Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=niederschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
niederschlagen potlačit 39 srazit 23 porazit 6 sklíčit 2 klopit 1 skličovat 1 zastavit 1 skolit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

niederschlagen potlačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China war nur imstande, die Bewegung mit Hilfe der Sowjetunion niederzuschlagen, und ein großer Teil der Region gelangte unter sowjetische Kontrolle.
Čína byla schopná hnutí potlačit pouze s pomocí sovětského Ruska a velká část oblasti se dostala pod sovětskou kontrolu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Armee soll die Rebellion niederschlagen und die Union festigen.
Předpokládám, že armáda má za úkol obsadit území s cílem potlačit rebelii silou.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende sind am Montag in Teheran und anderen Städten im Iran auf die Straße gegangen und wurden brutal niedergeschlagen.
V pondělí vyšly stovky tisíc lidí do ulic Teheránu a jiných měst v Íránu a byly brutálně potlačeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder wurde ich damit beauftragt, einen Aufstand niederzuschlagen.
Najali mě, abych pomohl potlačit vzpouru dalšího kmenového vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Allein seit Jahresbeginn wurden drei friedliche Demonstrationen brutal niedergeschlagen.
Jen od počátku tohoto roku byly brutálně potlačeny tři pokojné demonstrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Ruthven) Wir sollten eine Rebellion in Irland niederschlagen.
V Irsku vypuklo povstání. Poslali nás ho potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrationen von Busfahrern, Lehrern, Frauenrechtsaktivistinnen und Studenten wurden brutal niedergeschlagen und es gab Dutzende Festnahmen.
Demonstrace řidičů autobusů, učitelů základních škol, aktivistů za práva žen a studentů byly brutálně potlačeny a desítky lidí zatčeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommt es zu einem Aufstand, wird das Militär ihn doch niederschlagen, oder?
Pokud by k ní došlo zde u nás, pak vaší povinností je ji potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Rußland eroberte mohammedanische Gebiete im Wolga-Ural-Gebiet, im Kaukasus und in Zentralasien und schlug alle Widerstände brutal nieder.
Rusko ovládlo muslimská území v oblasti Volha-Ural, Kavkaz a Střední Asie a brutálně potlačilo veškerý odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wurde doch niedergeschlagen?
Nebyl už dávno potlačen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit niederschlagen

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde ihn niederschlagen.
Pošlu ho k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr mich niederschlagen?
Tak mě srazíš na zem?
   Korpustyp: Untertitel
Kühlfallen zum Niederschlagen des Dampfes
Zařízení pro zachycování par:
   Korpustyp: EU
Ich will Sie ungern treten oder niederschlagen.
Takže bych tě nerad zmlátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Niederschlagen war genug, um sie anzuklagen.
Ta rvačka na obvinění stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, "Niederschlagen" klingt nach ungeplantem Handeln.
Rána do hlavy působí impulzívně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte sich im Wortlaut des Artikels niederschlagen.
Tomu by mělo odpovídat znění tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Cisco, du sagtest, dieses Ding würde ihn niederschlagen.
Cisco, říkal jsi, že ho to složí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
Sražení bylo ze zvyku, ne z naštvanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließe mich niederschlagen, könnte ich diesen ersten Kuss kriegen.
A padnul bych na kolena, jen abych dostal tu první pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er will mich mit dem Gewehr niederschlagen.
Myslel jsem že mě chce přetáhnout zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde sich normalerweise in den Bedingungen eines Darlehens niederschlagen.
To by se obvykle projevilo v podmínkách jakéhokoli úvěru.
   Korpustyp: EU
Dieses Ziel muss sich im normativen Teil niederschlagen.
This compromise must be reflected in the enacting terms.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde sich erst im Jahresabschluss 2006 niederschlagen.
Toto by se odrazilo teprve v roční závěrce 2006.
   Korpustyp: EU
- Schlampig, ungeschickt. Das Niederschlagen war notwendig und nicht aus Wut.
