Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově se jednalo o nárůst o 1,7 procentního bodu.
Insgesamt war ein Anstieg um 1,7 Prozentpunkte zu verzeichnen.
To je nárůst o dvě a půl miliardy.
Das ist ein Anstieg von 2 1/2 Milliarden.
Nárůst cen potravin následuje po desetiletích reálně klesajících cen.
Vor dem Anstieg waren die realen Nahrungsmittelpreise jahrzehntelang gefallen.
Za poslední dva dny došlo k velkému nárůstu střelby policejních důstojníků.
Es gab in den letzten 48 Stunden einen massiven Anstieg an Schießereien,
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
Věděl jsi, že je nyní v dospívání nárůst?
Hast du gewusst, dass es einen Anstieg der Jugend momentan gibt?
Statistiky ukazují, že v roce 2005 nárůst dovozu z Laosu pokračuje.
Den Statistiken zufolge hält der Anstieg der Einfuhren aus Laos 2005 an.
A zdá se, že v prvním čtvrtletí jste tu měli nárůst členů.
Und Sie schienen einen Anstieg der Mitgliedschaften im ersten Quartal zu haben.
Tabulka 1b ukazuje, že oproti roku 2007 jde o nárůst o 5,3 %.
Tabelle 1b zeigt, dass dies einen Anstieg um 5,3 % gegenüber 2007 bedeutet.
Těsně před výbuchem jsem zaznamenala náhlý nárůst intenzity fúzní reakce.
Vor der Explosion registrierte ich einen Anstieg der Fusionsrate.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K hlavnímu snížení ceny došlo od roku 2002, kdy začal nárůst porušování tehdy platných závazků.
Am stärksten gingen die Preise ab 2002 zurück, als die Verletzungen der geltenden Preisverpflichtungen zunahmen.
Během těch 43 sekund byl zaznamenám 6 stupňový nárůst.
Eine Zunahme um beinah sechs Grad während der 43 Sekunden.
K významnému nárůstu došlo v roce 2004, kdy dovozy dosáhly vyšší úrovně.
Besonders ausgeprägt war die Zunahme 2004, als die Einfuhren einen Höchststand erreichten.
Je tu také velký nárůst množství peněz, které se pohybují sítí halawa.
Es gab auch eine große Zunahme der Geldmenge, die durch die Hawala-Netzwerke bewegt wird.
Nárůst dovozu z Malajsie byl z hlediska množství považován za významný.
Die Zunahme der Einfuhren aus Malaysia wurde mengenmäßig als erheblich betrachtet.
Je jde zcela jistě zvýšený počet bílých krvinek, s velkým nárůstem lymfocytů, které vypadají atypicky.
Es gibt definitiv eine erhöhte weiße Leukozytenzahl, mit einer absoluten Zunahme von Lymphozyten die ein untypisches Aussehen haben.
Každý další nárůst letecké dopravy v Tegelu by kromě toho představoval větší hlukovou zátěž pro obyvatele.
Jede weitere Zunahme des Luftverkehrs in Tegel hätte außerdem eine verstärkte Lärmbelästigung für die Anwohner dargestellt.
Je třeba uskutečnit rovněž analýzu s cílem určit, zda nárůst vysokofrekvenčního obchodování negativně neovlivnil tvorbu cen.
Ferner muss untersucht werden, ob sich die Zunahme des Hochfrequenzhandels negativ auf die Preisbildung ausgewirkt hat.
To by mohl být jeden způsob, jak omezit alarmující nárůst výskytu dyslexie.
Dies wäre vielleicht eine Möglichkeit, die alarmierende Zunahme von Dyslexie zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o nárůstu v EU již před lety vymýcených onemocnění, k němuž došlo v členských státech
zur Zunahme von Krankheiten in den Mitgliedstaaten, die in der EU seit Jahren ausgerottet sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárůst výrobní kapacity nepřekračuje 5 % velikosti žádného z možných relevantních trhů
Die Steigerung der Kapazität übersteigt nicht 5 % der annehmbaren relevanten Märkte
Čísla z prvního čtvrtletí ukazují nárůst o 40%.
