Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=navrhovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

navrhovatvorschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Navrhuji splynutí myslí s poručíkem Parisem.
Ich schlage eine geistige Verschmelzung mit Lieutenant Paris vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Navrhuju, aby jsi odešel pryč, synku.
Ich schlage vor, du gehst deiner Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, pokud doufáš, že budeš mít děti, navrhoval bych přechod ze slipů na boxerky.
Übrigens wenn du auf Kinder hoffst, schlage ich einen Wechsel von Schlüpfern auf Boxershorts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli práva dětí náležitě zajistit, navrhovala bych ve všech členských státech EU přijmout závazné normy.
Um die Rechte von Kindern angemessen zu schützen, schlage ich die Umsetzung von verbindlichen Standards in allen EU-Mitgliedstaaten vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy Komise jsou však nedostatečné, a proto se v mé zprávě navrhuje, aby Komise do roku 2009 navrhla všeobecný plán na zlepšení kapacity letišť v Evropě.
Die Vorschläge der Kommission sind aber nicht ausreichend. Deshalb schlage ich in meinem Bericht vor, dass die Kommission bis 2009 ein Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste ji postavili na čtvrté místo, já Vám ale navrhuji, abyste ji posunuli o jednu či dvě příčky výše.
Sie haben Sie an die vierte Stelle gesetzt, ich schlage vor, sie um ein oder zwei Stufen höher zu setzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže navrhuju, aby ses na chvíli uklidil.
Ich schlage vor, du machst eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o absenci vyrovnávacích opatření, francouzské orgány připomínají, že již provedly značná vyrovnávací opatření a že navrhují provést další.
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Já tady nenavrhuju převrat.
Ich schlage ja keinen Putsch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste mi navrhoval?
Was schlagen Sie vor?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrhovat

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nic navrhovat nebudete!
Da gibt's nichts vorzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
navrhovat možná zlepšení fungování systému,
mögliche Verbesserungen der Funktionsweise des Systems vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU
navrhovat roční nebo víceleté programy;
die Jahres- oder Mehrjahresprogramme auszuarbeiten;
   Korpustyp: EU
Nemůžete navrhovat, že se záměrně stanete bláznem.
Sie können nicht vorsätzlich verrückt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si, abych mohl navrhovat.
Ich will in völliger Freiheit zeichnen, kreieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Začít navrhovat a používat integrovanou politiku výzkumu.
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Každý poslanec EP má právo navrhovat PP/PA.
Es ist das Recht jedes Mitglieds des EP, PP/VM vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asi to byl nesmysl navrhovat ti toto setkání.
Es war dumm von mir, dieses Treffen vorzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdit něco takového neznamená navrhovat přístup „laissez faire“.
Das heißt nicht, einem Laissez-faire-Stil das Wort zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je prakticky nemožné nechat navrhovat ty spoje novými inženýry.
Einem Neuling die Beschläge zu überlassen, ist gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
navrhovat nebo uplatňovat účinná a přiměřená vynucovací opatření.“
wirksame und verhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen vorzuschlagen oder durchzuführen.“
   Korpustyp: EU
Nebudu navrhovat, k jakému povolání se nejvíce hodila princezna Kuragin.
Ich werde nichts dazu sagen, welcher der Berufe für Prinzessin Kuragin am passendsten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovat stejnou chybnou strategii pořád dokola ji nevylepší.
Eine falsche Strategie wird nicht besser, indem man sie immer wieder vorschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí navrhovat ústřední reformy evropského rozpočtu a řadu klíčových výdajových programů.
Es muss zentrale Reformen für den europäischen Haushalt und viele der wichtigsten Ausgabenprogramme vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, není reálné navrhovat mezinárodní moratorium na těžbu arktických zdrojů.
Viertens: Es ist unrealistisch, ein internationales Moratorium für den Abbau von arktischen Bodenschätzen vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovat ochranu půdy není úkolem Evropského parlamentu, ani nemůže být prováděna v celé Evropské unii.
Den Bodenschutz einzubringen liegt weder in der Zuständigkeit des Europäischen Parlaments noch kann er in der gesamten Europäischen Union gleichermaßen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete navrhovat regulaci, která je zničující a vyřadí z podnikání chovatele prasat a drůbeže.
