Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nábor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nábor Einstellung 228 Anwerbung 56 Rekrutierung 21 Werbung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náborEinstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nábor personálu pro společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu 2 je podmíněn přijetím nového právního základu.
Voraussetzung für die Einstellung von Personal für das Gemeinsame Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems 2 ist die Annahme der neuen Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU
Budou poskytnuty dotace pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickými odbornými vědomostmi a zkušenostmi v oblasti investic nebo technologií.
Unterstützung wird gewährt für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifischen Investitionen und Technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora může být poskytnuta pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickými odbornými vědomostmi a zkušenostmi v oblasti investic nebo technologií.
Unterstützung wird außerdem gewährt für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifische Investitionen und Technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Q na počátku převezme hlavní odpovědnost za nábor nových zaměstnanců pro tuto provozovnu.]
Außerdem wird Q anfänglich die Hauptverantwortung für die Einstellung neuer Mitarbeiter für die Betriebsstätte übernehmen.]
   Korpustyp: EU
smluvně zaručená pohyblivá složka odměny je poskytována výjimečně a pouze v souvislosti s náborem nových zaměstnanců a je omezena na první rok;
eine garantierte variable Vergütung wird nur ausnahmsweise bei der Einstellung neuer Mitarbeiter gewährt und ist auf das erste Jahr der Beschäftigung beschränkt;
   Korpustyp: EU
Pro bod 11 – Nábor a odborná příprava pracovníků:
Zu Nummer 11 — Einstellung und Schulung von Personal:
   Korpustyp: EU
Společné prohlášení o náboru pracovníků v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a v roce 2007
Gemeinsame Erklärung zu den Einstellungen in Verbindung mit der Erweiterung in den Jahren 2004 und 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahuje se podpora na nábor jednotlivých zdravotně postižených pracovníků a vedlejší náklady?
Bezieht sich die Beihilfe auf die Einstellung behinderter Arbeitnehmer und die damit verbundenen Mehrkosten?
   Korpustyp: EU
Vypracovat jasné předpisy týkající se náboru, překládání a propouštění pro všechny veřejné úředníky a uplatňovat je.
Ausarbeitung klarer Leitlinien für die Einstellung, Versetzung und Entlassung von öffentlichen Bediensteten und Umsetzung dieser Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Podpora může být rovněž poskytnuta pro dlouhodobý nábor dalších zaměstnanců se specifickou odborností v oblasti investic nebo technologií.
Unterstützung kann außerdem für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifische Investitionen und Technologie gewährt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nábor

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To má být nábor?
Ist das ein Verkaufsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
Je venku na nábor.
- Er untersucht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedělám nábor.
Nein, ich werbe nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jde nábor?
- Wie läuft's mit den Bewerbungen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nábor pro novou show.
Wir suchen Leute für eine neue Spiele-Show.
   Korpustyp: Untertitel
A to má bejt nábor.
Das war's dann mit der Staatsmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nábor pro tyto mise nyní probíhá.
Die Personalbeschaffung für diese Einsätze findet derzeit statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To rovněž odsuzuje nábor dětských vojáků.
Jeder in einem Gefängnis sitzende Jugendliche bedeutet für jede Gesellschaft ein Versagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsi reklamu na nábor letušek.
Die Anzeige, um die Sie baten, um Stewardessen anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
A návod na nábor nových členů.
Hier ist das Handbuch für Aktivisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že budeme muset udělat nábor.
- Wir müssen das gründlich untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řídil jsem přípravu plakátů pro nábor dobrovolníků.
Ich habe die Richtlinien für die Freiwilligenplakate entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako nábor k Hitlerově mládeži.
Es war eher wie ein Treffen der Hitler-Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Můj drahý příteli, běž a zorganizuj nábor.
Du, mein Freund, wirst mehr Anwerbungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
výdaje na výběrová řízení, výběr a nábor;
Ausgaben für Auswahlverfahren, Personalauswahl und Einstellungen;
   Korpustyp: EU
nábor pracovníků, školení, informovanost a způsobilost
Personalbeschaffung, Schulung, Sensibilisierung und Kompetenz,
   Korpustyp: EU
Nábor personálu a personální zajištění sekretariátu IPEEC
Einstellungsverfahren und Personalausstattung des IPEEC-Sekretariats
   Korpustyp: EU
Tady v agentuře tomu říkáme nábor.