Die Zahlen für das letzte Quartal zeigen eine Steigerung um 40%.
Tyto dva důvody vysvětlují uměle vyvolaný vysoký nárůst návratnosti investic v období šetření.
Die künstliche Steigerung der RoI im UZ ist auf diese beiden Gründe zurückzuführen.
Počínaje pozdním úterním odpolednem, 2. ledna, jsme zachytili dramatický nárůst množství šifrované komunikace mezi Sovětskou ambasádou a Moskvou.
Angefangen am Dienstagabend, 2. Januar Funkabhörprotokolle zeigen eine dramatische Steigerung von verschlüsseltem Funkverkehr zwischen der sowjetischen Botschaft und Moskau.
To představuje značný nárůst obchodování na internetu a nástrojů reklamy na internetu.
Dies ist eine deutliche Steigerung im Internethandel und bei Internetwerbemitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrný nárůst důvěry a energetické hladiny.
Spürbare Steigerung von Vertrauen und Leistung. Gut gemacht.
Dvě procenta neznamenají pro jednotlivé výrobce obrovský nárůst.
2 % sind für die einzelnen Erzeuger keine übermäßig ins Gewicht fallende Steigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli se jedná o nárůst o 2,3%, je to pod mírou inflace EU-27, která činí 2,8%.
Dies ist eine Steigerung von 2,3%, die somit unter der derzeitigen Inflationsrate der 27 EU-Länder von 2,8% liegt.
Ve srovnání s rokem 2007 to představuje 6% nárůst.
Dies entspricht einer Steigerung von 6 % gegenüber 2007.
V poslední době byl v Evropské unii, zejména v nových členských státech, zaznamenán výrazný nárůst cen základních potravin.
In letzter Zeit sind in der Europäischen Union erhebliche Steigerungen der Preise für Grundnahrungsmittel festzustellen, besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nic se neudělalo s odlesňováním, které se na nárůstech koncentrací skleníkových plynů podílí stejně jako USA.
Und nichts wurde gegen die Abholzung getan, die fast ebenso viel zur Erhöhung der Treibhausgaskonzentration beiträgt wie die USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto investice souvisely s nárůstem výrobní kapacity s cílem pomoci závislému i volnému trhu.
Die Investitionen galten der Erhöhung der Produktionskapazität mit dem Ziel, sowohl den Eigenverbrauchsmarkt als auch den freien Markt zu beliefern.
Je nezbytné si všimnout nárůstu správních výdajů o 12,77 % (16 01).
Zu beachten ist die Erhöhung der Verwaltungsausgaben (16 01) um 12,77%.
Tento nárůst však neodpovídal zvýšení spotřeby, která rostla mnohem více, a to o 17 % až 28 %.
Diese Erhöhungen konnten allerdings mit dem deutlich stärkeren Verbrauchsanstieg um 17 bis 28 % nicht mithalten.
Oblast politiky 15 : Zpravodajka vítá, že víceletý finanční rámec umožňuje zajistit stabilitu programu v této oblasti s postupným nárůstem v průběhu rozpočtového období.
Politikbereich 15 : Die Verfasserin begrüßt die Tatsache, dass der MFR die Stabilität der Programme in diesem Bereich mit gestaffelten Erhöhungen über den gesamten Finanzzeitraum hinweg erlaubt.
Klinický význam uvedeného nárůstu není znám a vyšší dávky přípravku PREMARIN v kombinaci s etorikoxibem nebyly hodnoceny .
Die klinische Bedeutung dieser Erhöhungen ist nicht bekannt und höhere Dosen PremarinTM wurden nicht in Kombination mit Etoricoxib untersucht .
S financováním těchto výdajů by pomohlo zvýšení daní pro osoby s vysokými příjmy a pro vlastníky rozsáhlých nemovitostí, zatímco úsilí o přerozdělování by zaoblily nárůsty minimální mzdy.