Man kann keine Verordnungen durchbringen, die destruktiv sind und Schweine- und Geflügelbauern aus ihrem Job drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by prosazovat a vytvářel společnou půdu pro spolupráci tím, že bude navrhovat zajímavé programy.
Sie sollte mit interessanten Programmen eine gemeinsame Basis der Zusammenarbeit schaffen und fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato iniciativa nepochybně dále posílí demokracii, protože umožňuje občanům přímo navrhovat právní předpisy.
Die Initiative trägt sicherlich zur weiteren Stärkung der Demokratie bei, da sie es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, auf direktem Wege Gesetze vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nestačí pouze navrhovat omezení nebo redukovat Evropskou unii pro evropské občany.
Daher reicht es für europäische Bürgerinnen und Bürger nicht aus, Einschränkungen vorzuschlagen oder die Europäische Union einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto skutečností bychom se měli řídit, až budeme navrhovat a podporovat protikuřácké právní předpisy.
Dies sollte uns leiten, wenn wir die Gesetzgebung für ein Rauchverbot verfassen und unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédské předsednictví i předchozí předsednictví se snažila navrhovat různé kompromisy, různé způsoby řešení.
Der schwedische Ratsvorsitz und Ratsvorsitze vor uns haben sich daran versucht, unterschiedliche Kompromissvorschläge, unterschiedliche Vorgehensweisen zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako při volbě předsedy, i zde lze mezi jednotlivými koly navrhovat nové kandidáty.
Sollte es zum Patt kommt, wird der oder die ältere Kandidat/in gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tomu Evropský parlament má prostor k tomu, aby mohl navrhovat zlepšení.
Dennoch gibt es Reserven für weitere Verbesserungen durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by proto chybou navrhovat, jak to dělají někteří, aby se financoval sám.
Es wäre daher falsch, vorzuschlagen, wie dies einige getan haben, dass er sich selbst finanzieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti veřejného zdraví se výbor ENVI snaží navrhovat evropské řešení problémů týkajících se zdraví.
Im Bereich der öffentlichen Gesundheit setzt sich der ENVI-Ausschuss dafür ein, für gesundheitsbezogene Probleme Lösungen auf EU-Ebene zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by měla nejpozději do července 2010 obdržet právo v této souvislosti navrhovat potřebné zákony.
Konkrete gesetzgeberische Vorschläge der Europäischen Kommission sollen bis Juli 2010 folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by vhodné posílit úlohu sekretariátu a umožnit mu předkládat iniciativy a navrhovat kompromisy.
Es wäre angebracht, die Rolle des Sekretariats zu stärken und ihm zu ermöglichen, Initiativen zu ergreifen und Kompromisse vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je skutečně výsměch navrhovat způsoby zlepšení informačních služeb pro tyto lidi.
Es ist blanker Hohn, diesen Menschen bessere Informationsdienste anzubieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jsem potvrdil, že Komise nemá v úmyslu navrhovat další prodloužení tohoto přechodného období.
Ich habe auch bestätigt, dass die Kommission nicht beabsichtigt, eine weitere Verlängerung für diese Übergangszeit vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezmeme si je s komisařem Andorem k srdci, až budeme před summitem navrhovat své sdělení.
Sie werden von Kommissar Andor und mir selbst berücksichtigt werden, wenn wir auf dem Gipfel unsere Mitteilung präsentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je daleko jednodušší navrhovat řešení, nevíte- li nic o daném problému.
Es ist wesentlich einfacher Lösungen für etwas vorzuschlagen, wenn man nichts über das Problem weiß.
   Korpustyp: Fachtext
Jak by se ti líbilo pracovat pro mě, naučit se navrhovat video hry?
Wie wäre es, wenn du zu mir kommst und für mich arbeitest. Lernst, wie man ein Videospiel entwirft?
   Korpustyp: Untertitel
No, navrhovat trojku bylo špatné, začínajíc náma bylo horší, končící na chodbě byl hřebíček do rakve.