Hier bei der Agency nennen wir das Anwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Nábor pacientů pro studii ECASS-III nebyl velmi úspěšný .
Die Patientenrekrutierung für die ECASS-III-Studie war nicht sehr erfolgreich .
   Korpustyp: Fachtext
Tradiční odpověď zní: provést nábor, vycvičit a vštípit „správné hodnoty“.
Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die „richtigen Werte“ zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bod 1 6 1 0 — Výdaje na nábor pracovníků
Posten 1 6 1 0 — Ausgaben für Personaleinstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Nábor v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a 2007
Besetzung von Planstellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
   Korpustyp: EU DCEP
- Jestli jsi přišla na nábor, tak na to zapomeň.
Sie sind so süß. Wenn du herkamst, um zu spionieren, kannst du es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš Bishopovi říct, že nemocnice je pro nábor zakázaná.
Du kannst Bishop sagen, dass das Krankenhaus tabu ist für Rekrutierungen.
   Korpustyp: Untertitel
ostatní výdaje spojené s pracovní silou (náklady na nábor pracovníků),
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
   Korpustyp: EU
1 6 1 0 Různé výdaje na nábor pracovníků
1 6 1 0 Verschiedene Ausgaben bei Einstellungen
   Korpustyp: EU
1 6 1 0 Různé výdaje na nábor pracovníků
1 6 1 0 Verschiedene Ausgaben für Einstellungen
   Korpustyp: EU
ostatní výdaje spojené s pracovními silami (náklady na nábor pracovníků),
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
   Korpustyp: EU
Jiní ekonomové naznačují, že internet usnadnil firmám rychlý nábor zaměstnanců.
Andere behaupten, das Internet erleichtere es den Unternehmen, Stellen schnell neu zu besetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nábor v souvislosti s rozšířením v letech 2004 a 2007
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
   Korpustyp: EU DCEP
1 1 2 1 Náklady na nábor pracovníků
1 1 2 1 Ausgaben für Personaleinstellung
   Korpustyp: EU
Je ambiciózní a chystá se na nábor místních.
Sie wissen, was das heißt. Er möchte sein Geschäft erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Vpodstatě používal Dereka na nábor.. nejistých, frustrovaných a citlivých dětí.
Er benutzte Derek, um frustrierte Jugendliche um sich zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme tenhle nábor na nábřeží už dny, Monty.
Wir klappern dieses Hafengebiet schon seit Tagen ab, Monty.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že dělá nábor stejně smýšlejících jedinců pro tuto iniciativu.
Er sagte, er rekrutiere Gleichgesinnte für sein Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku.
Zu erhebende Variable für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder versucht haben einzustellen:
   Korpustyp: EU
za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku:
für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder einzustellen versucht haben:
   Korpustyp: EU
Proměnná, která se zjišťuje za podniky, jež používají počítače a provedly nábor nebo se pokusily o nábor odborníků na informační a komunikační technologie, v průběhu předchozího kalendářního roku.
Zu erhebende Variable für Unternehmen, die Computer nutzen und im vorausgegangen Kalenderjahr IKT-Fachleute eingestellt haben oder einzustellen versucht haben:
   Korpustyp: EU
První se týká samotné logiky evropského přístupu: odmítnutí jakýmkoli způsobem podporovat nábor námořníků z členských států.
Der erste betrifft die Logik, die dem europäischen Ansatz zugrunde liegt: die Weigerung, in welcher Form auch immer die Anstellung von Seeleuten aus den Mitgliedstaaten zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením nemůže být pouhý nábor zdravotníků z rozvojových zemí, kde je jejich nedostatek ještě větší.
Die Lösung kann nicht nur darin bestehen, medizinische Fachkräfte aus Entwicklungsländern anzuwerben, wo der personelle Notstand noch größer ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EVROPSKÁ AGENTURA PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY NÁBOR PRO EVROPSKOU AGENTURU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY ( LONDÝN )
EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR STELLENAUSSCHREIBUNG FÜR DIE EUROPÄISCHE ARZNEIMITTEL-AGENTUR ( LONDON )
   Korpustyp: Fachtext
Jiní poukazují na to, že internet firmám usnadnil rychlý nábor pracovních sil.
Andere meinen, dass es das Internet Unternehmen erleichtert hat Arbeitsplätze schneller zu besetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud zaměstnavatelé viděli pouze životopisy, fyzická krása neměla na nábor žádný vliv.
