Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Navrhuji splynutí myslí s poručíkem Parisem.
Ich schlage eine geistige Verschmelzung mit Lieutenant Paris vor.
- Navrhuju, aby jsi odešel pryč, synku.
Ich schlage vor, du gehst deiner Wege.
Mimochodem, pokud doufáš, že budeš mít děti, navrhoval bych přechod ze slipů na boxerky.
Übrigens wenn du auf Kinder hoffst, schlage ich einen Wechsel von Schlüpfern auf Boxershorts vor.
Abychom mohli práva dětí náležitě zajistit, navrhovala bych ve všech členských státech EU přijmout závazné normy.
Um die Rechte von Kindern angemessen zu schützen, schlage ich die Umsetzung von verbindlichen Standards in allen EU-Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy Komise jsou však nedostatečné, a proto se v mé zprávě navrhuje, aby Komise do roku 2009 navrhla všeobecný plán na zlepšení kapacity letišť v Evropě.
Die Vorschläge der Kommission sind aber nicht ausreichend. Deshalb schlage ich in meinem Bericht vor, dass die Kommission bis 2009 ein Gesamtkonzept für verbesserte Flughafenkapazitäten in Europa vorlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste ji postavili na čtvrté místo, já Vám ale navrhuji, abyste ji posunuli o jednu či dvě příčky výše.
Sie haben Sie an die vierte Stelle gesetzt, ich schlage vor, sie um ein oder zwei Stufen höher zu setzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže navrhuju, aby ses na chvíli uklidil.
Ich schlage vor, du machst eine Pause.
Pokud jde o absenci vyrovnávacích opatření, francouzské orgány připomínají, že již provedly značná vyrovnávací opatření a že navrhují provést další.
Was das Fehlen von Ausgleichsmaßnahmen betreffe, so habe Frankreich bereits geeignete Ausgleichsmaßnahmen getroffen und schlage weitere Ausgleichsmaßnahmen vor.
Já tady nenavrhuju převrat.
Ich schlage ja keinen Putsch vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhuji, abyste si postavil tábor v Jídelně.
- Schlagen Sie Ihr Lager im Kasino auf.
Text je následující: "navrhuje, aby se podpora používání bioplynu úplně zahrnula do rámce navrhované směrnice o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů se zvláštním důrazem na:". Kromě toho jsme se dohodli na vypuštění bodu "a)".
Der Text lautet wie folgt: "Schlägt die vollständige Aufnahme der Förderung von Biogas in den Rahmen des Entwurfs der Richtlinie über erneuerbare Energieträger unter besonderer Betonung der folgenden Aspekte vor:" Darüber hinaus einigten wir uns, den Punkt a) zu streichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro naši aplikaci bych pokorně navrhoval projekt Nodlehs.
Für unsere App schlage ich demütigst "Projekt Nodlehs" vor.
Navrhuji to trochu sklidnit.
Ich schlage vor wir machen das langsamer.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku návrh jako celek podporuje, navrhuje však, aby název institutu obsahoval výraz „inovační”.
Sie schlagen außerdem eine Pilotphase mit zwei oder drei "Wissens- und Innovationsgemeinschaften" vor, um deren Machbarkeit zu testen.
My navrhujem, abychom šli pít.
(Někteří z nás toto navrhujeme už téměř dvě desítky let.)
(Einige von uns schlagen das seit fast zwei Jahrzehnten vor.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde navrhujete, že se máme scházet?
Was schlagen Sie denn als Treffpunkt vor?
Rada a Parlament navrhují prostřednictvím právě projednávaného energetického balíčku sérii opatření, která zahrnují využívání většího počtu dodavatelů energie ve prospěch spotřebitele.
Der Rat und das Parlament schlagen über das derzeit diskutierte Energiepaket eine Reihe von Maßnahmen vor, die die Einbindung weiterer Energielieferanten zugunsten des Verbrauchers beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže co navrhuješ, abychom dělali?
Was schlagt Ihr vor jetzt zu machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byl mladý, jeden velký vizionář jménem Spock navrhoval spojenectví mezi federací a Klingongskou říší.
Als ich jung war, empfahl ein grosser Visionär namens Spock eine Allianz zwischen der Föderation und den Klingonen.
Nicméně chceme zajistit úplné respektování pravomoci Parlamentu jako nástroje rozpočtového orgánu, respektování naprosté průhlednosti a jasnosti financování, jak navrhuje zpravodaj, a tedy správného a efektivního užití financí, čímž bude zamezeno jakékoli korupci, jak již naznačoval komisař Verheugen ve svém příspěvku.
Doch wir wollten natürlich die volle Respektierung der Zuständigkeit des Parlaments als Arm der Haushaltsbehörde, höchste Klarheit und Transparenz, wie der Berichterstatter empfahl, und deshalb eine korrekte und wirksame Verwendung der Mittel gewährleisten und so jegliche Korruption vermeiden, wie Kommissar Verheugen in seiner Rede betonte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Sloan při tomto zákroku původně plánoval pouze posunout horní čelist dopředu, já bych ale navrhoval posun monoblokový, což znamená přesně co, Dr. Edwardsová?
Ich weiß, dass Dr. Sloans angekündigter Plan für diese letzte Operation aus einer einfachen Bewegung des Oberkiefers nach vorne bestand. Ich empfehle eine Monoblock Erweiterung, das bedeutet, Dr. Edwards?
Děkuji vám a navrhuji, aby byla zpráva schválena.
Vielen Dank, ich empfehle die Annahme des Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se může snažit přijetí některých těchto opatření podněcovat, nabízet za ně pobídky, prosazovat je a navrhovat jejich přijetí.
Die Europäische Union kann versuchen, die Umsetzung mancher dieser Maßnahmen anzuregen, durch Anreize attraktiver zu machen, zu fördern und zu empfehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navrhuje řešení zaměřená na pomoc k dosažení cílů této dohody.
Lösungen zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens zu empfehlen.
Blokáda je vojenský akt, proto navrhuji nazvat tuto akci karanténou.
Eine Blockade ist eine Kriegshandlung. Darum empfehlen wir, sie Quarantäne zu nennen.
Regionální poradní sbor i členské státy navrhují zvýšení povolené odchylky na 10 %.
Sowohl der Regionale Beirat für die Ostsee als auch die Mitgliedstaaten empfehlen die Erhöhung des höchstzulässigen Fehlers auf 10 %.
Parlament navrhuje, aby do vyžádaného legislativního návrhu byla zahrnuta následující hlediska:
Das Parlament empfiehlt, die folgenden Aspekte in den geforderten Legislativvorschlag aufzunehmen:
Proto navrhujeme systém, kde by všichni noví zákazníci byli automaticky převedeni na tzv. ochranný tarif (Consumer Protection Tariff).