Den Dreier vorzuschlagen, war schlecht, ohne uns anzufangen, war schlimmer, ihn im Flur zu beenden war der Nagel zu deinem Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Merline, nemůžete navrhovat, že se záměrně stanete bláznem. Tím jen pomůžete svým nepřátelům.
Wenn Sie verrückt werden, helfen Sie damit nur Ihren Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření státní podpory je proto nutno navrhovat obezřetně s cílem omezit rozsah takovýchto narušování.
Staatliche Beihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten.
   Korpustyp: EU
Obě úmluvy nicméně obsahují mechanismy umožňující navrhovat zařazení dalších látek a postupy pro vyhodnocování návrhů.
Beide Übereinkommen sehen jedoch Mechanismen zur Aufnahme weiterer Stoffe ebenso vor wie Verfahren zur Bewertung von zur Aufnahme vorgeschlagenen Stoffen.
   Korpustyp: EU
navrhovat uchazeče o vyslání do SATCEN jako analytiky satelitních snímků na dobu určitou;
Bewerber für deren befristete Abordnung als Bildauswerter zum SATCEN vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jasným závěrům vyhodnocení se nepovažuje za vhodné navrhovat nahrazení programu JEV obdobným programem.
Angesichts der eindeutigen Schlussfolgerung der genannten Bewertung erscheint es nicht angebracht vorzuschlagen, das JEV-Programm durch ein vergleichbares Programm zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
navrhovat standardní testy a zkušební postupy nebo referenční séra pro interní řízení jakosti,
standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzseren für die interne Qualitätskontrolle vorzuschlagen,
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky mohou navrhovat tyto technické změny příloh prostřednictvím Výboru pro statistiku .
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB Rechnung getragen .
   Korpustyp: Allgemein
· navrhovat a podporovat akce syrské vlády směřující k zavedení demokratického systému;
· Maßnahmen der syrischen Regierung im Hinblick auf die Einrichtung eines demokratischen Systems zu fördern und zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto mají lidé obavy, že budeme podobné věci nyní navrhovat i nadále.
Daher besteht die Sorge, dass wir nun immer mehr solcher Vorschläge bekommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Může navrhovat změny, odmítat škrty, které navrhla Rada, nebo sám další škrty navrhnout.
Anfang Oktober türmen sich dann meterhohe Haushaltsdokument und Änderungsanträge vor den Abgeordneten des Haushaltsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Za níže stanovených podmínek může každý poslanec navrhovat a obhajovat změny v návrhu rozpočtu.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans einreichen und dazu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho slov je nutné o problému více mluvit a navrhovat schůdná řešení pro dotyčné osoby.
Die wichtigste Auseinandersetzung finde zwischen jenen statt, die sich dem Thema annähmen und jenen, die es ignorieren.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovat generálního ředitele pro zemědělství a rozvoj venkova (dále jen „generální ředitel“) a členy řídicí skupiny.
dem Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (im Folgenden der „Generaldirektor“) die Mitglieder der Lenkungsgruppe vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Pozměňovací návrh odráží skutečnost, že podle Lisabonské smlouvy má Parlament nové právo navrhovat změny Smluv.
Trägt dem durch den Vertrag von Lissabon eingeführten neuen Recht des Parlaments Rechnung, Vertragsänderungen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovat či stanovovat vnitrostátní požadavky v oblasti jaderné bezpečnosti nebo se podílet na jejich stanovení;
die Definition der nationalen Anforderungen an die nukleare Sicherheit vorzuschlagen, festzulegen oder sich daran zu beteiligen;
   Korpustyp: EU
Proto mají lidé obavy, že budeme podobné věci nyní navrhovat i nadále.
In der Zukunft Simbabwes gibt es keinen Platz mehr für ihn.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovat a provádět akce speciálně určené ohroženým skupinám, například dětem žijícím na ulici,
Planung und Durchführung spezifischer Maßnahmen, die sich an die gefährdeten Gruppen, beispielsweise Straßenkinder, richten;
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu navrhovat, aby všechna zasedání politických skupin či stran byla povinně přístupná veřejnosti, je holý nesmysl.