Wenn der Arbeitgeber nur den Lebenslauf zu Gesicht bekam, hatte Schönheit keinen Einfluss die Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále proběhla diskuze o faktorech podporujících terorismus a nábor nových teroristů.
Weitere Themen am Montagabend waren der Subventionsbetrug und Unregelmäßigen zulasten des EU-Haushaltes.
   Korpustyp: EU DCEP
Nábor zbylého personálu by měl provádět společný podnik Čisté nebe podle pracovněprávních předpisů hostitelské země;
Das übrige Personal sollte vom gemeinsamen Unternehmen nach den arbeitsrechtlichen Vorschriften des Sitzlandes eingestellt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Nábor zbylého personálu by měl provádět společný podnik Čisté nebe podle pracovněprávních předpisů hostitelské země;
Die sonstigen Bediensteten sollten vom gemeinsamen Unternehmen nach den arbeitsrechtlichen Vorschriften des Sitzlandes eingestellt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Ale stejně jako Anti-Plastics spolek, Mandi udělala nábor i na své straně.
Als die Anti-Plastics größer wurden, rekrutierte Mandi Leute für ihre Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vyrostla u Sukey Ridge, tam Boyd často dělal nábor do svojí skinheadský církve.
Ich sage nur, dass sie nahe Sukey Ridge aufwuchs. Boyds Skinheads trainierten dort, was er die Kirche der christlichen Aggression nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž pravidelně provádí nábor bojovníků a posílá je do afghánských provincií Chóst, Paktíja a Paktíka.
Ferner rekrutiert er regelmäßig Kämpfer und entsendet diese in die afghanischen Provinzen Khost, Paktia und Paktika.
   Korpustyp: EU
Je však třeba poznamenat, že v prvních dvou letech plánu se doposud žádný nový nábor neuskutečnil.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass während der Laufzeit des Plans bisher keine Neueinstellungen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti stanoví politiku pro nábor a odbornou přípravu pracovníků.
In diesem Zusammenhang legen sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung fest.
   Korpustyp: EU
Obchodní služby: právní, marketingové, poradenské služby, nábor zaměstnanců, tiskařské a bezpečnostní služby
Dienstleistungen für Unternehmen: Recht, Marketing, Consulting, Einstellungen, Druck und Sicherheit
   Korpustyp: EU
Společnost ISD Polska hodlá spolupracovat s místní agenturou pro nábor pracovníků.
Die Gesellschaft ISD Polska beabsichtigt, dazu mit einer örtlichen Arbeitsvermittlung zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Podle informací volně dostupných zdrojů z prosince 2010 prováděly jednotky pod velením Zimurindy nábor.
Im Dezember 2010 wurden in öffentlich zugänglichen Quellen Rekrutierungstätigkeiten von Personen unter dem Kommando Zimurindas gemeldet.
   Korpustyp: EU
Návštěva na místě za účelem ověření zahrnuje pohovor s osobou odpovědnou za nábor pracovníků.
Bei der Validierungsprüfung der Betriebsstätte vor Ort wird ein Gespräch mit der Person geführt, die für die Personaleinstellung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
žádá čadskou vládu, aby ukončila násilný nábor mladých vojáků do vládní armády;
fordert die Regierung des Tschad auf, die Zwangsrekrutierung junger Soldaten in die Armee der Regierung zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Creel tohle dal na svoji webovou stránku. Říká tomu Dotazník pro nábor.
Creel hat das auf seiner Webseite gepostet, er nennt es einen Aufnahme-Fragebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, představuji vám nového vedoucího přes nábor a vyhazovy, Bena Gendersona.
Ladys und Gentlemen, lasst mich euch euren neuen Leiter vom "EinstellenFeuern" vorstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Nábor národního odborníka se provádí na co možná nejširším zeměpisném základě mezi státními příslušníky členských států.
Die ANS werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geografischer Grundlage ausgewählt.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti zřizuje politiku pro nábor a odbornou přípravu pracovníků.
In diesem Zusammenhang hat sie Richtlinien für die Personaleinstellung und -ausbildung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Jestliže takovéto příklady neexistují, uveďte předpokládanou podporu na budování kapacit (školení, nábor atd.).
In Abwesenheit solcher Beispiele bitte die für den Aufbau von Kapazitäten vorgesehene Unterstützung (Schulungen, Einstellungen usw.) darlegen.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba zohlednit dobu potřebnou pro nábor (výběr a jmenování).