Bylo to nedbalý, těžkopádný, sražení bylo ze zvyku, ne z naštvanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Idee niederschlagen, ohne Alternativen anzubieten.
Nemůžete zavrhnout názor bez toho, abyste nabídli jiné možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen dieser Handels-reisenden niederschlagen, bevor Sie hineinkommen.
Mohl bych se vrhnout na jednoho z nich předtím, než vejde dovnitř
   Korpustyp: Untertitel
Diese Preissteigerungen werden sich unweigerlich in den Verbraucherpreisen niederschlagen, aber in einem geringeren Ausmaß.
Tento nárůst cen se odrazí ve spotřebitelských cenách, ale v nižší míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahlfälschung und das Niederschlagen der Proteste sind ein schwerer Rückschritt für Belarus.
Podvod s volbami a potlačování protestů znamená pro Bělorusko zásadní krok zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich , dass sich diese Unterschiede in klinisch relevanten unerwünschten Wirkungen niederschlagen werden .
Je nepravděpodobné , že by tyto rozdíly vedly ke klinicky relevantním nežádoucím účinkům .
   Korpustyp: Fachtext
Es müssen neue Finanzierungsmechanismen, die sich in dieser Krisenzeit nicht in höheren Steuern niederschlagen, geprüft werden.
Je třeba prozkoumat nové finanční mechanismy, které v současném období krize nebudou znamenat zvýšení daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung des Pluralismus im Informationsbereich muss sich in geeigneten Bestimmungen niederschlagen, wie z.B. „must carry“.
Dodržování plurality informací musí být reflektováno v příslušných ustanoveních, například předpisech o „povinném přenosu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass diese Auffassung sich in der EU-Strategie 2020 niederschlagen muss.
Domnívám se, že toto stanovisko musí být ve strategii EU 2020 vyjádřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ihr entscheidet Euch nicht zu verteidigen, werde ich Euch dort wo Ihr steht niederschlagen.
Pokud se nebudeš bránit, na místě tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das niederschlagen, bevor wir zu viele Verehrer kriegen, kapiert?
Chci to mít za sebou než budu mít příliš mnoho uctívatelů, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wiederaufbau mit erweiterter Kapazität würde sich für den gesamten Prognosezeitraum in insgesamt niedrigeren Transportmengen niederschlagen.
Opětovné vybudování tohoto výrobního závodu s větší kapacitou by se v celém prognózovaném období projevilo celkově nižším přepraveným množstvím.
   Korpustyp: EU
Zusammengenommen könnten sich diese Qualitätsunterschiede in einer Preisdifferenz von 10 % bis 15 % niederschlagen.
Souhrnný vliv těchto rozdílů v jakosti by tak mohl odpovídat cenovému rozdílu v rozmezí 10–15 %.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung einer normalen wirtschaftlichen Logik sollten sich solche Unterschiede schon im Marktwert dieser Modelle niederschlagen.
Proto by podle běžné hospodářské logiky měly tyto rozdíly mít vliv na tržní hodnotu těchto modelů.
   Korpustyp: EU
Diese könnten sich zum Beispiel in einer Zunahme der öffentlichen Ausschreibungen niederschlagen.
Takové zlepšení by se odrazilo ve vyšším podílu veřejně vyhlašovaného zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU
Und es besteht kein Zweifel, dass sich höhere Preise auch in Lohnwachstum niederschlagen.
A nenechte se mýlit v otázce, zda se rostoucí ceny přetaví do mzdového růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: es bestehen durchaus bemerkenswerte Aufwärtsrisiken, die sich in erheblichen und dauerhaften Zuwächsen niederschlagen könnten.
Naopak, jsou zde pozoruhodná proinflační rizika, která by se mohla proměnit ve velké a trvalé zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
   Korpustyp: EU
Heute getroffene Entscheidungen im Energiebereich werden sich im weltweiten Emissionsprofil über die nächsten Jahre niederschlagen.