Deshalb empfiehlt der Verfasser eine Regelung, wonach für alle Neukunden im Prinzip ein Verbraucherschutztarif gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v případě, že se použije míra výnosnosti investice 3,5 %, jak navrhovala Belgie (viz 80. bod odůvodnění), by se očekávaná návratnost příliš nezměnila a nedosáhla by výše kapitálových nákladů odhadovaných samotnou Belgií.
Auch bei einer Anlagenverzinsung von 3,5 %, wie von Belgien angeregt (siehe Erwägungsgrund (80)), würde sich die erwartete Rendite nicht erheblich verändern und nicht an die von Belgien selbst geschätzten Kapitalkosten heranreichen.
Ještě než tato krize v Řecku vypukla, doporučovali jsme a navrhovali jsme větší koordinaci hospodářských politik.
Sogar bereits vor der Krise in Griechenland haben wir eine verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung angeregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s tím je také navrhováno, aby právo Společenství a s tím spojená judikatura byla co nejdříve začleněna do vnitrostátních zákoníků.
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu zabránění další byrokracii se navrhuje, aby k provedení EFG byl využit stávající systém ESF .
Um zu verhindern, dass zusätzliche Bürokratie entsteht, wird angeregt, die bereits bestehenden ESF-Strukturen zur Durchführung des EGF zu nutzen.
Výbor se vyjádří ke sdělením a návrhům uvedeným v odstavci 2 a v této souvislosti může Komisi navrhovat zejména, aby:
Der Ausschuss nimmt zu den Mitteilungen und Vorschlägen nach Absatz 2 Stellung, wobei er gegenüber der Kommission insbesondere anregen kann,
Proto hodlá Komise ve sdělení, které jsme dnes ráno přijali, nejen hodnotit minulost, ale také navrhuje, abychom zahájili diskusi o tom, co je třeba v budoucnosti zlepšit.
Deshalb will die Kommission in der Mitteilung, die wir heute Vormittag angenommen haben, nicht nur eine Bilanz der Vergangenheit ziehen, sondern auch den Beginn einer Debatte darüber anregen, was in Zukunft zu verbessern ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina latinskoamerických ekonomů, kterým se dostalo vzdělání na amerických univerzitách, poté začala navrhovat zcela jinou rozvojovou strategii.
Daraufhin begann eine Gruppe lateinamerikanischer Wirtschaftswissenschaftler, ausgebildet an amerikanischen Universitäten, eine vollkommen andere Entwicklungsstrategie anzuregen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítáme tedy vytvoření Evropského atlasu moří a Námořního fóra a navrhujeme vytvoření Evropského institutu pro námořní výzkum, aby byla Evropská námořní síť pro pozorování a sběr dat (EMODNET) uvedena do provozu.
Deshalb begrüßen wir die Entwicklung eines europäischen Meeresatlas und eines maritimen Forums und regen an, ein europäisches Meeresforschungsinstitut aufzubauen, um das Europäische marine Beobachtungs- und Datennetzwerk (European Marine Observation and Data Network, EMODNET) umsetzen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovatelky rovněž navrhují, aby Komise prozkoumala přípustnost určité iniciativy místo do dvou do jednoho měsíce , aby nedocházelo ke zpomalení tempa shromažďování podpisů.
Die Verfasserinnen regen ebenfalls an, dass die Kommission die Zulässigkeit einer Initiative innerhalb eines Monats statt zwei Monaten prüfen sollte, damit die Dynamik bei der Sammlung von Unterschriften nicht verlangsamt wird.
2 odst . 2 souhlasí , avšak v zájmu právní jistoty by navrhovala , aby byl tento záměr v navrhovaném nařízení vyjádřen jednoznačněji .
Im letzteren Fall ist die EZB mit dem Inhalt des Artikels 2 Absatz 2 einverstanden , regt jedoch im Interesse der Rechtssicherheit an , den Zweck der Bestimmung im Verordnungsvorschlag klarer herauszustellen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost PSA navrhuje, vyrábí a prodává motorová vozidla.
PSA entwirft, baut und verkauft Kraftfahrzeuge.
Jilly je architektka, co navrhuje nové křídlo The Tate.
Jilly ist Architektin und entwirft den Anbau der "Tate Gallery".
Zařízení a ochranné systémy musí být navrhovány a vyráběny po náležité analýze možných provozních poruch tak, aby byly pokud možno vyloučeny nebezpečné situace.
Geräte und Schutzsysteme sind unter Betrachtung möglicher Fehlerzustände zu entwerfen und herzustellen, um gefährliche Situationen soweit möglich auszuschalten.
To já jsem celé noci nespal, když jsem navrhoval tuhle budovu.
Ich hatte ein paar schlaflose Nächte, als ich dieses Gebäude entwarf.
Místní akční skupiny navrhují a provádějí strategie komunitně vedeného místního rozvoje.
Lokale Aktionsgruppen entwerfen die von der örtlichen Bevölkerung betriebenen Strategien für lokale Entwicklung und führen sie durch.
Laurente, k závojům na vašich modelkách v této kolekci, kdo je navrhoval?
Monsieur Saint Laurent, wer hat die 300 Modelle der Kollektion entworfen?
Přestože se boty vyráběly v Číně a ve Vietnamu, navrhovaly, vyvíjely a prodávaly se v Evropě.
Obwohl in China und Vietnam hergestellt, wurden die Schuhe in Europa entworfen, entwickelt und vermarktet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justin Timberlake navrhuje svou vlastní kolekci nábytku a já čekám na více informací, než si o tom udělám obrázek.
Justin Timberlake entwirft seine eigene Heimkollektion, und ich bin dabei meine Vorurteile zu revidieren.
Členské státy zajistí, aby výrobci navrhovali zařízení, z nichž je možné odpadní baterie a akumulátory snadno vyjmout.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hersteller die Geräte so entwerfen, dass Altbatterien und -akkumulatoren problemlos entnommen werden können.
Jo, Elsie si právě navrhuje šaty.
Ja, Elsie entwirft gerade ein Kleid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto navrhujeme, aby toto hlasování bylo odloženo do listopadu.
Deswegen beantragen wir die Vertagung der Abstimmung auf November.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji zařadit diktafon s kazetou jako důkaz AN-B.
Ich beantrage, die Kassette als Beweisstück aufzunehmen.
Z tohoto důvodu navrhujeme přesunout druhý bod dopoledního pořadu jednání na odpoledne.
Daher beantragen wir die Verschiebung des zweiten Tagesordnungspunktes des Vormittags auf den Nachmittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož je skoro poledne, navrhuji pauzu na oběd.
Da es fast Mittag ist, beantrage ich eine Mittagspause.
Navrhujeme, aby byl zrušen bod 121, který klade zbytečný důraz na zájmy evropského rybolovu.