Daher muss Zeit für Personaleinstellung (Suche + Kündigungsfrist) und Schulung eingeplant werden.
   Korpustyp: EU
Nábor 121 plenárních uvaděčů, kteří mají statut veřejných zaměstnanců, se provádí formou výběrového řízení.
Es gibt 121 Saaldiener, die als Beamte ein spezielles Auswahlverfahren durchlaufen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny k pokrytí různých nákladů na nábor pracovníků:
Diese Mittel decken verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit Einstellungen wie:
   Korpustyp: EU
vítá iniciativu střediska Cedefop ohledně internetového nástroje pro nábor zaměstnanců RECON - nábor na internetu, který středisku pomůže zvýšit rychlost, účinnost a transparentnost postupu náboru pracovníků; vyzývá všechny agentury, aby následovaly příklad střediska v tomto směru;
begrüßt die Initiative des Cedefop von 2010, ein Online-Hilfsprogramm für Einstellungen — RECON, Recruitment Online — einzuführen, das dem Zentrum dabei helfen wird, die Schnelligkeit, Effizienz und Transparenz seines Einstellungsprozesses zu erhöhen; fordert alle Agenturen auf, diesem Beispiel zu folgen;
   Korpustyp: EU
Klíčem k tomu bude najít cesty, jak provádět nábor pracovníků ve zdravotnictví a jak si je udržet.
Um dieses Problem zu lösen, müssen wir Wege finden, um medizinisches Fachpersonal zu gewinnen und zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hromadné vraždění, znásilňování mladých dívek a matek a násilný nábor civilistů a dětí do ozbrojených sil jsou běžné.
Massaker, Vergewaltigungen von Mädchen und ihren Müttern, die Zwangsrekrutierung von Zivilisten und Kindern für die Streitkräfte sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak si nejsme vědomi, že nelegální agentury pro nábor pracovníků v Londýně dělají z přistěhovalců z Litvy a Polska otroky?
Ist uns denn nicht bewusst, dass illegale Personalagenturen in London Einwanderer aus Litauen und Polen zu Sklaven machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické strany mají pravomoc provádět nábor kandidátů, vybírat je a jmenovat, ať už se jedná o jakýkoli volební systém.
Die Befugnis, Kandidaten zu suchen, auszuwählen und zu nominieren, liegt in den Händen der Parteien, unabhängig vom Wahlsystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh textu rovněž kritizuje EMEA za řízení postupů při zadávání zakázek a za nedostatek kritérií pro nábor pracovníků.
Der Berichtsentwurf kritisiert das EMEA-Management der Auftragsvergabe und fehlende Auswahlkriterien bei der Personaleinstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva rovněž kritizuje EMEA za řízení postupů při zadávání zakázek a za nedostatečná kritéria pro nábor pracovníků.
Im Bericht werden zudem die Methoden der Auftragsvergabe durch die EMEA und fehlende Auswahlkriterien bei der Personaleinstellung kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nábor dětských vojáků na východě Konžské demokratické republiky se od eskalace konfliktu značně zintenzívnil,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Kindersoldaten im Osten der Demokratischen Republik Kongo seit der Eskalation des Konflikts erheblich zugenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
EUTM se může ukázat jako kontraproduktivní tím, že posiluje vojenské kapacity o možný nábor členů milice v Somálsku;
EUTM könnte sich dadurch als kontraproduktiv erweisen, dass die militärischen Fähigkeiten möglicher Rekruten der Miliz in Somalia verstärkt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nábor dětských vojáků na východě Konžské demokratické republiky se od eskalace konfliktu značně zvýšil,
in der Erwägung, dass der Einsatz von Kindersoldaten im Osten der Demokratischen Republik Kongo seit der Eskalation des Konflikts erheblich zugenommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Za plného provozu bude mít agentura podle očekávání 120 zaměstnanců, jejichž nábor bude probíhat postupně od roku 2011.
Wenn die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, wird sie voraussichtlich 120 Personen beschäftigen, die ab Jahresbeginn 2011 eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
stabilní velitelství velitele operace mimo oblast operace, odpovědné za nábor, rozmístění, zabezpečení a obnovu ozbrojených sil Evropské unie;
statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Erhaltung der Einsatzfähigkeit sowie Rückführung der EU-Einsatzkräfte.