Současná rozhodnutí o energetických investicích zafixují světový emisní profil na roky dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass weniger Kontrollen sich in größeren wirtschaftlichen Vorteilen für einen Hafen niederschlagen könnten;
bere na vědomí, že omezení kontrol může přístavu přinášet významné hospodářské výhody;
   Korpustyp: EU
Diese könnten sich zum Beispiel in einer Zunahme der öffentlichen Ausschreibungen niederschlagen.
Takové zdokonalení by se odrazilo ve vyšším podílu veřejně vyhlašovaného zadávání zakázek.
   Korpustyp: EU
Unter fairen Handelsbedingungen sollten sich kostenbedingte Preissteigerungen somit in den Verkaufspreisen für Walzdraht niederschlagen.
Účinné obchodní podmínky by proto měly umožnit, aby se zvýšení nákladů projevilo na prodejní ceně válcovaného drátu.
   Korpustyp: EU
Ich sah es und dachte,…Natürlich konnte Ned Stark unsere Rebellion niederschlagen und meine Bruder töten.
Viděl jsem to a říkal jsem si, "Samozřejmě, že Ned Stark potlačil naši vzpouru a zabil mé bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich ranschleichen und einen niederschlagen. Ihr beide werdet ihn mitnehmen.
Jednoho dostanu, vy dva se o něj postaráte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn seinen Vorschlag beim Meeting vorbringen, damit ich ihn niederschlagen kann.
Nechám ho to navrhnout, abych to mohl smést ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird sich all das niederschlagen, und welche Antwort werden wir der Reflexionsgruppe und dem deutschen Ratsvorsitz geben?
Jak se tyto skutečnosti odrazí a jaká bude reakce skupiny a německého předsednictví?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. sich die aus besonderen Rechten entstehenden Mehrkosten dauerhaft in höheren Fahrpreisen generell für alle Fahrgäste niederschlagen werden;
1. dodatečné náklady na dodatečná práva povedou k trvale vyšším cenám jízdenek plošně pro všechny cestující;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Produktionssparten dürfen europäische Unternehmen nicht für ihre hohen Qualitätsstandards, die sie natürlich bei den Preisen niederschlagen, benachteiligt werden.
Evropské společnosti ve všech zpracovatelských odvětvích nesmí být znevýhodňovány v důsledku svých vysokých kvalitativních norem, což se samozřejmě odráží i v jejich cenách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chinas geringerer Appetit auf Reserven würde sich in einer Aufwertung seiner Währung und einer Verringerung seines Handelsüberschusses niederschlagen.
A oslabení čínského hladu po rezervách by se odrazilo ve zhodnocení tamní měny a snížení obchodního přebytku Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage ist nun, ob – und wenn ja, wie – sich konzeptionelle Unerschrockenheit in politischen Maßnahmen niederschlagen wird.
Otázka nyní zní, zda – a případně jak – se tato koncepční smělost přetaví v politické činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einsatz absorbierender Stoffe (Sand, Kieselgur, saure Bindemittel, Universalbindemittel, Sägemehl usw.), Niederschlagen von Gas und Rauch mit Wasser, Verdünnung.
použití absorpčních materiálů (např. písku, křemeliny, lapače kyselin, univerzálního lapače, pilin atd.), srážení plynů nebo par vodou, zřeďování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei braucht die Geldpolitik keine aktive Rolle zu spielen, wenn sich die Ölpreissteigerungen nur zeitweilig in den Verbraucherpreisen niederschlagen.
Měnová politika však nepotřebuje hrát aktivní úlohu, pokud se účinky zvýšení cen ropy projevují na spotřebitelských cenách pouze dočasně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderungen müssen sich niederschlagen in einer anderen Politik und in einer ernsthaften Analyse der bisherigen Politik.
[poradce] Personální změny musí být v souladu s programovými změnami a s poctivější reflexí toho, co bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Über eine Indexierungsformel wird mit der Verpflichtung sichergestellt, dass sich künftige Preisrückgänge bei der betroffenen Ware im Mindesteinfuhrpreis niederschlagen.