Wir beantragen, Ziffer 121 zu streichen, die die europäischen Fischereiinteressen über Gebühr betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhuji podnítit občany Lawsonu aby, pokud budou moci, pomohli s Majesticem.
Ich beantrage, die Einwohner von Lawson zu ermuntern, dem Majestic in jeder erdenklichen Weise zu helfen.
Počet stránek žaloby, v jejímž rámci žalobce navrhuje, aby Tribunál věc projednal ve zrychleném řízení, nesmí v zásadě přesáhnout 25 stránek.
Eine Klageschrift, in Bezug auf die eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt wird, darf grundsätzlich nicht länger als 25 Seiten sein.
Navrhuji pokárat obě vlády a žádat, aby vyslali do Rady nové zástupce.
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
[Uveďte prohlášení vysvětlující oprávněný zájem osoby nebo skupiny, která zrušení navrhuje.]
[Bitte eine Erklärung bezüglich des berechtigten Interesses der Person oder Vereinigung beifügen, die die Löschung beantragt.]
Do naší divadelní společnosti navrhuji přijmout nového člena:
Ich beantrage die Aufnahme eines neuen Mitglieds in unsere Truppe:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament žádá Radu, aby ho informovala v případě, že se bude chtít odchýlit od dnešní rezoluce a také, aby ho konzultovala, pokud bude navrhovat změny původního návrhu Vysoké představitelky.
In der heutigen Resolution wird der Rat aufgefordert, das Parlament zu unterrichten, falls es beabsichtige, von der Resolution abzuweichen und das Parlament erneut zu konsultieren, falls es beabsichtige, den Vorschlag der Hohen Vertreten der Union zu ändern.
Každý z těchto orgánů nebo institucí, který navrhuje vypracování statistiky, konzultuje s Komisí (Eurostatem) a vezme v úvahu jakékoliv její doporučení, které může k tomuto účelu vydat.
Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft, die beabsichtigen, Statistiken zu erstellen, konsultieren die Kommission (Eurostat) und berücksichtigen alle Empfehlungen, die sie in diesem Zusammenhang möglicherweise ausspricht.
Jedním z problémů, jemuž čelí místní komunity, které navrhují realizovat projekt renovace topných systémů v obytných objektech, je složitý postup, který musí dodržovat.
Ein Problem für die lokalen Gemeinschaften, die beabsichtigen, Projekte zur Erneuerung der Heizungsanlagen für Wohnungen durchzuführen, ist das komplexe Verfahren, das sie zu befolgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
specializovaném zařízení pro likvidaci, které výrobce navrhuje využívat;
die spezialisierte Vernichtungsanlage, die der Hersteller zu nutzen beabsichtigt;
Každý z těchto orgánů nebo institucí, který navrhuje vypracování statistiky, konzultuje s Komisí (Eurostatem) a vezme v úvahu jakékoliv její doporučení, které může k tomuto účelu vydat.“
Organe oder Einrichtungen der Union, die beabsichtigen, Statistiken zu erstellen, konsultieren die Kommission (Eurostat) und berücksichtigen alle Empfehlungen, die sie in diesem Zusammenhang möglicherweise ausspricht.“
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, tento parlament se připojil k požadavku Evropské komise na navýšení rozpočtu na rok 2011 téměř o 6 %, a to v době, kdy vlády členských států navrhují výrazné škrty v jejich vlastních rozpočtech.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, dieses Parlament pflichtete der Europäischen Kommission bei der Forderung nach einer Erhöhung des Haushaltsplans 2011 um fast 6 % bei, und das in einer Zeit, in der die nationalen Regierungen entscheidende Einschnitte bei ihren eigenen Haushalten beabsichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A také, co navrhuje pan Netanjahu k zastavení rychlé kolonizace Jeruzaléma a Západního břehu Jordánu?
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje změnu výrobku, je povinna podat žádost o nové typové osvědčení, jestliže agentura shledá, že změna konstrukce, výkonu, tahu nebo hmotnosti je natolik rozsáhlá, že vyžaduje v podstatě úplné vyšetření vyhovění použitelné certifikační předpisové základně.
Natürliche oder juristische Personen, die an einem Produkt Reparaturen vorzunehmen beabsichtigen, müssen eine neue Musterzulassung beantragen, wenn die Änderungen in der Konstruktion, der Leistung, dem Schub oder der Masse nach Ansicht der Agentur so erheblich sind, dass eine praktisch vollständige Prüfung auf Einhaltung der einschlägigen Basis der Musterzulassung erforderlich ist.
Potenciální žadatel předloží veškeré údaje o identitě a nečistotách účinné látky, jejíž použití navrhuje.
Der potenzielle Antragsteller legt alle Daten bezüglich Identität und Verunreinigungen des Wirkstoffs vor, den er zu verwenden beabsichtigt.
Strana, která úpravu navrhuje (dále jen „strana provádějící úpravu“), v oznámení uvede:
Die Vertragspartei, welche die Änderung beabsichtigt (im Folgenden die "Änderungen vornehmende Vertragspartei") übermittelt in der Notifizierung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise navrhovala a uskutečňovala evropské právní předpisy.
Die Kommission unterbreitete Vorschläge und führte die europäischen Rechtsvorschriften durch.
Řeknu jim vše, co navrhuje hraběnce a co si pro ni přeje.
Ich werde ihr die Vorschläge unterbreiten, was er für die Gräfin wünscht.
navrhuje, jaké další stávající právní předpisy by do propočtů na úrovni celé EU mohly být případně zahrnuty.
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
Naneštěstí se Komise příliš nemá k tomu, aby v této oblasti navrhovala nějaká opatření.
Leider ist die Kommission sehr zurückhaltend damit, in diesem Bereich Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vede konsorcium DARIAH ERIC a navrhuje jeho strategické cíle a směřování;
leitet das DARIAH ERIC und unterbreitet Vorschläge für dessen strategische Ziele und Ausrichtung;
Současně navrhuje, aby byla do další fáze přijata opatření, která půjdou na úkor přistěhovalců a jsou mnohem reakčnější.
Gleichzeitig wird in diesem Rahmen der Vorschlag unterbreitet, als nächstes Maßnahmen auf Kosten von Einwanderern zu ergreifen, die in eine noch reaktionärere Richtung weisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme o partnerovi, který v určitém smyslu činí víc, než, že pouze navrhuje, ve skutečnosti však požaduje?
Sprechen wir von einem Erfahrungsaustausch? Sprechen wir von einem Partner, der in gewisser Hinsicht nicht nur Vorschläge unterbreitet, sondern auch Forderungen stellt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lituji, že se ve zprávě neodkazuje na reformu práva na svobodu shromažďování na evropské úrovni, a proto navrhuji následující.