Andererseits allerdings zu fordern, sämtliche Fraktions- oder Parteisitzungen der öffentlichen Beobachtung zu unterziehen, ist haarsträubender Unsinn und lädt zur Instrumentalisierung geradezu ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento legislativní návrh nabídne zainteresovaným stranám možnost navrhovat informační programy, včetně předkládání programů pro třetí země, pokud neexistují.
Diese Gesetzesänderung wird interessierten Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, Informationsprogramme aufzustellen, auch wenn keine in Drittländern durchzuführenden Programme vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky jsem byl přesvědčen, že řešení lze navrhovat jen tehdy, když se obě strany vzájemně považují za partnery.
Ich war stets überzeugt davon, dass Lösungen nur dann angeboten werden können, wenn sich beide Seiten als Partner verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosperující a dynamický vnitřní trh závisí na naší schopnosti navrhovat politiky, jež mohou podpořit růst, zaměstnanost a inovaci.
Ein florierender und dynamischer Binnenmarkt hängt von unserer Fähigkeit ab, Strategien hervorzubringen, die Wachstum, Beschäftigung und Innovation fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že by bylo předčasné navrhovat změnu uvedené směrnice, jelikož lhůta pro její provedení skončila teprve nedávno.
Wir halten es für verfrüht, Änderungen an der genannten Richtlinie vorzuschlagen, da die Frist für ihre Umsetzung erst vor kurzem abgelaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčen, že není rozumné navrhovat zavedení daně z finančních transakcí jen v samotné Evropské unii.
Ich glaube jedoch, dass es unklug ist, die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen lediglich in der Europäischen Union vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych proto zdůraznila, že předsednická země neřídí evropské záležitosti nezávisle, přestože má právo navrhovat určité body pro pořad jednání.
Aus diesem Grund möchte ich hervorheben, dass das Land, das die Präsidentschaft innehat, die europäischen Angelegenheiten nicht losgelöst von allen anderen verfolgt, obwohl es ihm zusteht, bestimmte Themen für die Tagesordnung vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se odvažujete něco takového navrhovat, když tolik rodin v Evropě i jinde nemá přístup k jídlu, mlékem počínaje!
Wie können Sie es wagen, so etwas vorzuschlagen, wenn so viele Familien in Europa und anderswo hungern müssen und es Ihnen sogar an Milch fehlt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká i možnosti navrhovat a provádět politiky a být považován za skutečného partnera při naplňování cílů Evropské unie.
Dies beinhaltet die Entwicklung und Umsetzung der Politik und die Behandlung als wirkliche Partner für die Verwirklichung von Zielen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledně jmenovaná skupina také projednává široký okruh témat, která mohou její členové navrhovat k zařazení na program jednání.
In der letzten Gruppe wird über ein breites Themenfeld diskutiert, das von den Mitgliedern selbst für die Tagesordnung vorgeschlagen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento legislativní návrh nabídne zainteresovaným členským státům možnost navrhovat informační programy, včetně programů pro třetí země, pokud již nebyly přijaty.
Diese Gesetzesnovellierung wird den interessierten Mitgliedstaaten die Möglichkeit bieten, Informationsprogramme vorzuschlagen, selbst wenn es sich um Programme handelt, die nicht für Drittländer aufgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem v tuto chvíli proto není navrhovat další předpisy za každou cenu, nýbrž zpřístupnění a zesrozumitelnění těch stávajících.
Deswegen besteht das Ziel nun nicht darin, um jeden Preis mehr Gesetzgebung vorzuschlagen, sondern darin, die existierenden Rechtsvorschriften zugänglicher und verständlicher zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je absurdní navrhovat, že EU může zavést jednotnou rámcovou směrnici o ochraně půdy od Středomoří po Skandinávii.
Es ist absurd anzunehmen, dass die EU eine für alle passende Richtlinie einführen kann, für Böden vom Mittelmeer bis nach Skandinavien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost je taková, že Komise má výhradní právo navrhovat typ právních předpisů, který evropskou ekonomiku v její současné podobě poškozuje.
Tatsache ist, dass die Kommission das alleinige Recht hat, die Art von Rechtsvorschriften vorzuschlagen, welche die Wirtschaften Europas auf diese Weise beschädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám proto snahy Komise hledat a navrhovat společná řešení. Řešení, jak například prostřednictvím FRONTEXu bránit nelegální migraci.