Prostřednictvím vzorce pro indexaci závazek zajišťuje, aby minimální dovozní cena zohledňovala další pokles cen dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Über eine Indexierungsformel wird bei der Verpflichtung sichergestellt, dass sich künftige Preisrückgänge bei der betroffenen Ware im Mindesteinfuhrpreis niederschlagen.
Prostřednictvím vzorce indexace uvedený závazek zajišťuje, že bude další pokles cen dotčeného výrobku zohledněn v minimální dovozní ceně.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen würde sich der Antidumpingzoll, anteilig ausgedrückt, in Höhe von rund der Hälfte des Zollsatzes auf den Endverbraucherpreis niederschlagen.
V důsledku toho by dopad antidumpingového cla na konečnou odběratelskou cenu činil v procentním vyjádření přibližně polovinu sazby antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsleitung kennt auch die Unwägbarkeiten der Marktrahmenbedingungen und die betrieblichen Aspekte und weiß, wie diese sich im Modell niederschlagen.
Vrcholné vedení musí mít také na paměti nejistoty tržního prostředí a provozní otázky a vzít na vědomí, jaký mají dopad na daný model.
   Korpustyp: EU
Dies könnte beispielsweise gerechtfertigt sein, wenn das Vorhaben weiter reichende Vorteile bietet, die sich jedoch nicht in seiner Rendite niederschlagen.
To lze zdůvodnit např. ohledem na obecnější přínosy, které se v ziskovosti samotného projektu neodrážejí.
   Korpustyp: EU
In beiden Untersuchungen, der Ausgangsuntersuchung und der Überprüfung, wurde die Frage behandelt, ob sich in den Rohstoffpreisen Marktwerte niederschlagen.
V obou šetřeních – původním i přezkumném – bylo hodnoceno, zda suroviny odráží tržní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Konvergenzerwartungen bei den Teilnehmern am Finanzmarkt bestärken, was sich in niedrigeren Risikoprämien für Investoren niederschlagen wird.
Posílí totiž konvergenční očekávání u účastníků finančního trhu, což se odrazí v nižších rizikových prémiích pro investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wird die Konvergenzerwartungen bei den Teilnehmern am Finanzmarkt bestärken, was sich in niedrigeren Risikoprämien für Investoren niederschlagen wird.
Posílí totiž konvergenční očekávání u účastníků finančního trhu, což se odrazí v nižších rizikových prémiích pro investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einsatz absorbierender Stoffe (Sand, Kieselgur, saure Bindemittel, Universalbindemittel, Sägemehl usw.), Niederschlagen von Gas und Rauch mit Wasser, Verdünnung.
použití absorpčních materiálů (např. písku, křemeliny, absorbentu kyselin, univerzálního absorbentu, pilin atd.), srážení plynů nebo par vodou, zřeďování.
   Korpustyp: EU
Im Durchschnitt jedoch dürfte sich dieser negative Effekt in der Gesamtsituation der Einführer finanziell nicht nennenswert niederschlagen.
V průměru se však neočekává, že by tento negativní účinek měl významný finanční dopad na celkovou situaci dovozců.
   Korpustyp: EU
Der Qing-Dynastie ist das Geld ausgegangen. Wenn ihnen diese Anleihe gewährt wird, werden sie die Revolution niederschlagen.
Dvůr je momentálně bez peněz, ale pokud přece dostanou úvěr, dokáží revoluci zmařit.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtigen Investitionen in Forschung und wissenschaftliche Entwicklung werden sich langfristig im Aufbau einer wissensbasierten Gesellschaft niederschlagen, die einen der wichtigsten Bestandteile von wirtschaftlicher Macht darstellt.
Správné investice do výzkumu a vědeckého vývoje se promění v dlouhodobé vytváření znalostní společnosti, která je jednou z nejdůležitějších složek hospodářské síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie auch in der Agrarwirtschaft schreiben wir unseren heimischen Fischlieferanten hohe Umwelt-, Tierschutz- und Qualitätsvorschriften vor, die sich naturgemäß im Preis niederschlagen.