   Korpustyp: EU
Nábor zaměstnanců do ESVČ probíhá na základě kvalit při současném zajištění odpovídající zeměpisné rovnováhy a vyváženého zastoupení žen a mužů.
Personaleinstellungen in den EAD erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Verteilung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
   Korpustyp: EU
Měly by usnadnit nábor a udržení výkonných členů správních rad či členů představenstev majících způsobilost vyžadovanou pro řízení společnosti.
Sie sollte sicherstellen, dass Personen angeworben und gehalten werden können, die die erforderlichen Qualitäten für die Führung eines Unternehmens mitbringen.
   Korpustyp: EU
Irák poskytl potřebné symboly, oběti na civilistech i vhodné prostředí pro nábor, které džihádističtí extremisté hledali v Afghánistánu.
Der Irak lieferte die Symbole, die zivilen Opfer und die Grundlage zum Anwerben von Kämpfern, die die extremistischen Gotteskrieger in Afghanistan gesucht hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V náhodně vybraných vesnicích na indickém venkově například v průběhu tří let probíhal nábor na dobře placená kancelářská místa.
Im ländlichen Raum Indiens beispielsweise besuchten Anwerber für gut bezahlte Bürojobs über einen Zeitraum von drei Jahren zufällig ausgewählte Dörfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že nábor dětských vojáků na východě Konžské demokratické republiky se od eskalace konfliktu značně zvýšil,
F. in der Erwägung, dass im östlichen Landesteil der Demokratischen Republik Kongo mit zunehmender Eskalation des Konflikts wesentlich mehr Kindersoldaten rekrutiert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, Diamantové panenky mají dneska odpoledne nábor, takže stačí, když tam půjdeš a dostaneš se do týmu.
Okay, also, Diamond Dolls, sie haben heute Nachmittag ein Probetraining, also alles, was du tun musst, ist da hinzugehen und ins Team zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od čl. 1 odst. 3 druhé věty stanoví pravidla pro nábor vyslaného vojenského personálu generální tajemník, vysoký představitel.
Abweichend von Artikel 1 Absatz 3 Satz 2 werden die Modalitäten für die Aufnahme von abgeordneten Militärexperten vom Generalsekretär/Hohen Vertreter festgelegt.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor přijme konkrétní ustanovení o postupech pro nábor nezbytného počtu dočasných zaměstnanců v rámci společné akce 2004/551/SZBP.
Der Lenkungsausschuss erlässt erforderlichenfalls in dem von der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP abgesteckten Rahmen besondere Durchführungsbestimmungen zu den Einstellungsverfahren für Bedienstete auf Zeit.
   Korpustyp: EU
operační velitelství stálé velitelství velitele operace mimo oblast operace, odpovědné za nábor, rozmístění, zabezpečení a obnovu ozbrojených sil Evropské unie;
Operatives Hauptquartier (OHQ) statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Unterhaltung sowie Rückführung von Einsatzkräften der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby provedla kritické vyhodnocení postupu úřadu EPSO, kterému se nepodařilo zajistit nábor potřebných zaměstnanců ze zemí EU-10;
fordert die Kommission auf, eine kritische Prüfung des Versagens von EPSO, erforderliches Personal aus den EU-10-Ländern einzustellen, vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nábor personálu bude probíhat na základě kvalit a při současném zajištění odpovídající zeměpisné rovnováhy a rovnovážného zastoupení žen a mužů.
Personaleinstellungen erfolgen auf der Grundlage des Leistungsprinzips, wobei auf eine angemessene geografische Streuung und ein ausgewogenes Geschlechterverhältnis zu achten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
, při převzetí klíčové podoby stáží v průmyslovém prostředí z pátého rámcového programu pro takový nábor a vysílání
wobei die Kernelemente der Gaststipendien der Wirtschaft aus dem fünften Forschungsrahmenprogramm für derartige Rekrutierungen und Entsendungen übernommen werden
   Korpustyp: EU DCEP
operační velitelství stálé velitelství velitele operace mimo oblast operace, odpovědné za nábor, rozmístění, zabezpečení a obnovu ozbrojených sil Unie.
Operatives Hauptquartier (OHQ) statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Unterhaltung sowie Rückführung von Einsatzkräften der Union.
   Korpustyp: EU
Inspektor Torri říká, že Cocchi dělá nábor mužstva, a Rizzo nechce, aby tu byla válka během volebního období.