Ich bedauere, dass der Bericht nicht auf die auf EU-Ebene geplante Reform des Rechts auf Versammlungsfreiheit eingeht, und daher möchte ich einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem vám navrhuje:
Zu diesem Zweck unterbreitet er folgende Vorschläge:
Navrhuji to proto, aby jsme pro naše právní předpisy o chemickém průmyslu našli následovníky i mezi zbytkem světa, v transatlantické hospodářské radě a v dalších mezinárodních fórech.
Ich unterbreite diesen Vorschlag, damit wir möglichenfalls in der übrigen Welt, im Transatlantischen Wirtschaftsrat und in anderen internationalen Foren Nachahmer für unsere Rechtsvorschriften für die chemische Industrie finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise navrhovala více, ale naše členské státy přijaly tuto podobu.
Die Europäische Kommission machte noch weitere Vorschläge, aber dies war was unsere Mitgliedstaaten akzeptiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, některé návrhy jsou neuskutečnitelné; navrhujete neuskutečnitelné věci.
Erstens sind einige Ihrer Änderungsvorschläge undenkbar; Sie machen Vorschläge, die undenkbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král navrhuje, oni diskutují.
Der König macht die Vorschläge, sie diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří členové chtěli - a dokonce navrhovali - změnit článek 122 a zrušit pravomoc, která existuje již od Římských smluv.
Einige wollten - und haben sogar entsprechende Vorschläge gemacht -, dass Artikel 122 geändert wird, um damit eine Zuständigkeit abzuschaffen, die seit den Römischen Verträgen existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se snad navrhovalo, aby finanční prostředky z EGAF byly poskytnuty nadbytečným pracovníkům v Británii a hlasovali bychom pro to, byli bychom za to kritizováni.
Würden wir den Vorschlag machen, Gelder aus dem EGF entlassenen Arbeitnehmern in Großbritannien zur Verfügung zu stellen, würden wir dafür stimmen und man würde uns kritisieren, wenn wir es nicht täten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme se přidávat k těm, kteří hodně kritizují, ale málo navrhují řešení a ještě se snaží mít patent na pravdu, když se bouře přežene.
Wir wollen nicht in den Chor derjenigen einstimmen, die zwar viel kritisieren, aber selbst nur wenige Vorschläge machen und - sobald sich der Sturm gelegt hat - bekunden, dass sie es ja immer schon besser wussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj žádá, aby byla zvážena veškerá řešení a konkrétně navrhuje řešení, jako jsou např. kontrola prováděná výborem CEBS, kontrola prováděná některým z národních regulátorů, kontrola prováděná národními regulátory, kteří by se každý rok střídali.
Der Berichterstatter fordert, dass dabei alle Lösungen in Betracht gezogen werden und macht selbst konkrete Vorschläge, wie etwa: Tätigwerden des CEBS, Tätigwerden einer nationalen Aufsichtsbehörde oder Tätigwerden der nationalen Aufsichtsbehörden im jährlichen Wechsel.
S potěšením konstatuji, že ve zprávě paní Tzampaziové byla speciálně zmíněna problematika duševního zdraví mladých lidí, a že se ve zprávě navrhuje, že by měly existovat meziodvětvové programy, které by tento problém řešily.
Ich freue mich, dass die Angelegenheit der psychischen Gesundheit von jungen Menschen im Bericht von Frau Tzampazi besonders genannt und darin der Vorschlag gemacht wird, sektorübergreifende Programme aufzulegen, um dieses Problem zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo vzdělávání účinnější, navrhuji, aby bylo zabezpečeno školení a motivování učitelů.
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby tento identifikační systém dárců byl navrhován a vybírán v souladu s cílem nesbírat, nezpracovávat ani nevyužívat žádné osobní údaje nebo co nejméně osobních údajů .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dieses Spenderidentifikationssystem entsprechend dem Ziel gestaltet und ausgewählt wird, keine persönlichen Daten oder so wenige wie möglich zu erheben, zu verarbeiten oder zu verwenden .
Namísto nich zpráva navrhuje přijetí kodexu chování, který by přiměl členské státy, jejichž sazby spotřební daně jsou vyšší než průměr EU, aby přijaly opatření s cílem zastavit růst spotřebních daní a postupně je snižovat.
Ohne den Verfassungsvertrag könne man keine Außen- und Sicherheitspolitik gestalten, "die den wichtigsten Herausforderungen wie etwa Globalisierung, gescheiterte und scheiternde Staaten, grenzüberschreitende Migration, internationaler Terrorismus, Energieabhängigkeit und Klimawandel wenigstens teilweise gerecht werden kann".
5. „výrobcem” rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje a/nebo vyrábí výrobek, na nějž se vztahuje tato směrnice, nebo která takový výrobek dala navrhnout či vyrobit, s cílem uvést jej na trh, a to pod vlastním jménem nebo značkou;
5. „Hersteller“: die natürliche oder juristische Person, die ein unter diese Richtlinie fallendes Erzeugnis gestaltet und/oder herstellt oder ein derartiges Erzeugnis gestalten und herstellen lässt, um es unter dem eigenen Namen oder der eigenen Marke in Verkehr zu bringen;
zajistit, aby výběrová kritéria pro programy vyřazování plavidel z provozu byla navrhována tak, aby měla pozitivní dopad na udržitelnost cílové rybí populace, a zajistit, aby se veřejná podpora pro vyřazování plavidel z provozu neposkytovala na neaktivní plavidla;
zu gewährleisten, dass die Auswahlkriterien für die Stilllegungsprogramme für Fischereifahrzeuge so gestaltet sind, dass die Nachhaltigkeit der Zielfischbestände gefördert und verhindert wird, dass öffentliche Beihilfen für die Stilllegung inaktiver Fischereifahrzeuge gezahlt werden;
Všechny tyto prvky lze potenciálně navrhovat tak, aby zlepšovaly a rozšiřovaly zásobování vodou pro účely výroby energie, zavlažování a použití v domácnostech i průmyslu a současně představovaly pojistku proti suchu i ochranu před záplavami.
All diese Anlagen können potenziell so gestaltet werden, dass sie die Wasserversorgung für die Stromerzeugung, Bewässerung und die private sowie industrielle Nutzung verbessern und erweitern, gleichzeitig aber auch einen Schutz gegen Dürre und Überschwemmungen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit navrhovat
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nic navrhovat nebudete!
Da gibt's nichts vorzuschlagen.
navrhovat možná zlepšení fungování systému,
mögliche Verbesserungen der Funktionsweise des Systems vorzuschlagen;
navrhovat roční nebo víceleté programy;
die Jahres- oder Mehrjahresprogramme auszuarbeiten;
Nemůžete navrhovat, že se záměrně stanete bláznem.
Sie können nicht vorsätzlich verrückt werden!
Přál bych si, abych mohl navrhovat.
Ich will in völliger Freiheit zeichnen, kreieren können.
Začít navrhovat a používat integrovanou politiku výzkumu.
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Každý poslanec EP má právo navrhovat PP/PA.
