Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nákup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nákup Kauf 1.328 Ankauf 503 Einkauf 251 Beschaffung 231 Anschaffung 174 Erwerb 97 Bezug 32 Aufkauf 15 Besorgung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nákupKauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Nákup je za tři, prodej za osm.
Der Kauf ist drei, der Verkauf acht.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na nákup použitého vybavení jsou způsobilými náklady za těchto tří podmínek:
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
   Korpustyp: EU
Jonesi, potřebuju všechny účtenky od kreditek ze všech obchodů v oblasti od všech nákupů za poslední dvě hodiny.
Jones, ich benötige die Kreditkartenbelege von jedem Laden in diesem Gebiet über alle Käufe der letzten zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byly v tom peníze na nákup novinářské visačky pro Erica Chamberse.
Er enthielt Bargeld für den Kauf eines Presseausweises für Eric Chambers.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoz v ocenění FOB rozčleněný podle produktů nezahrnuje nákupy nerezidentů na tuzemském území.
Exporte nach Gütergruppen (fob) umfassen keine Käufe ausländischer Haushalte im Inland.
   Korpustyp: EU
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Běžný spotřebitel si tuto skutečnost není schopen při nákupu ověřit.
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditní karty využívala na nákupy v koloniálu, zřídka na oblečení a také si kupovala lístek pro jednoho do kina.
Kreditkarte wurde hauptsächlich für Lebensmittel, einfache Kleidung und und Kauf von einzelnen Kinokarten verwendet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nákup na úvěr Kreditkauf
nákup cenných papírů Ankauf von Wertpapieren 1
jít na nákup einkaufen gehen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nákup

864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákup pod jednou střechou.
- Alles, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šli jsme na nákup.
- Wir waren einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, jakmile skončím nákup.
- Ja, wenn ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Čas jít na nákup.
Zeit einkaufen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju peníze na nákup.
Gibst du mir Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji peníze na nákup.
Wir sind mit nur 5 Dollar einkaufen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem ti nákup.
Ich habe dir Lebensmittel mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím rychle na nákup.
Ich muss schnell noch einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal mě na nákup.
Also schickte er mich einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít na nákup.
- Ich gehe einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vyndám nákup.
- Ich räume die Einkäufe weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten nákup.
Gib mir die Einkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsypali mu celej nákup.
Seine Einkäufe fielen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, položím nákup, jo?
Ich stell die Tüten ab, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Proč musím na nákup?
Warum muss ich einkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tvůj nákup!
Hey, deine Einkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Děkujeme vám za nákup.
Vielen Dank für Ihren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánuješ brzy nějaký nákup?
Willst Du demnächst mal einkaufen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za váš nákup.
Danke, dass sie bei uns eingekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsi mu nákup?
- Du hast ihm Lebensmittel gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Já žádal kontrolovaný nákup.
Ich habe um die Übergabe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ještě na nákup.
Wir müssen noch einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- pro nákup toho saka.
Ausrede dafür, dieses Sakko gekauft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesu vám nákup, chcete?
Soll ich Ihnen bei den Einkäufen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wow! To je nákup.
- Du hast ja viel eingekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu dnes na nákup.
Ich geh heute einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nákup pro Caimana.
- Aus Caiman's Lebensmittelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Lolo, jdeš na nákup?
Lola, gehst du einkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme na nákup.
Lass uns shoppen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert právě přinesl nákup.
Gilbert hat mir schnell noch was gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na nákup.
Ich hab' einiges einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o nákup.
Ich komme nicht, um einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Donáška od LG Domácí nákup!
- Eine Sendung vom LG Teleshopping!
   Korpustyp: Untertitel
Jen co vyložím nákup, ano?
Sobald ich das Zeug ausgepackt habe, OK?
   Korpustyp: Untertitel
-Zabloudí i cestou na nákup.
Er hat keine Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ale musíme na nákup.
Natürlich müssen wir einige Besorgungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaké peníze na nákup?
Hast du noch etwas Geld für Lebensmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady máš na nákup.
Hier, für den Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mi připomeň ten nákup.
- Erinner mich dran, dass wir tanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Na nákup prstýnků nebyl čas.
- Haben Sie Ringe dabei, die sie tauschen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Už pojď na ten nákup.
Bringen wir das hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý nákup a prodej nemovitostí
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen
   Korpustyp: EU
Výdaje za nákup pozemků [8]
Ausgaben für den Grunderwerb [8]
   Korpustyp: EU
Osobní nákup a prodej nemovitostí“
Private Käufe und Verkäufe von Grundstücken und Wohnungen“
   Korpustyp: EU
Vánoční nákup na poslední chvíli?
Nur die letzten Weihnachtseinkäufe?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ten nákup, prosím tě.
Pack die Einkäufe weg.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme dnes spolu na nákup.
Wir werden heute Abend einkaufen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídil jsi nákup nějakého kontrabandu.
Du fädelst ein Geschäft mit verbotener Ware ein.
   Korpustyp: Untertitel
- chlapa, co jí balí nákup.
Arbeitskollegen oder den Typen, der ihre Einkäufe heimträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je akreditiv na nákup.
Hier ist der Kreditbrief für die Waren.
   Korpustyp: Untertitel
O ten nákup se postarám.
Ich kümmere mich um das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. - Můžeš mi vybalit nákup?