Der Kommissar Torri lässt Sie wissen, dass Cocchi Soldaten rekrutiert und der Anwalt Rizzo will keinen Krieg während der Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a taky pracuju na částečný úvazek pro nábor fanoušku BlackHawks. Takže jsem ti přinesl tohle pro tvého syna.
Oh und ich arbeite Teilzeit als Fan anwerber für die Blackhawks, ich habe das auch mitgebracht für Ihren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji Francii a Spojenému království za to, že energicky v celé zemi prosazovali, aby Kaddáfí zastavil bombardování vlastních obyvatel a nábor žoldáků, hlavně z Alžírska a subsaharské Afriky.
Ich danke Frankreich und dem Vereinigten Königreich für ihren diesbezüglich energischen Einsatz in ganz Libyen, um Gaddafi davon abzuhalten, sein eigenes Volk zu bombardieren und Söldner, hauptsächlich aus Algerien und Schwarzafrika, einzufliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulatorní nejistota vyvolaná v oblastech, jako je zdravotní péče, znesnadňuje nejen rozhodování o dlouhodobých investicích ve zdravotnické branži, ale i dlouhodobý nábor pracovních sil do podniků.
Die in Bereichen wie etwa dem Gesundheitswesen entstandene regulatorische Unsicherheit erschwert es nicht nur der Gesundheitsindustrie langfristige Investitionsentscheidungen zu fällen, sondern auch den Unternehmen langfristige Arbeitsverträge abzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak, pokud by bylo možné trestat posádku za rozhodnutí týkající se lovu, za něž nenese prakticky žádnou odpovědnost, může to ztížit nábor posádky plavidel.
Dadurch kann im Gegenteil das Anheuern von Besatzungsmitgliedern noch erschwert werden, wenn diese aufgrund von Fangentscheidungen mit Strafen belegt werden können, für die sie in keiner Weise verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje, že umístění sekretariátu akademie v Bramshillu, asi 70 km od Londýna, přináší nevýhody, mimo jiné pokud jde o nábor pracovníků a nedostatečnou veřejnou dopravu;
stellt fest, dass der Standort des Sekretariats der Akademie in Bramshill, ca. 70 km von London entfernt, unter anderem mit Blick auf die Personaleinstellung und die öffentlichen Verkehrsverbindungen, Nachteile mit sich bringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda tlumočnických služeb orgánů provádět nábor pomocných konferenčních tlumočníků na základě jejich potřeb je základním kamenem efektivního poskytování služeb konferenčního tlumočení.
Die Freiheit der Dolmetscherdienste der Institutionen, AICs ihren Bedürfnissen entsprechend zu verpflichten, bildet den Grundstein für die effiziente Bereitstellung von Konferenzdolmetscherleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že navzdory vysoké nezaměstnanosti a stárnutí obyvatelstva provozujícího pobřežní rybolov je nábor mladých lidí v některých pobřežních oblastech nedostatečný,
in der Erwägung, dass es trotz hoher Arbeitslosigkeit und Bevölkerungsalterung der Küstenfischer in bestimmten Küstengebieten einen gravierenden Mangel an jungen Arbeitskräften gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vlajky jsou používány k tomu, aby se obešla unie, daně, nábor posádky a bezpečnostní a ekologické předpisy zemí, jimž tato plavidla opravdu patří.
Diese Flaggen kommen dann zum Einsatz, wenn Gemeinschafts-, Steuer-, Personal-, Sicherheits- und Umweltvorschriften der Länder, aus denen die Schiffe tatsächlich stammen, umgangen werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. vyzývá Komisi, aby provedla kritické vyhodnocení postupu úřadu EPSO, kterému se nepodařilo zajistit nábor potřebných zaměstnanců ze zemí EU-10;
16. fordert die Kommission auf, eine kritische Prüfung des Versagens des EPSO, erforderliches Personal aus den EU‑10-Ländern einzustellen, vorzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je v Nepálu běžně porušována většina práv dítěte a že EU odsoudila maoistické povstalce za nábor dětských vojáků,
in der Erwägung, dass die elementarsten Rechte der Kinder in Nepal regelmäßig verletzt werden und dass die EU die Heranziehung von Kindern als Soldaten durch die maoistischen Aufständischen in Nepal missbilligt hat,
   Korpustyp: EU DCEP