Es ist das Recht jedes Mitglieds des EP, PP/VM vorzuschlagen.
Asi to byl nesmysl navrhovat ti toto setkání.
Es war dumm von mir, dieses Treffen vorzuschlagen.
Tvrdit něco takového neznamená navrhovat přístup „laissez faire“.
Das heißt nicht, einem Laissez-faire-Stil das Wort zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je prakticky nemožné nechat navrhovat ty spoje novými inženýry.
Einem Neuling die Beschläge zu überlassen, ist gewagt.
navrhovat nebo uplatňovat účinná a přiměřená vynucovací opatření.“
wirksame und verhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen vorzuschlagen oder durchzuführen.“
Nebudu navrhovat, k jakému povolání se nejvíce hodila princezna Kuragin.
Ich werde nichts dazu sagen, welcher der Berufe für Prinzessin Kuragin am passendsten wäre.
Navrhovat stejnou chybnou strategii pořád dokola ji nevylepší.
Eine falsche Strategie wird nicht besser, indem man sie immer wieder vorschlägt.
Musí navrhovat ústřední reformy evropského rozpočtu a řadu klíčových výdajových programů.
Es muss zentrale Reformen für den europäischen Haushalt und viele der wichtigsten Ausgabenprogramme vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za čtvrté, není reálné navrhovat mezinárodní moratorium na těžbu arktických zdrojů.
Viertens: Es ist unrealistisch, ein internationales Moratorium für den Abbau von arktischen Bodenschätzen vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhovat ochranu půdy není úkolem Evropského parlamentu, ani nemůže být prováděna v celé Evropské unii.
Den Bodenschutz einzubringen liegt weder in der Zuständigkeit des Europäischen Parlaments noch kann er in der gesamten Europäischen Union gleichermaßen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžete navrhovat regulaci, která je zničující a vyřadí z podnikání chovatele prasat a drůbeže.
Man kann keine Verordnungen durchbringen, die destruktiv sind und Schweine- und Geflügelbauern aus ihrem Job drängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by prosazovat a vytvářel společnou půdu pro spolupráci tím, že bude navrhovat zajímavé programy.
Sie sollte mit interessanten Programmen eine gemeinsame Basis der Zusammenarbeit schaffen und fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato iniciativa nepochybně dále posílí demokracii, protože umožňuje občanům přímo navrhovat právní předpisy.
Die Initiative trägt sicherlich zur weiteren Stärkung der Demokratie bei, da sie es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, auf direktem Wege Gesetze vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nestačí pouze navrhovat omezení nebo redukovat Evropskou unii pro evropské občany.
Daher reicht es für europäische Bürgerinnen und Bürger nicht aus, Einschränkungen vorzuschlagen oder die Europäische Union einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto skutečností bychom se měli řídit, až budeme navrhovat a podporovat protikuřácké právní předpisy.
Dies sollte uns leiten, wenn wir die Gesetzgebung für ein Rauchverbot verfassen und unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédské předsednictví i předchozí předsednictví se snažila navrhovat různé kompromisy, různé způsoby řešení.
Der schwedische Ratsvorsitz und Ratsvorsitze vor uns haben sich daran versucht, unterschiedliche Kompromissvorschläge, unterschiedliche Vorgehensweisen zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako při volbě předsedy, i zde lze mezi jednotlivými koly navrhovat nové kandidáty.
Sollte es zum Patt kommt, wird der oder die ältere Kandidat/in gewählt.
Navzdory tomu Evropský parlament má prostor k tomu, aby mohl navrhovat zlepšení.
Dennoch gibt es Reserven für weitere Verbesserungen durch das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by proto chybou navrhovat, jak to dělají někteří, aby se financoval sám.
Es wäre daher falsch, vorzuschlagen, wie dies einige getan haben, dass er sich selbst finanzieren sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti veřejného zdraví se výbor ENVI snaží navrhovat evropské řešení problémů týkajících se zdraví.
Im Bereich der öffentlichen Gesundheit setzt sich der ENVI-Ausschuss dafür ein, für gesundheitsbezogene Probleme Lösungen auf EU-Ebene zu schaffen.
Evropská komise by měla nejpozději do července 2010 obdržet právo v této souvislosti navrhovat potřebné zákony.
Konkrete gesetzgeberische Vorschläge der Europäischen Kommission sollen bis Juli 2010 folgen.
Bylo by vhodné posílit úlohu sekretariátu a umožnit mu předkládat iniciativy a navrhovat kompromisy.
Es wäre angebracht, die Rolle des Sekretariats zu stärken und ihm zu ermöglichen, Initiativen zu ergreifen und Kompromisse vorzuschlagen.
Je skutečně výsměch navrhovat způsoby zlepšení informačních služeb pro tyto lidi.
Es ist blanker Hohn, diesen Menschen bessere Informationsdienste anzubieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsem potvrdil, že Komise nemá v úmyslu navrhovat další prodloužení tohoto přechodného období.
Ich habe auch bestätigt, dass die Kommission nicht beabsichtigt, eine weitere Verlängerung für diese Übergangszeit vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme si je s komisařem Andorem k srdci, až budeme před summitem navrhovat své sdělení.
Sie werden von Kommissar Andor und mir selbst berücksichtigt werden, wenn wir auf dem Gipfel unsere Mitteilung präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je daleko jednodušší navrhovat řešení, nevíte- li nic o daném problému.
Es ist wesentlich einfacher Lösungen für etwas vorzuschlagen, wenn man nichts über das Problem weiß.
Jak by se ti líbilo pracovat pro mě, naučit se navrhovat video hry?
Wie wäre es, wenn du zu mir kommst und für mich arbeitest. Lernst, wie man ein Videospiel entwirft?
No, navrhovat trojku bylo špatné, začínajíc náma bylo horší, končící na chodbě byl hřebíček do rakve.
Den Dreier vorzuschlagen, war schlecht, ohne uns anzufangen, war schlimmer, ihn im Flur zu beenden war der Nagel zu deinem Sarg.
Merline, nemůžete navrhovat, že se záměrně stanete bláznem. Tím jen pomůžete svým nepřátelům.
Wenn Sie verrückt werden, helfen Sie damit nur Ihren Feinden.
Opatření státní podpory je proto nutno navrhovat obezřetně s cílem omezit rozsah takovýchto narušování.
Staatliche Beihilfen müssen daher sehr vorsichtig konzipiert werden, um die Wettbewerbsverfälschungen in Grenzen zu halten.
Obě úmluvy nicméně obsahují mechanismy umožňující navrhovat zařazení dalších látek a postupy pro vyhodnocování návrhů.