Podobně jako v zemědělství předepisujeme domácím rybářům vysoké normy pro ochranu životního prostředí, dobré životní podmínky zvířat a kvalitu produktů, které se přirozeně odrážejí v ceně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Rolle als Haushaltsbehörde zusammen mit dem Rat ist maßgebend, um sicherzustellen, dass sich die Prioritäten der Strategie Europa 2020 im EU-Haushalt niederschlagen.
Vaše role rozpočtového orgánu spolu s Radou bude klíčová v zabezpečení toho, aby se priority strategie Evropa 2020 odrazily v rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit dieser Richtlinie kann mithilfe von Inspektionen überprüft werden, denen alle Kraftwerksanlagen unterzogen werden. Darüber hinaus wird sich die Wirkung der Richtlinie in den Genehmigungsvoraussetzungen niederschlagen.
Účinnost této směrnice bude zřejmá po inspekcích, jež budou provedeny na všech spalovacích zařízeních, a bude k ní rovněž přihlédnuto v souladu s podmínkami autorizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe inständig, dass unsere Vorschläge und Empfehlungen sich in konkreten Maßnahmen der Europäischen Kommission und insbesondere der Mitgliedstaaten niederschlagen werden, da wir keine Zeit zu verlieren haben.
Upřímně doufám, že naše návrhy a doporučení se promítnou v konkrétních opatřeních, které přijme Evropská komise a hlavně členské státy, protože si nemůžeme dovolit ztrácet čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald sich wieder ein Produktionswachstum einstellt , dürfte sich der zugrunde liegende reale Aufwertungstrend aufgrund des festen Wechselkursregimes in höheren Inflationsraten niederschlagen .
Jakmile dojde k obnovení hospodářského růstu , reálné přizpůsobování se v důsledku existence pevného kurzového režimu pravděpodobně promítne do vyšší inflace .
   Korpustyp: Allgemein
Ebenso wenig werden sich wie immer geartete, vom Kongress im nächsten Herbst zu beschließende Ausgabenerhöhungen vor Sommer und Herbst 2004 in den öffentlichen Ausgaben niederschlagen.
Podobně platí, že zvýšení výdajů, které by Kongres schválil na podzim, neovlivní vládní výdaje dřív než v létě nebo na podzim roku 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst könnten nicht verankerte Inflationserwartungen und Strukturschwierigkeiten bedeuten, dass sich Anstrengungen zur Ankurbelung der Nachfrage meistens in rascherem Preiswachstum und nur minimal in höheren Beschäftigungszahlen niederschlagen
Tak především mohou neukotvená inflační očekávání a strukturální obtíže znamenat, že se snaha o pozvednutí poptávky projeví téměř výlučně v rychlejším růstu cen a jen minimálně ve vyšší zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die derzeitige Lage zeigt, dass sich Reservierungen, die über die von den Reisebüros verwendeten Computerreservierungssysteme vorgenommen werden, in höheren Preisen niederschlagen.
Současná situace naznačuje, že rezervování prostřednictvím počítačových rezervačních systémů, které využívají cestovní kanceláře, vede k vyšším cenám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kinderzwangsarbeit muss ein vorrangiges Thema der Menschenrechtsstrategie der EU in Usbekistan sein und sich in Beobachtung, Berichterstattung und Finanzhilfe niederschlagen.
Nucená dětské práce musí být v rámci strategie EU pro lidská práva v Uzbekistánu prioritní otázkou, která musí být přetransformována do oblasti monitorování, předkládání zpráv a poskytování finanční pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfolgen das Ziel, dass sich die zahlreichen Anliegen von Bürgern aus ganz Europa in den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit in Rechtsvorschriften niederschlagen.
Usilujeme o to, aby právní předpisy v oblasti životního prostředí, zdraví a bezpečnosti potravin odrážely mnoho otázek, které znepokojují občany v celé Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Sitzung werden sich in der Entschließung des EP zur Zukunft des RFSR niederschlagen und Eingang in die Mitteilung der Kommission zum künftigen Mehrjahresprogramm finden.