Deshalb begrüße ich die Bemühungen der Kommission, nach gemeinsamen Lösungen zu suchen wie die Unterstützung von Frontex bei der Verhütung illegaler Migration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nesmírně důležité navrhovat příležitosti k využití fondů EU, protože to urychlí a zajistí flexibilitu v provádění tohoto plánu.
Daher hat die Förderung der Möglichkeiten zur Nutzung von EU-Mitteln oberste Priorität, da das Programm so schneller und flexibler umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo schvaluje tato prohlášení a kde se bere způsobilost a pravomoc ptát se, sledovat nebo navrhovat řeckému hospodářství taková opatření?
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle nich je kontraproduktivní jen navrhovat tyto otázky u vyšších soudů, protože se tím případy zbytečně prodlužují.
Es sei kontraproduktiv, diese Punkte nur an höheren einzelstaatlichen Gerichten zu behandeln, da die Fälle damit unnötig in die Länge gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát nesmí navrhovat, že se ujme hodnocení látky, kterou sám navrhl přidat do návrhu postupového plánu Společenství.
Ein Mitgliedstaat hat nicht das Recht, vorzuschlagen, die Bewertung eines Stoffes zu übernehmen, dessen Aufnahme in den fortlaufenden Plan der Gemeinschaft er selbst vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
j) navrhovat značku, na které bude uveden konečný výsledek hodnocení výrobku v podobě, která bude pro spotřebitele jasná a srozumitelná;
j) Entscheidung für ein Siegel, das das Endergebnis der Bewertung des Erzeugnisses in einer einfachen und für den Verbraucher verständlichen Form enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že není zatím vhodné navrhovat sídlo agentury, přestože má Parlament společně s Radou pravomoc přijmout nezbytné rozhodnutí.
Der Berichterstatter hält es nicht für angebracht, einen Standort vorzuschlagen, obwohl das Parlament zusammen mit dem Rat das Recht hat, die notwendige Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž není správné navrhovat, jak je uvedeno ve zprávě, aby bylo matkám povinně zakázáno pracovat šest týdnů po porodu.
Es ist außerdem falsch, vorzuschlagen, wie es im Bericht der Fall ist, dass es Müttern nicht erlaubt sein sollte, bis sechs Wochen nach der Entbindung zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další společné technologické iniciativy lze vymezovat na základě výše uvedených kritérií a lze je navrhovat během provádění sedmého rámcového programu.
Anhand der vorstehenden Kriterien können weitere gemeinsame Technologieinitiativen entworfen und während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Skupina latinskoamerických ekonomů, kterým se dostalo vzdělání na amerických univerzitách, poté začala navrhovat zcela jinou rozvojovou strategii.
Daraufhin begann eine Gruppe lateinamerikanischer Wirtschaftswissenschaftler, ausgebildet an amerikanischen Universitäten, eine vollkommen andere Entwicklungsstrategie anzuregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje, že strategické zásoby plynu mohou jednotlivé členské státy navrhovat a rozvíjet podle svých hospodářských a technických možností;
verweist darauf, dass der Umfang der strategischen Gasvorräte von den einzelnen Mitgliedstaaten gemäß ihren wirtschaftlichen und technischen Möglichkeiten vorgeschlagen und ausgeweitet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovat značku, na které bude uveden konečný výsledek hodnocení výrobku v podobě, která bude pro spotřebitele jasná a srozumitelná;
Entscheidung für ein Siegel, das das Endergebnis der Bewertung des Erzeugnisses in einer einfachen und für den Verbraucher verständlichen Form enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem FMLC je hledat a navrhovat řešení problémů právní nejistoty na finančních trzích, které by v budoucnu mohly způsobovat rizika.
Auftrag des FMLC ist es, Lösungen zu Fragen rechtlicher Unsicherheit an den Finanzmärkten, von denen künftige Risiken ausgehen könnten, zu ermitteln und vorzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise by měla pokud možno nabízet vhodné prostředky podpory, aby bylo možné v dotčených členských státech navrhovat a realizovat projekty.
