgemeinen Information ihrer Bürger über das SIS II und führen diese durch.
Potřebujeme odborný personál, který umí rychle a efektivně navrhnout a implementovat programy humanitární pomoci.
Wir brauchen spezialisiertes Fachpersonal, das humanitäre Hilfsprogramme schnell und effizient entwickeln und umsetzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem čas, abych navrhnul něco, co tě ochrání před zvukovými vlnami.
Ich hatte keine Zeit etwas zu entwickeln, das dich vor den Soundwellen schützt.
Například hlavy států nebo vlád se rozhodly, že by mělo být navrženo 12 pilotních projektů pro uhelné elektrárny, které pohlcují a ukládají CO2, ale nikdo neví, odkud mají pocházet příslušné finance.
Es gibt keine klaren neuen Prioritäten dieser Art. So haben die Staats- und Regierungschefs entschieden, 12 Pilotvorhaben für Kohlekraftwerke zu entwickeln, die CO2 erfassen und speichern, aber niemand weiß, woher die Mittel dafür kommen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhl jsem mikroskopický implantát filtru, který dovolí pročistit krev zranitelným mikroorganismům, které jsou příliš malé ke stimulaci jejich imunity.
Ich habe ein Implantat entwickelt, um das Blut von Mikroorganismen zu reinigen, die zu klein für eine Immunreaktion sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada evropy tě navrhla pro dokončení skladby Patrice De Courcy.
Der Europarat hat Ihnen angetragen, Patrice de Courcys Komposition zu vollenden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrhnout
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chcete mi navrhnout obchod.
- Sie wollen einen Deal machen.
Ich habe ein Geschäftsangebot für ihn.
Pomáhal jsem ho navrhnout.
Ich war einer ihrer Konstrukteure.
Willst du mir einen Antrag machen?
- Mohu vám něco navrhnout?
- Was ist mit dem Synthale?
Ich habe ein Angebot für Sie.
Dex je pomáhal navrhnout.
Der Entwurf stammt von Dex.
Jistě, mohu něco navrhnout.
Es muss doch einen Ausweg geben.
Mohu navrhnout cokoliv chci.
Und ich darf transportieren was ich will.
Wie die Mächtigen gefallen sind.
Tak budeme moci něco navrhnout.
Auf diese Weise können wir Vorschläge einbringen.
Já jsem to musel navrhnout.
Ich habe das zu verantworten.
- Nemohl bys mi něco navrhnout?
- Kannst du vielleicht was sagen?
Pane, nevím, co jiného navrhnout.
Ich weiß nicht, was wir sonst tun können.
-Mám vám rovnou navrhnout cenu?
Machen Sie Spaß, oder meinen Sie es ernst?
Zrovna jsem to chtel navrhnout.
Ich war gerade dabei, das anzudeuten.
navrhnout a provést interní model;
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
Chceš to navrhnout svému tchánovi?
Willst du das mit deinem Schwiegervater absprechen?
Smím navrhnout, abychom se ukryli?
Ich schlage vor, dass wir Deckung suchen.
Už jsem to chtěl navrhnout.
Das können wir genauso gut machen.
Já chci taky jeden navrhnout.
Sám jsem to chtěl navrhnout.
Das wollte ich gerade bemerken, Sir.
Koho jsi ty chtěl navrhnout?
Nemám vám co navrhnout, doktore.
Ich habe keine Vorschläge, Counselor.
Pomohla navrhnout tuhle celou zahradu.
Was bist du eigentlich für ein schräger Typ?
Máme usnesení navrhnout ještě tento týden?
Sollen wir diese Entschließung in dieser Woche verfassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je možno navrhnout také Konferenci předsedů.
Dies kann auch der Konferenz der Präsidenten vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jim to navrhnout, ale ne přikázat.
Ich kann Empfehlungen geben, aber ihnen nichts aufzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu navrhnout nějaký kompromis, abychom ji nezničili?
Anstatt die Leute zu vertreiben, möchte ich einen Kompromiss anbieten.
Chtěli mě navrhnout na Pulitzerovu cenu.
Dann wäre ich bald reif für den Pulitzer-Preis gewesen.
Chci navrhnout přípitek, na naši krásnou hostitelku.
Einen Toast auf unsere wunderbare Gastgeberin.
Smím navrhnout abychom pokračovali v poslechu hlášení?
Wollen wir mit dem Bericht fortfahren?
Tanner ti chce navrhnout něco fakt děsnýho.
Tanner hat eine ganz miese Idee für dich.
Má cenu navrhnout, že tu přenocujeme?
Was hältst du davon, hier etwas zu rasten?