Výsledky tohoto zasedání budou zohledněny v usnesení Evropského parlamentu o budoucnosti prostoru svobody, bezpečnosti a práva a budou rovněž obsaženy ve sdělení Komise o nadcházejícím víceletém programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Erhöhung der Isoglucosequote würde sich in der Tat in einer Verpflichtung zur entsprechenden Senkung der Zuckerquote niederschlagen und somit zu Lasten der Zuckerrübenerzeuger und Zuckerhersteller gehen.
Une telle augmentation aurait pour effet de rendre obligatoire une réduction correspondante des quotas de sucre, ce qui se traduirait par une contrainte exercée sur les producteurs de betteraves et les fabricants de sucre.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt wohl kaum eine andere Möglichkeit, als gemeinsam und solidarisch auf die großen globalen Herausforderungen zu reagieren, deren Auswirkungen sich tagtäglich im Mittelmeerraum niederschlagen.
Není jiná možnost, než společně a solidárně čelit velkým celosvětovým výzvám, jejichž dozvukům je oblast Středomoří každodenně vystavována.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarkts sollten sich diese Entwicklungen auf den nationalen Märkten auch in den harmonisierten Regeln niederschlagen.
Tento vývoj na vnitrostátních trzích by měl být zohledněn v harmonizovaných pravidlech, aby bylo zajištěno řádné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesellschaftlich anerkannte Bedeutung des kreativen Beitrags ausübender Künstler muss sich in einem Schutzniveau niederschlagen, das dem kreativen und künstlerischen Beitrag gerecht wird.
Je třeba, aby se společensky uznávaný význam tvůrčího přínosu výkonných umělců odrážel v úrovni ochrany, která bude uznávat jejich tvůrčí a umělecký přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Effekte bedeuten, dass Marktteilnehmer positive oder negative Effekte für andere Marktteilnehmer auslösen können, die sich nicht in der Preisgestaltung niederschlagen.
Externalities imply that market agents can have negative or positive effects on other actors in the market that is not reflected in the pricing system.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach unserer Einschätzung muss die Wahrung eines hohen Sozialschutzniveaus sich in ambitionierten Richtlinien zu den Rahmenbedingungen für die Arbeitszeit oder die Zeitarbeit niederschlagen.
Podle našeho názoru je k udržení vysokého stupně sociální ochrany nezbytné přijmout ambiciózní směrnice o pracovní době a mechanismech dočasného zaměstnávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel wird sich auch auf Haushalte, Unternehmen und bestimmte Bevölkerungsgruppen niederschlagen, insbesondere auf ältere Menschen, Menschen mit Behinderungen und Familien mit geringem Einkommen.
Změna klimatu rovněž postihne domácnosti, podniky a některé vrstvy společnosti, zejména starší občany, osoby s postižením a rodiny s nízkými příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir aus der Wissenschaft wissen, ist Regen flüssiges Wasser in Form von Tropfen, die in atmosphärischen Dämpfen kondensieren und dann niederschlagen.
Jak víme díky vědě, déšť je kapalná voda ve formě kapek, které se utvořily z atmosferické páry a pak se vysrážely.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich Änderungen von Aufwandsregelungen direkt auf die Wirtschaftstätigkeit der betreffenden Flotten niederschlagen, sollte diese Verordnung unmittelbar bei ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Jelikož mají změny režimů intenzity přímý vliv na hospodářské činnosti dotčených loďstev, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost okamžitě po vyhlášení,
   Korpustyp: EU
Die Londoner Metallbörse lege den Preis für Primäraluminium fest, und Veränderungen bei den örtlichen Herstellungskosten würden sich nicht in Preisunterschieden niederschlagen.
Cena surového hliníku je stanovována londýnskou burzou kovů a místní rozdíly ve výrobních nákladech nevedou k rozdílným cenám.