- Könntest du mir helfen, diese Lebensmittel wegzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyndáš za mě ten nákup?
Würdest du für mich diese Lebensmittel wegstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přímý nákup rezidentů v zahraničí
- Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige
   Korpustyp: EU DCEP
- Chci svůj nákup. - Vypadni, hned!
Ich möchte noch meine Sachen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nákup potravin je taková zábava.
Lebensmittel einkaufen macht so Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten nákup polož někam támhle.
- Du kannst die Sachen da abstellen,
   Korpustyp: Untertitel
Donna vzala auto na nákup.
Donna hat den Truck genommen, um einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete jí dojít na nákup?
Gehen Sie für sie einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Užijte si nákup steroidů, seržante.
Viel Spaß beim Steroiddeal, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Nákup a prodej ve velkém.
Die Masse macht`s.
   Korpustyp: Untertitel
"Dej mi ten nákup, Běloune."
"Gib mir die Lebensmittel, Milchgesicht."
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou peníze na nákup.
Hier ist etwas Geld für Lebensmittel.
   Korpustyp: Untertitel
nákup drog od laciný štětky.
Drogenkauf von einer verlebten Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikový nákup Fenderu před CBS.
Noch bevor CBS Fender übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys skočit na nákup.
Holt lieber was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Gilberte, pak mi zavez nákup.
Ich brauche noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, musím jít na nákup.
Mam, ich muss etwas einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
6 dolarů.Dost na nákup sendviče.
Das reicht für ein Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se zastavil na menší nákup.
Hatte nur Lust auf 'nen kleinen Einkaufsbummel.
   Korpustyp: Untertitel
Steve a Tony mě vzali na nákup.
Steve und Tony haben mich zum Shoppen mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nákup s sebou mohl tahat hodiny.
Vielleicht hatte er diese Waren schon Stunden vorher gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji šest set milionů na nákup obligací.
600 Millionen für die Obligationen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím před účetním ospravedlnit nákup tolika kádinek.
Ich muss der Buchhaltung gegenüber rechtfertigen, so viele Messbecher gekauft zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vybaluju nákup, tak musím končit. Miluju tě..
Hör mal, Mom, ich muss die Sachen in den Kühlschrank tun, ich mach Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohl být nákup, G.
Das könnte ein Verkauf sein, G.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, žes jen chtěla jít na nákup.
Ich glaub, du wolltest einkaufen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu na nákup, ale Ariane tu zůstane.
Ich geh noch kurz was einkaufen, aber Ariane ist noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Platí diamanty za nákup tohoto opia.
Mit ihrer Anzahlung kauft er stattdessen das Opium.
   Korpustyp: Untertitel
Věřili byste, že jsem nesla nákup?
Glaubt ihr mir, wenn ich sage, Lebensmittel ausladen?
   Korpustyp: Untertitel
Nákup košile není žádný líbací moment.
Wenn man ein Hemd kauft, ist das kein Kussmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Nákup těhotenských vitamínů na vaši kreditku.
Vorgeburtliche Vitamine auf Ihrer Kreditkarte belastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Na nákup vybavení. - I od té fotografky.
Um die Geräte zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpory a subvence na nákup hospodářských zvířat
Prämien und Beihilfen auf Tierzukäufe
   Korpustyp: EU
volatilita a průměrné rozpětí nákup/prodej;
die Volatilität und den Durchschnitt von Geld-/Briefspannen,
   Korpustyp: EU
osoba odpovědná za nákup v domácnostech,
maßgebende Käufer in den Haushalten,
   Korpustyp: EU
Podpory a subvence na nákup hospodářských zvířat
Prämien und Beihilfen auf Viehzukäufe
   Korpustyp: EU
Kód 1 Účetní hodnota (nákup a prodej).
Code 1 Buchwert: Zukäufe und Verkäufe
   Korpustyp: EU
Čistý nákup goodwillu a marketingových aktiv [102]
Firmenwert und einzeln veräußerbare Marketing-Vermögenswerte [102]
   Korpustyp: EU
Osoby odpovědné za nákup v domácnostech
für Ankäufe im Haushalt zuständige Personen,
   Korpustyp: EU
ukončit intervenční nákup za stanovenou cenu;
die Interventionskäufe zu Festpreisen zu beenden;
   Korpustyp: EU
Phyllis, zůstaň tady, já musím na nákup.
Verdammt, du bleibst hier! Ich muss einkaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale za nákup zásob je maximum osm.
Doch Einkäufe für dich zu machen ist eine Acht, maximal.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem ji na nákup panenky.
Ich war mit ihr Puppen shoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávací platby za stažení a nákup
Finanzausgleich für Rücknahmemaßnahmen und Ankäufe
   Korpustyp: EU DCEP
Na kole do práce a na nákup!
Freiheit für Waren und den Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Nepojedu na nákup s Priscillou, královnou pouště.
Ich gehe nicht mit Priscilla, Königin der Wüste, shoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to nákup. Byly to dva sendviče.
- Keine Lebensmittel, nur zwei Sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na pevnině obstarat řediteli nákup.
Bråthen hat auf dem Festland für ihn eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Dá vědět našim dodavatelům a provede nákup.
Die fährt auch zu den Lieferanten, kauft ein.
   Korpustyp: Untertitel