Beide Übereinkommen sehen jedoch Mechanismen zur Aufnahme weiterer Stoffe ebenso vor wie Verfahren zur Bewertung von zur Aufnahme vorgeschlagenen Stoffen.
navrhovat uchazeče o vyslání do SATCEN jako analytiky satelitních snímků na dobu určitou;
Bewerber für deren befristete Abordnung als Bildauswerter zum SATCEN vorzuschlagen;
Vzhledem k jasným závěrům vyhodnocení se nepovažuje za vhodné navrhovat nahrazení programu JEV obdobným programem.
Angesichts der eindeutigen Schlussfolgerung der genannten Bewertung erscheint es nicht angebracht vorzuschlagen, das JEV-Programm durch ein vergleichbares Programm zu ersetzen.
navrhovat standardní testy a zkušební postupy nebo referenční séra pro interní řízení jakosti,
standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzseren für die interne Qualitätskontrolle vorzuschlagen,
Národní centrální banky mohou navrhovat tyto technické změny příloh prostřednictvím Výboru pro statistiku .
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB Rechnung getragen .
· navrhovat a podporovat akce syrské vlády směřující k zavedení demokratického systému;
· Maßnahmen der syrischen Regierung im Hinblick auf die Einrichtung eines demokratischen Systems zu fördern und zu unterstützen;
Proto mají lidé obavy, že budeme podobné věci nyní navrhovat i nadále.
Daher besteht die Sorge, dass wir nun immer mehr solcher Vorschläge bekommen werden.
Může navrhovat změny, odmítat škrty, které navrhla Rada, nebo sám další škrty navrhnout.
Anfang Oktober türmen sich dann meterhohe Haushaltsdokument und Änderungsanträge vor den Abgeordneten des Haushaltsausschusses.
Za níže stanovených podmínek může každý poslanec navrhovat a obhajovat změny v návrhu rozpočtu.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans einreichen und dazu sprechen.
Podle jeho slov je nutné o problému více mluvit a navrhovat schůdná řešení pro dotyčné osoby.
Die wichtigste Auseinandersetzung finde zwischen jenen statt, die sich dem Thema annähmen und jenen, die es ignorieren.
navrhovat generálního ředitele pro zemědělství a rozvoj venkova (dále jen „generální ředitel“) a členy řídicí skupiny.
dem Generaldirektor für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (im Folgenden der „Generaldirektor“) die Mitglieder der Lenkungsgruppe vorzuschlagen.
Pozměňovací návrh odráží skutečnost, že podle Lisabonské smlouvy má Parlament nové právo navrhovat změny Smluv.
Trägt dem durch den Vertrag von Lissabon eingeführten neuen Recht des Parlaments Rechnung, Vertragsänderungen vorzuschlagen.
navrhovat či stanovovat vnitrostátní požadavky v oblasti jaderné bezpečnosti nebo se podílet na jejich stanovení;
die Definition der nationalen Anforderungen an die nukleare Sicherheit vorzuschlagen, festzulegen oder sich daran zu beteiligen;
Proto mají lidé obavy, že budeme podobné věci nyní navrhovat i nadále.
In der Zukunft Simbabwes gibt es keinen Platz mehr für ihn.
navrhovat a provádět akce speciálně určené ohroženým skupinám, například dětem žijícím na ulici,
Planung und Durchführung spezifischer Maßnahmen, die sich an die gefährdeten Gruppen, beispielsweise Straßenkinder, richten;
Na druhou stranu navrhovat, aby všechna zasedání politických skupin či stran byla povinně přístupná veřejnosti, je holý nesmysl.
Andererseits allerdings zu fordern, sämtliche Fraktions- oder Parteisitzungen der öffentlichen Beobachtung zu unterziehen, ist haarsträubender Unsinn und lädt zur Instrumentalisierung geradezu ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento legislativní návrh nabídne zainteresovaným stranám možnost navrhovat informační programy, včetně předkládání programů pro třetí země, pokud neexistují.
Diese Gesetzesänderung wird interessierten Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, Informationsprogramme aufzustellen, auch wenn keine in Drittländern durchzuführenden Programme vorgeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem byl přesvědčen, že řešení lze navrhovat jen tehdy, když se obě strany vzájemně považují za partnery.
Ich war stets überzeugt davon, dass Lösungen nur dann angeboten werden können, wenn sich beide Seiten als Partner verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosperující a dynamický vnitřní trh závisí na naší schopnosti navrhovat politiky, jež mohou podpořit růst, zaměstnanost a inovaci.
Ein florierender und dynamischer Binnenmarkt hängt von unserer Fähigkeit ab, Strategien hervorzubringen, die Wachstum, Beschäftigung und Innovation fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že by bylo předčasné navrhovat změnu uvedené směrnice, jelikož lhůta pro její provedení skončila teprve nedávno.
Wir halten es für verfrüht, Änderungen an der genannten Richtlinie vorzuschlagen, da die Frist für ihre Umsetzung erst vor kurzem abgelaufen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčen, že není rozumné navrhovat zavedení daně z finančních transakcí jen v samotné Evropské unii.
Ich glaube jedoch, dass es unklug ist, die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen lediglich in der Europäischen Union vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych proto zdůraznila, že předsednická země neřídí evropské záležitosti nezávisle, přestože má právo navrhovat určité body pro pořad jednání.
Aus diesem Grund möchte ich hervorheben, dass das Land, das die Präsidentschaft innehat, die europäischen Angelegenheiten nicht losgelöst von allen anderen verfolgt, obwohl es ihm zusteht, bestimmte Themen für die Tagesordnung vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se odvažujete něco takového navrhovat, když tolik rodin v Evropě i jinde nemá přístup k jídlu, mlékem počínaje!
Wie können Sie es wagen, so etwas vorzuschlagen, wenn so viele Familien in Europa und anderswo hungern müssen und es Ihnen sogar an Milch fehlt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se týká i možnosti navrhovat a provádět politiky a být považován za skutečného partnera při naplňování cílů Evropské unie.
Dies beinhaltet die Entwicklung und Umsetzung der Politik und die Behandlung als wirkliche Partner für die Verwirklichung von Zielen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledně jmenovaná skupina také projednává široký okruh témat, která mohou její členové navrhovat k zařazení na program jednání.
In der letzten Gruppe wird über ein breites Themenfeld diskutiert, das von den Mitgliedern selbst für die Tagesordnung vorgeschlagen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento legislativní návrh nabídne zainteresovaným členským státům možnost navrhovat informační programy, včetně programů pro třetí země, pokud již nebyly přijaty.
Diese Gesetzesnovellierung wird den interessierten Mitgliedstaaten die Möglichkeit bieten, Informationsprogramme vorzuschlagen, selbst wenn es sich um Programme handelt, die nicht für Drittländer aufgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem v tuto chvíli proto není navrhovat další předpisy za každou cenu, nýbrž zpřístupnění a zesrozumitelnění těch stávajících.