   Korpustyp: EU
Die Bewegungsenergie der auftreffenden Ionen reicht aus, um Atome aus der Oberfläche des Targets herauszulösen, die sich auf einem entsprechend angebrachten Substrat niederschlagen.
Kinetická energie dopadajících iontů způsobuje, že se z povrchu terče uvolňují atomy, které se ukládají na vhodně nastavený substrát.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen hat sicherzustellen, dass sich die Auswirkungen einer Beschränkung, die den Verkauf des Vermögenswerts verhindert, nicht im Preis des Vermögenswerts niederschlagen.
Účetní jednotka zajistí, aby cena aktiva nezohledňovala účinek omezení zabraňující prodeji tohoto aktiva.
   Korpustyp: EU
Auf den Kaufpreis wird sich dabei ferner tendenziell negativ die Tatsache niederschlagen, dass die Bank einen erheblichen Teil ihrer Geschäftsräume zu über dem Marktniveau liegenden Preisen angemietet hat.
Na kupní cenu se dále tendenčně negativně projeví skutečnost, že banka pronajala významnou část svých obchodních prostor za cenu ležící pod tržní úrovní.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfte davon ausgegangen werden, dass sich jegliche angeblichen wirtschaftlichen Vorteile einer Montage in Vietnam auf die Gesamtheit der Verkäufe der Unternehmensgruppe niederschlagen würden.
Navíc lze očekávat, že údajné ekonomické výhody montáže výrobků ve Vietnamu se projeví v celkovém prodeji takového výrobku skupinou.
   Korpustyp: EU
Um allerdings zu bewirken, dass sich diese Bemühungen in einer Verbesserung der Gesundheit niederschlagen, muss die Zubereitung des Essens für Kinder in den Familien revolutioniert werden.
Abychom však zajistili, že se toto úsilí zúročí v podobě lepších zdravotních výsledků, potřebujeme vnést revoluci do způsobu, jakým rodiny připravují dětem jídlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt erhebliche Diskrepanzen innerhalb der Eurozone, die sich in strukturellen Handelsungleichgewichten zwischen den Kernländern und der Peripherie niederschlagen, die der Schuldenkrise zugrundeliegen.
Obrovské diskrepance existují i uvnitř eurozóny a promítají se do strukturálních obchodních nevyvážeností mezi jádrem a okrajem, které jsou kořenem dluhové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All diese Faktoren üben einen starken Druck auf das soziale Gefüge aus, der sich letztlich, so argumentieren die Skeptiker, in der politischen Arena niederschlagen wird.
Všechny tyto faktory vnášejí do sociální struktury silná pnutí, která se podle skeptiků nakonec projeví na politickém kolbišti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der demographische Wandel könnte sich auch in den Immobilienpreisen niederschlagen , da die langfristige Nachfrage nach Eigenheimen unter anderem von der Anzahl der Haushalte in einem Wirtschaftsraum abhängt .
Vzhledem k tomu , že dlouhodobá poptávka po bydlení závisí , kromě jiného , na počtu domácností v dané ekonomice , mohou demografické změny ovlivnit také ceny realit .
   Korpustyp: Allgemein
Da sich die gesunkenen Marktzinsen nach wie vor in niedrigeren Kreditzinsen der Banken niederschlagen , sollte die resultierende allmähliche Verbesserung der Finanzierungsbedingungen die Kreditnachfrage in nächster Zeit stützen .
Současně by postupné zlepšování podmínek financování mělo v dalším období podporovat poptávku po úvěrech , neboť nižší úrokové sazby se nadále promítají do nižších úvěrových sazeb bank .
   Korpustyp: Allgemein
Die nominale Stärke der slowakischen Krone scheint einen zugrunde liegenden realen Aufwertungstrend widerzuspiegeln , der sich , sobald die Slowakei den Euro einführt , wahrscheinlich in höheren Inflationsraten niederschlagen dürfte .
a potravin a k pokračujícímu silnému růstu domácí poptávky i napjatější situaci na trhu práce jsou rizika spojená s těmito prognózami pro Slovensko proinflační . Některé faktory , které v minulosti inflaci přechodně tlumily , pravděpodobně skutečně zaniknou .