Co vám chci navrhnout je kompromis.
Ich schlage einen Kompromiss vor.
Vlastně jsem chtěl navrhnout změnu ošacení.
Sie sollten sich wenigstens umziehen.
Rada vám chce navrhnout odpovídající penzi.
Die Schulleitung wurde Ihnen eine angemessene Pension geben.
chtěl bych navrhnout řešení, které jistě neodmítnete.
Ich möchte euch eine Lösung anbieten, die ihr sicher alle gut findet.
Mou povinností jako profesionál, je navrhnout operaci.
Sie bezüglich einer Operation zu beraten.
Ale jsem připraven vám navrhnout klid zbraní.
Aber ich biete Ihnen einen Waffenstillstand an.
Chceme vám něco navrhnout. Nezastavíte se?
Kannst du kurz im Büro vorbeikommen?
Třeba byste jí mohl navrhnout rande.
Bitten Sie sie um eine Verabredung.
- Možná bys jí to měl navrhnout.
Vielleicht könntest du es ihr nahelegen.
Chtěl jsem navrhnout, abychom šli zahradou.
Wir sollten besser durch den Garten gehen.
Rozhodli jsme se navrhnout něco vážnějšího.
Dieses Mal haben wir uns für etwas Ernsthafteres entschieden.
Chtěla bych navrhnout přípitek na mé bratry.
Ich möchte jetzt mit euch anstoßen. Auf meine Brüder.
Proč nikdy nemůžeš navrhnout něco vtipného?
Warum kommt dir nichts davon wunderlich vor?
Výbor také může navrhnout kompromisní pozměňovací návrhy.
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Je těžké pro ně něco navrhnout.
Es ist so schwer etwas dafür zu kreieren.
Chci náš plán navrhnout přímo velitelstvu.
Indem wir deinen Plan den Sea Lords direkt vortragen.
Chci, abys mi pomohl navrhnout automobil.
Das macht man mit abgedroschenen Witzen:
Ale já ani nemůžu navrhnout myšlenku mužů.
Aber ich kann ihn nicht mal auf den Geschmack von Männern bringen.
Měla by mu navrhnout manželskou poradnu.
Sie sollte ihn fragen, ob er zur Paartherapie gehen würde.
Nemohu určit diagnózu, prognózu, ani navrhnout léčbu.
Ich habe keine Diagnose, keine Prognose und keine Behandlung.
Navrhnout plán na větší počet baráků.
Wir zeichnen Pläne für ein paar Baracken mehr.
Nějaká bych mohl navrhnout, pokud dovolíte.
Ich hätte ein paar gute Namen auf Lager, wollen Sie mal hören?
Chtěla jsem ti navrhnout možnost nemanželskýho poměru.
- Eine außereheliche Affäre.
Není to v menu, ale můžu navrhnout
Der steht zwar nicht auf der Karte, aber dürfte ich den
Mohu navrhnout, abychom zůstali na subjektivním území?
Wir verirren uns ins Subjektive.
Alespoň jedné ženě můžu navrhnout usmíření.
Wenigstens kann ich einer Frau in meinem Leben ein Friedensangebot machen.
Kromě toho očekáváme právní předpis, který má navrhnout Evropská komise.
Darüber hinaus warten wir auf die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako předseda skupiny to můžete navrhnout kdykoli, pane Cohn-Bendite.
Als Fraktionsvorsitzender können Sie dies jederzeit tun, Herr Cohn-Bendit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále bych chtěla navrhnout vytvoření výboru pro posouzení dopadů.
Darüber hinaus möchte ich die Schaffung eines Ausschusses für Folgenabschätzung anregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
srpna1979 zastarala a je třeba navrhnout jejich zrušení .
daher sollte ihre Aufhebung vorgeschlagen werden . DE
Změny může navrhnout výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Eine Fraktion kann eine Erklärung von höchstens zwei Minuten abgeben.
Žadatel může také navrhnout, že chce být vyslechnut.
Der Antragsteller kann ebenfalls anbieten, befragt zu werden.
Žadatel může navrhnout nebo si vyžádat studii karcinogenity, pokud:
Eine Prüfung der Karzinogenität kann vom Antragsteller vorgeschlagen oder kann verlangt werden,
– navrhnout jasný harmonogram celostátních voleb a zveřejnit nový návrh ústavy,
– Aufstellung eines eindeutigen Zeitplans für nationale Wahlen und Ankündigung eines neuen Verfassungsentwurfs;
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Richter und Staatsanwälte hätten in Bulgarien und Rumänien keinerlei Dienstaufsicht zu befürchten, weil es die bisher nicht gebe.