Deswegen besteht das Ziel nun nicht darin, um jeden Preis mehr Gesetzgebung vorzuschlagen, sondern darin, die existierenden Rechtsvorschriften zugänglicher und verständlicher zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je absurdní navrhovat, že EU může zavést jednotnou rámcovou směrnici o ochraně půdy od Středomoří po Skandinávii.
Es ist absurd anzunehmen, dass die EU eine für alle passende Richtlinie einführen kann, für Böden vom Mittelmeer bis nach Skandinavien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost je taková, že Komise má výhradní právo navrhovat typ právních předpisů, který evropskou ekonomiku v její současné podobě poškozuje.
Tatsache ist, dass die Kommission das alleinige Recht hat, die Art von Rechtsvorschriften vorzuschlagen, welche die Wirtschaften Europas auf diese Weise beschädigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám proto snahy Komise hledat a navrhovat společná řešení. Řešení, jak například prostřednictvím FRONTEXu bránit nelegální migraci.
Deshalb begrüße ich die Bemühungen der Kommission, nach gemeinsamen Lösungen zu suchen wie die Unterstützung von Frontex bei der Verhütung illegaler Migration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nesmírně důležité navrhovat příležitosti k využití fondů EU, protože to urychlí a zajistí flexibilitu v provádění tohoto plánu.
Daher hat die Förderung der Möglichkeiten zur Nutzung von EU-Mitteln oberste Priorität, da das Programm so schneller und flexibler umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo schvaluje tato prohlášení a kde se bere způsobilost a pravomoc ptát se, sledovat nebo navrhovat řeckému hospodářství taková opatření?
Wer akkreditiert diese Stellungnahmen, und wo kommt die Zuständigkeit her, derartige Regelungen für die griechische Wirtschaft zu verfolgen oder vorzuschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle nich je kontraproduktivní jen navrhovat tyto otázky u vyšších soudů, protože se tím případy zbytečně prodlužují.
Es sei kontraproduktiv, diese Punkte nur an höheren einzelstaatlichen Gerichten zu behandeln, da die Fälle damit unnötig in die Länge gezogen werden.
Členský stát nesmí navrhovat, že se ujme hodnocení látky, kterou sám navrhl přidat do návrhu postupového plánu Společenství.
Ein Mitgliedstaat hat nicht das Recht, vorzuschlagen, die Bewertung eines Stoffes zu übernehmen, dessen Aufnahme in den fortlaufenden Plan der Gemeinschaft er selbst vorgeschlagen hat.
j) navrhovat značku, na které bude uveden konečný výsledek hodnocení výrobku v podobě, která bude pro spotřebitele jasná a srozumitelná;
j) Entscheidung für ein Siegel, das das Endergebnis der Bewertung des Erzeugnisses in einer einfachen und für den Verbraucher verständlichen Form enthält;
Zpravodaj se domnívá, že není zatím vhodné navrhovat sídlo agentury, přestože má Parlament společně s Radou pravomoc přijmout nezbytné rozhodnutí.
Der Berichterstatter hält es nicht für angebracht, einen Standort vorzuschlagen, obwohl das Parlament zusammen mit dem Rat das Recht hat, die notwendige Entscheidung zu treffen.
Rovněž není správné navrhovat, jak je uvedeno ve zprávě, aby bylo matkám povinně zakázáno pracovat šest týdnů po porodu.
Es ist außerdem falsch, vorzuschlagen, wie es im Bericht der Fall ist, dass es Müttern nicht erlaubt sein sollte, bis sechs Wochen nach der Entbindung zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další společné technologické iniciativy lze vymezovat na základě výše uvedených kritérií a lze je navrhovat během provádění sedmého rámcového programu.
Anhand der vorstehenden Kriterien können weitere gemeinsame Technologieinitiativen entworfen und während der Durchführung des Siebten Rahmenprogramms vorgeschlagen werden.
Skupina latinskoamerických ekonomů, kterým se dostalo vzdělání na amerických univerzitách, poté začala navrhovat zcela jinou rozvojovou strategii.
Daraufhin begann eine Gruppe lateinamerikanischer Wirtschaftswissenschaftler, ausgebildet an amerikanischen Universitäten, eine vollkommen andere Entwicklungsstrategie anzuregen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstatuje, že strategické zásoby plynu mohou jednotlivé členské státy navrhovat a rozvíjet podle svých hospodářských a technických možností;
verweist darauf, dass der Umfang der strategischen Gasvorräte von den einzelnen Mitgliedstaaten gemäß ihren wirtschaftlichen und technischen Möglichkeiten vorgeschlagen und ausgeweitet werden kann;
navrhovat značku, na které bude uveden konečný výsledek hodnocení výrobku v podobě, která bude pro spotřebitele jasná a srozumitelná;
Entscheidung für ein Siegel, das das Endergebnis der Bewertung des Erzeugnisses in einer einfachen und für den Verbraucher verständlichen Form enthält;
Úkolem FMLC je hledat a navrhovat řešení problémů právní nejistoty na finančních trzích, které by v budoucnu mohly způsobovat rizika.
Auftrag des FMLC ist es, Lösungen zu Fragen rechtlicher Unsicherheit an den Finanzmärkten, von denen künftige Risiken ausgehen könnten, zu ermitteln und vorzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise by měla pokud možno nabízet vhodné prostředky podpory, aby bylo možné v dotčených členských státech navrhovat a realizovat projekty.
Die Kommission sollte soweit möglich angemessene Mittel zur Verfügung stellen, damit in dem betreffenden Mitgliedstaat Vorhaben auf den Weg gebracht und umgesetzt werden können.
vyhlašovat žádnou prozatímní dividendu nebo navrhovat valné hromadě akcionářů Dexia SA placení jakéhokoli druhu dividendy ve prospěch akcionářů Dexia SA,
Zwischendividenden anzukündigen oder der Aktionärshauptversammlung von Dexia SA eine Dividendenzahlung in irgendeiner Form an die Aktionäre von Dexia SA vorzuschlagen;
Za tímto účelem má Eurostat právo navrhovat normalizační činnosti týkající se administrativních záznamů, které jsou relevantní pro tvorbu evropské statistiky.
Zu diesem Zweck hat Eurostat das Recht, Standardisierungsmaßnahmen für Verwaltungsunterlagen, die für die Erstellung europäischer Statistiken wichtig sind, vorzuschlagen.
navrhovat ukazatele a řídit shromažďování, analýzu a výměnu statistických informací o zvyšování povědomí, aby bylo možné hodnotit její dopad,
Vorschläge für Indikatoren und Erfassung, Auswertung und Austausch statistischer Daten über Sensibilisierungsmaßnahmen, damit deren Auswirkungen eingeschätzt werden können;
Konkrétně bude mít schopnost předvídat agresivní činy a navrhovat strategická protiopatření ještě před tím, než pachatelé začnou jednat.
lm Besonderen hat es die Fähigkeit, Verbrechen vorherzusehen und schlägt strategische Gegenmaßnahmen vor, bevor die Täter handeln können.