   Korpustyp: Allgemein
Überdies ist angesichts des möglichen Risikos , dass sich vergangene Preissteigerungen in Zweitrundeneffekten bei der Lohn - und Preisbildung in der Gesamtwirtschaft niederschlagen , weiterhin Wachsamkeit geboten .
Je třeba nadále obezřetně přistupovat k možnému nebezpečí , že by dřívější růst cen mohl mít sekundární dopady na tvorbu mezd a cen v celém hospodářství .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu ist anzumerken , dass sich auch andere Faktoren in den Preisen der Transportdienstleistungen niederschlagen , und dass auch andere HVPI-Komponenten indirekt von Ölpreisänderungen betroffen sind .
Je ovšem třeba konstatovat , že dopad na tyto složky mají i jiné faktory , zatímco další složky HICP jsou také nepřímo ovlivňovány změnami cen ropy .
   Korpustyp: Allgemein
Des höheres Management trägt auch den Unwägbarkeiten des Marktes und betrieblichen Aspekten Rechnung und weiß, wie diese sich im Modell niederschlagen.
Vrcholové vedení musí také zvážit nejistoty tržního prostředí a provozní otázky a vzít na vědomí, jaký mají dopad na daný model.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegebenermaßen gibt es enorme finanzielle Chancen und Risiken wegen der großen wirtschaftlichen und rechtlichen Unterschiede im weltweiten Seeverkehr, die sich in den Arbeitskosten — darunter Heuern und Sozialabgaben —, niederschlagen.
Je nutno uznat, že finanční význam je značný vzhledem k velkým hospodářským a právním rozdílům ve světové námořní dopravě, které se týkají nákladů na pracovní síly, včetně platů a sociálních dávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung der Union um zehn neue Mitgliedstaaten zum 1. Mai 2004 und die Aufnahme zweier weiterer Staaten, nämlich Bulgarien und Rumänien, sollten sich im Budget ebenfalls niederschlagen.
The enlargement of the Union by 10 new members states on 1 May 2004 and further future enlargement to Bulgaria and Romania should also be reflected in the budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich Änderungen von Aufwandsregelungen direkt auf die Wirtschaftstätigkeit der betreffenden Flotten niederschlagen, sollte diese Verordnung unmittelbar bei ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Jelikož mají změny režimů intenzity rybolovu přímý vliv na hospodářské činnosti dotčených loďstev, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost ihned po vyhlášení,
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte dieses Entgelt zu Lasten der im Rahmen der Regelung erzielten Einnahmen gehen und muss sich nicht zwangsläufig in den Garantieprämien niederschlagen [19].
Navíc by tato úhrada měla být uhrazena z finančních příjmů v rámci systému a nemusí mít nutně vliv na záruční prémii [19].
   Korpustyp: EU
Dies wird sich in einer Stärkung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, einem effektiveren Wettbewerb und stabilen Lachspreisen zum Vorteil aller Parteien auf dem Gemeinschaftsmarkt niederschlagen.
To se odrazí formou posílení finanční situace výrobního odvětví Společenství, účinnější hospodářské soutěže a ustálených cen lososa ve prospěch všech stran působících na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Änderungen, die für die öffentliche Gesundheit von Bedeutung sind, sollten sich unverzüglich in der Entscheidung bzw. dem Beschluss über die Erteilung der Zulassung niederschlagen.
Změny, které mají zásadní význam pro veřejné zdraví, by měly být ihned zohledněny v rozhodnutí o udělení registrace.
   Korpustyp: EU
Der Ausbau dieser Zusammenarbeit sollte sich auch in einer verstärkten Förderung und Umsetzung eines soliden und robusten Vertrags über den Waffenhandel niederschlagen.
Rozvoj takovéto spolupráce by se měl rovněž zrcadlit v posílené podpoře silné a robustní smlouvy o obchodu se zbraněmi a v jejím provádění.
   Korpustyp: EU