Die Kommission sollte soweit möglich angemessene Mittel zur Verfügung stellen, damit in dem betreffenden Mitgliedstaat Vorhaben auf den Weg gebracht und umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
vyhlašovat žádnou prozatímní dividendu nebo navrhovat valné hromadě akcionářů Dexia SA placení jakéhokoli druhu dividendy ve prospěch akcionářů Dexia SA,
Zwischendividenden anzukündigen oder der Aktionärshauptversammlung von Dexia SA eine Dividendenzahlung in irgendeiner Form an die Aktionäre von Dexia SA vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem má Eurostat právo navrhovat normalizační činnosti týkající se administrativních záznamů, které jsou relevantní pro tvorbu evropské statistiky.
Zu diesem Zweck hat Eurostat das Recht, Standardisierungsmaßnahmen für Verwaltungsunterlagen, die für die Erstellung europäischer Statistiken wichtig sind, vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
navrhovat ukazatele a řídit shromažďování, analýzu a výměnu statistických informací o zvyšování povědomí, aby bylo možné hodnotit její dopad,
Vorschläge für Indikatoren und Erfassung, Auswertung und Austausch statistischer Daten über Sensibilisierungsmaßnahmen, damit deren Auswirkungen eingeschätzt werden können;
   Korpustyp: EU
Konkrétně bude mít schopnost předvídat agresivní činy a navrhovat strategická protiopatření ještě před tím, než pachatelé začnou jednat.
lm Besonderen hat es die Fähigkeit, Verbrechen vorherzusehen und schlägt strategische Gegenmaßnahmen vor, bevor die Täter handeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se cítila bezpečnější, můžete udělat jedinou věc. Až budou navrhovat snížit počet hlídkových vozů, hlasujte proti.
Wenn Sie sich sicher fühlen wollen stimmen Sie bei der nächsten Volksabstimmung für weniger Polizeiautos einfach nein, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s tím, aby v případě, že zemědělsko-potravinářské organizace nepředloží žádné návrhy, měly členské státy možnost navrhovat programy a vybírat prostřednictvím veřejných zakázek organizace pro realizaci programů.
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten in Ermangelung von Programmen, die von Organisationen aus der Agrar- und Lebensmittelindustrie vorgeschlagen werden, in der Lage sein müssen, Programme aufzustellen und im Wege einer öffentlichen Ausschreibung eine Organisation mit der Programmdurchführung zu betrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to jednoznačně jejich úlohou na vnitrostátní úrovni, navrhovat potřebná opatření, která považují za správná a v souladu s mimořádnými okolnostmi.
Es ist natürlich ihre Aufgabe, auf nationaler Ebene angesichts der gegebenen Umstände die geeigneten erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je pro mě nepochopitelné, že výrobci chtějí navrhovat auta, která dokážou jezdit rychlostí vyšší než 200 kilometrů za hodinu.
Daher ist für mich der Bau von Pkws, die schneller als 200 Stundenkilometer fahren können, unverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se emise v letectví od roku 1990 již zdvojnásobily, navrhovat počáteční příděl rovnocenný průměrným emisím za období 2004-2006, nebo i 80-90 %, je prostě příliš štědré.
Da sich die Luftverkehrsemissionen seit 1990 bereits verdoppelt haben, ist es einfach eine zu großzügige Herangehensweise, wenn die erste Zuteilung den durchschnittlichen Emissionen des Zeitraums 2004-2006 entspricht, oder auch nur 80 bis 90 % davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedokážete vysvětlit, proč se v dánském překladu zapomnělo na nové "doplňkové občanství" nebo na zrušení práva vnitrostátních vlád navrhovat své vlastní eurokomisaře.
Sie können nicht erklären, warum in der dänischen Übersetzung die neue "zusätzliche Unionsbürgerschaft" oder die Abschaffung des Rechts nationaler Regierungen, eigene Kommissare vorzuschlagen, vergessen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí pravidelně sledovat pokrok a hodnotit při tom překážky, navrhovat mechanismy umožňující zlepšení a pravidelně informovat Evropský parlament a Radu.