Kandidáty může navrhnout skupina nejméně 40 europoslanců anebo poslanecký klub.
Žadatel může rovněž navrhnout, že chce být dotázán.
Der Antragsteller kann ebenfalls anbieten, befragt zu werden.
Hodlá Evropská komise navrhnout v tomto směru nějaká řešení?
Sind seitens der Kommission diesbezügliche Lösungen vorgesehen?
Po dohodě s politickými skupinami bych chtěl navrhnout následující změny:
In Abstimmung mit den Fraktionen schlage ich folgende Änderungen vor:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme navrhnout významné zjednodušení právních předpisů EU.
Deshalb kommen wir hier zu einer bedeutsamen Vereinfachung des Rechtsbestands in der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkoušela jsem to navrhnout mým rodičům, ale bez úspěchu.
Ich wollte das meinen Eltern auch einreden, aber keine Chance.
To není ten nejlepší způsob, jak mi to navrhnout.
Das ist nicht die beste Art, mich ins Bett zu kriegen.
Ale, poručíku, jestli vám můžu něco navrhnout, sražte jeho ego.
Ich schlage vor, Sie greifen sein Ego an.
Rači ani nenavrhuj, to co se chystáš navrhnout.
Schlag lieber nicht das vor, was ich vermute.
Ale jestli mohu něco navrhnout, tak bude lepší ho nezabíjet.
Aber ich rate Ihnen, ihn nicht einfach umzubringen.
Proto jsem chtěl navrhnout, abychom hned protli naše zájmy.
Deshalb schlage ich vor wir arbeiten von Beginn an zusammen.
Mám v úmyslu navrhnout vaše jméno na seznam novoročních vyznamenání.
Ich habe vor Ihren Namen auf die Neujahr-Ehrenliste zu setzen.
Nemohu vás donutit odjet, ale mohu vám něco navrhnout.
Ich kann Sie nicht zur Abreise zwingen, aber ich kann es Ihnen nur raten.
- Já vím. Jenom jsem chtěl navrhnout nějakou lepší alternativu.
Ich dachte, vielleicht gibt's ein besseres Szenario.
Změny může navrhnout výbor, politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců.
Änderungsvorschläge können von einem Ausschuss, einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern gestellt werden.
Žadatel může rovněž navrhnout, že chce být dotázán.
Der Antragsteller kann auch anbieten, befragt zu werden.
stanovit a navrhnout doporučení pro koordinované vedení insolvenčních řízení;
legt Empfehlungen für die koordinierte Durchführung der Insolvenzverfahren fest und stellt diese dar,
Je možno navrhnout bezpečnostní opatření ke snížení nebo vyloučení expozice.
Zur Begrenzung oder Beseitigung der Exposition können Schutzmaßnahmen vorgeschlagen werden.
autor. - Před hlasováním chci navrhnout ústní pozměňovací návrh.
Verfasser. - (EN) Ich möchte vor der Abstimmung einen mündlichen Änderungsantrag stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Änderungen können auch nach einer gewissen Zeit noch vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíš, že budeš moct navrhnout zákon, s kterým by přišel?
Denkst du, dass du einen Entwurf herausgeben kannst, den er unterstützen könnte?
Bude mi ctí navrhnout vás do hvězdné akademie.
Ich empfehle Sie gern der Akademie.
Měli bychom tu mladou dámu navrhnout na vyznamenání?
Sollen wir derjungen Dame eine Auszeichnung aussprechen?
Ale můžeme navrhnout, že choroba ji udělala mentálně nezpůsobilou, ne?
Ihre Krankheit hat ihre geistige Kompetenz eingeschränkt.
Chtěl bych navrhnout, tuto fotografii jako důkaz s číslem 3A.
Ich beantrage dieses Foto als Beweisstück 3 A der Anklage. Ende der Beweisvorlage.
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Navrhnout takovýto krok ke zvážení v Radě je úkolem Komise.
Die Hamas steht auf der EU-Liste der Terrororganisationen.
Nemám dost času navrhnout a ušít nové šaty.
Ich habe nicht genug Zeit, so was zu kreieren und zu nähen.
Jsi si naprosto jistý, že to chceš navrhnout?
Und du bist wirklich sicher, dass du das vorbringen willst?
Necháme pro ni navrhnout kolekci u nejlepšího návrháře v Paříži.
Der größte Pariser Couturier entwirft eine Kollektion für sie.
"To je náhoda, právě jsem se ti chystala navrhnout totéž."
Sie schrieb: "Was für ein Zufall! Ich hatte bei unserem Essen genau dieselbe Idee!"