Abyste se cítila bezpečnější, můžete udělat jedinou věc. Až budou navrhovat snížit počet hlídkových vozů, hlasujte proti.
Wenn Sie sich sicher fühlen wollen stimmen Sie bei der nächsten Volksabstimmung für weniger Polizeiautos einfach nein, ok?
Souhlasím s tím, aby v případě, že zemědělsko-potravinářské organizace nepředloží žádné návrhy, měly členské státy možnost navrhovat programy a vybírat prostřednictvím veřejných zakázek organizace pro realizaci programů.
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten in Ermangelung von Programmen, die von Organisationen aus der Agrar- und Lebensmittelindustrie vorgeschlagen werden, in der Lage sein müssen, Programme aufzustellen und im Wege einer öffentlichen Ausschreibung eine Organisation mit der Programmdurchführung zu betrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to jednoznačně jejich úlohou na vnitrostátní úrovni, navrhovat potřebná opatření, která považují za správná a v souladu s mimořádnými okolnostmi.
Es ist natürlich ihre Aufgabe, auf nationaler Ebene angesichts der gegebenen Umstände die geeigneten erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je pro mě nepochopitelné, že výrobci chtějí navrhovat auta, která dokážou jezdit rychlostí vyšší než 200 kilometrů za hodinu.
Daher ist für mich der Bau von Pkws, die schneller als 200 Stundenkilometer fahren können, unverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se emise v letectví od roku 1990 již zdvojnásobily, navrhovat počáteční příděl rovnocenný průměrným emisím za období 2004-2006, nebo i 80-90 %, je prostě příliš štědré.
Da sich die Luftverkehrsemissionen seit 1990 bereits verdoppelt haben, ist es einfach eine zu großzügige Herangehensweise, wenn die erste Zuteilung den durchschnittlichen Emissionen des Zeitraums 2004-2006 entspricht, oder auch nur 80 bis 90 % davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedokážete vysvětlit, proč se v dánském překladu zapomnělo na nové "doplňkové občanství" nebo na zrušení práva vnitrostátních vlád navrhovat své vlastní eurokomisaře.
Sie können nicht erklären, warum in der dänischen Übersetzung die neue "zusätzliche Unionsbürgerschaft" oder die Abschaffung des Rechts nationaler Regierungen, eigene Kommissare vorzuschlagen, vergessen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise musí pravidelně sledovat pokrok a hodnotit při tom překážky, navrhovat mechanismy umožňující zlepšení a pravidelně informovat Evropský parlament a Radu.
Die Kommission ist dazu aufgerufen, regelmäßig die Fortschritte zu überwachen, wobei Hemmnisse bewertet werden und ein Mechanismus geschaffen wird, der die regelmäßige Berichterstattung an das Europäische Parlament und den Rat verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než proběhne hlasování o kompromisním znění, těší mne, že mohu potvrdit, že Komise nemá v úmyslu navrhovat další prodloužení přechodného režimu, který skončí 31. prosince 2011.
Vor der Stimmabgabe zum Kompromisstext freue ich mich, bestätigen zu können, dass die Kommission nicht beabsichtigt, eine weitere Verlängerung der Übergangsregelung, die am 31. Dezember 2011 endet, vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k této situaci nepovažujeme za opodstatněné navrhovat nové právní předpisy o pokutách ukládaných Evropskou unií v případech týkajících se hospodářské soutěže.
Auf dieser Grundlage sehen wir keinen Grund, neue Rechtsvorschriften für die von der Europäischen Union in Wettbewerbsverfahren verhängten Bußen vorzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen málo politiků z hlavního proudu se odvážilo následovat Salmána Tasíra a navrhovat reformu zákonů o rouhání a nyní se jich odváží ještě méně.
Wenige Vertreter der offiziellen Politik wagten es, Salmaan Taseers Vorbild zu folgen und eine Reform der Blasphemiegesetze zu fordern, und noch weniger werden dazu jetzt in der Lage sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Témata evropských roků mohou navrhovat jednotlivci, skupiny nebo instituce, ale v první řadě je musí schválit a vybrat Komise, která následně vypracuje legislativní návrh.
Die Themen für Europäische Jahre können von Einzelpersonen, Gruppen oder Einrichtungen vorgeschlagen werden, müssen jedoch zuvor von der Europäischen Kommission bestätigt und ausgewählt werden, die dann einen Legislativvorschlag erarbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V praxi to tedy znamená , že Výkonná rada je oprávněna navrhovat rozhodnutí , která Rada guvernérů přijímá , i když toto oprávnění není nikde formálně upraveno .
Die Durchführung der Geldpolitik liegt nach dem EG-Vertrag in der alleinigen Zuständigkeit des Direktoriums ;
Pane předsedající, všichni v Parlamentu, s několika málo výjimkami, vědí, co to znamená navrhovat právní předpisy a přinášet přidanou hodnotu dokumentům Komise.
Herr Präsident, mit Ausnahme weniger ist hier im Parlament allen bewusst, was es bedeutet, Gesetze zu verabschieden und einen Text der Kommission inhaltlich zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně Komise, která vůbec nemá demokratický mandát, zůstává jediným orgánem, který může navrhovat právní předpisy EU, a to navzdory Lisabonské smlouvě.
Dennoch ist die Kommission, welche keinerlei demokratische Legitimation besitzt, nach wie vor das einzige Organ, das Vorschläge für die EU-Regelungen einbringen kann - und das trotz des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro země, které jsou schopné navrhovat a zavádět obezřetnostní regulace, se řízení přeshraničních kapitálových toků stává méně užitečným a méně žádoucím.
Für diejenigen Länder, die in der Lage sind, prudenzielle Regulierungen einzuführen und umzusetzen, wird es weniger hilfreich und erstrebenswert sein, die grenzübergreifenden Kapitalflüsse zu kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezodpovědná kritika - dychtivost odhalovat a zveřejňovat problémy, již ovšem nedoprovází ochota navrhovat uskutečnitelná řešení - je totiž zřejmě nejrozšířenějším projevem nepoctivosti v politice.
Tatsächlich ist unverantwortliches Kritikastertum, das eifrig Probleme ohne die Bereitschaft, mögliche Lösungen vorzuschlagen, öffentlich herausstellt, vielleicht die am weitesten verbreitete Form der Unehrlichkeit in der Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký smysl má koneckonců navrhovat vězení jako alternativu ke smrti na elektrickém křesle, pokud jsou vězni vystaveni nelidskému a ponižujícímu zacházení?
Denn welchen Sinn hat es, Haftstrafen als Alternative zum elektrischen Stuhl vorzuschlagen, wenn die Haftbedingungen unmenschlich und entwürdigend sind?
Korpustyp:
Zeitungskommentar