Die Kommission ist dazu aufgerufen, regelmäßig die Fortschritte zu überwachen, wobei Hemmnisse bewertet werden und ein Mechanismus geschaffen wird, der die regelmäßige Berichterstattung an das Europäische Parlament und den Rat verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než proběhne hlasování o kompromisním znění, těší mne, že mohu potvrdit, že Komise nemá v úmyslu navrhovat další prodloužení přechodného režimu, který skončí 31. prosince 2011.
Vor der Stimmabgabe zum Kompromisstext freue ich mich, bestätigen zu können, dass die Kommission nicht beabsichtigt, eine weitere Verlängerung der Übergangsregelung, die am 31. Dezember 2011 endet, vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k této situaci nepovažujeme za opodstatněné navrhovat nové právní předpisy o pokutách ukládaných Evropskou unií v případech týkajících se hospodářské soutěže.
Auf dieser Grundlage sehen wir keinen Grund, neue Rechtsvorschriften für die von der Europäischen Union in Wettbewerbsverfahren verhängten Bußen vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen málo politiků z hlavního proudu se odvážilo následovat Salmána Tasíra a navrhovat reformu zákonů o rouhání a nyní se jich odváží ještě méně.
Wenige Vertreter der offiziellen Politik wagten es, Salmaan Taseers Vorbild zu folgen und eine Reform der Blasphemiegesetze zu fordern, und noch weniger werden dazu jetzt in der Lage sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Témata evropských roků mohou navrhovat jednotlivci, skupiny nebo instituce, ale v první řadě je musí schválit a vybrat Komise, která následně vypracuje legislativní návrh.
Die Themen für Europäische Jahre können von Einzelpersonen, Gruppen oder Einrichtungen vorgeschlagen werden, müssen jedoch zuvor von der Europäischen Kommission bestätigt und ausgewählt werden, die dann einen Legislativvorschlag erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi to tedy znamená , že Výkonná rada je oprávněna navrhovat rozhodnutí , která Rada guvernérů přijímá , i když toto oprávnění není nikde formálně upraveno .
Die Durchführung der Geldpolitik liegt nach dem EG-Vertrag in der alleinigen Zuständigkeit des Direktoriums ;
   Korpustyp: Allgemein
Pane předsedající, všichni v Parlamentu, s několika málo výjimkami, vědí, co to znamená navrhovat právní předpisy a přinášet přidanou hodnotu dokumentům Komise.
Herr Präsident, mit Ausnahme weniger ist hier im Parlament allen bewusst, was es bedeutet, Gesetze zu verabschieden und einen Text der Kommission inhaltlich zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně Komise, která vůbec nemá demokratický mandát, zůstává jediným orgánem, který může navrhovat právní předpisy EU, a to navzdory Lisabonské smlouvě.
Dennoch ist die Kommission, welche keinerlei demokratische Legitimation besitzt, nach wie vor das einzige Organ, das Vorschläge für die EU-Regelungen einbringen kann - und das trotz des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro země, které jsou schopné navrhovat a zavádět obezřetnostní regulace, se řízení přeshraničních kapitálových toků stává méně užitečným a méně žádoucím.
Für diejenigen Länder, die in der Lage sind, prudenzielle Regulierungen einzuführen und umzusetzen, wird es weniger hilfreich und erstrebenswert sein, die grenzübergreifenden Kapitalflüsse zu kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezodpovědná kritika - dychtivost odhalovat a zveřejňovat problémy, již ovšem nedoprovází ochota navrhovat uskutečnitelná řešení - je totiž zřejmě nejrozšířenějším projevem nepoctivosti v politice.
Tatsächlich ist unverantwortliches Kritikastertum, das eifrig Probleme ohne die Bereitschaft, mögliche Lösungen vorzuschlagen, öffentlich herausstellt, vielleicht die am weitesten verbreitete Form der Unehrlichkeit in der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký smysl má koneckonců navrhovat vězení jako alternativu ke smrti na elektrickém křesle, pokud jsou vězni vystaveni nelidskému a ponižujícímu zacházení?
Denn welchen Sinn hat es, Haftstrafen als Alternative zum elektrischen Stuhl vorzuschlagen, wenn die Haftbedingungen unmenschlich und entwürdigend sind?
   Korpustyp: Zeitungskommentar