Steuererhöhungen für Spitzenverdiener und Großgrundbesitzer würden dazu beitragen, diese Ausgaben zu finanzieren, während Erhöhungen des Mindestlohns die Bemühungen zur Einkommensumverteilung abrunden würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
umožňuje odhalení nárůstů i poklesů v produkci T i E2,
Er ermöglicht den Nachweis von Erhöhungen und Rückgängen bei der Produktion von T und E2;
Tato částka představuje nárůst o 5,2 % oproti rozpočtu na rok 2006.
Dies bedeutet eine Erhöhung von 5,2% gegenüber dem Haushaltsplan von 2006.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomuto rychlému nárůstu podílu na trhu došlo i přes pomalejší růst spotřeby.
Dieser rasche Zuwachs des Marktanteils ging einher mit einem zögernden Anstieg des Verbrauchs.
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Na druhou stranu šetření prokázalo meziroční nárůst dovozu z Indie o 16 % v roce 2010 a o 10 % v období šetření.
Andererseits verzeichneten die Einfuhren aus Indien den Untersuchungsergebnissen zufolge im Jahr 2010 einen Zuwachs von 16 % und im UZ von 10 %.
A máme zdravý nárůst počtu drozdů balzáků vrtulových.
Und ein gesunder Zuwachs an roten Prop-Balsa-Gleitern.
Po mírném nárůstu v roce 2009 kapacita daného výrobního odvětví v roce 2010 a znovu během období šetření mírně klesla.
Nach einem geringfügigen Zuwachs der installierten Produktionskapazität im Jahr 2009 baute der Wirtschaftszweig im Folgejahr und erneut im UZ Kapazitäten ab.
Proč ten nárůst z původních 30 %?
Warum der Zuwachs zu den ursprünglichen 30%?
Rada se proto domnívá, že ačkoliv by mohlo po vypršení platnosti opatření dojít k nárůstu dovozu, tento nárůst by nebyl významný.
Daher ist der Rat der Auffassung, dass nach dem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Einfuhren zwar ansteigen könnten, diese Zuwächse jedoch unerheblich wären.
Ve stejném období zaznamenalo největší nárůst Rumunsko (35%).
Den größten Zuwachs hatte in diesem Zeitraum Rumänien zu verzeichnen (35 %).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých oblastech došlo v roce 2006 k výraznému nárůstu objemu aktivit a zvýšená pracovní zátěž se očekává rovněž v roce 2007.
In einigen Bereichen war 2006 ein erheblicher Zuwachs zu verzeichnen, und auch im Jahre 2007 wird erneut mit einem Anstieg der Arbeitsbelastung gerechnet.
Zaznamenaný a předpokládaný nárůst letového provozu v Evropě vyžaduje současné zvyšování kapacity řízení letového provozu.
Der bereits festzustellende und noch zu erwartende Zuwachs des Luftverkehrs in Europa erfordert eine damit einhergehende Steigerung der Flugsicherungskapazität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakékoliv zlepšení u každého jednotlivého nákladního automobilu neznamená nic, pokud současně probíhající nárůst všechno vyruší.
Jede Verbesserung jedes einzelnen Lkws führte zu nichts, weil gleichzeitig das Wachstum alles kompensiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu se však u tuzemské expresní služby počítá s určitým nárůstem, což souvisí zejména se všeobecným hospodářským oživením, které se ve Francii očekává.
Beim nationalen Expresskurierdienst wird jedoch in Zukunft mit einem gewissen Wachstum gerechnet, insbesondere im Zusammenhang mit dem in Frankreich erwarteten allgemeinen wirtschaftlichen Aufschwung.
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, s ohledem na neustálý nárůst počtu aplikací využívajících bezdrátová data, by členské státy měly podporovat účinné využívání rádiového spektra uživatelskými aplikacemi.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des fortlaufenden Wachstums der Zahl der Anwendungen, bei denen drahtlos übertragene Daten genutzt werden, die effiziente Nutzung von Funkfrequenzen für Nutzeranwendungen fördern.
Je však velmi pravděpodobné, že cíl stanovený v jeho právním základě, konkrétně omezení přetěžování nebo nahrazení podstatné části celkového očekávaného nárůstu nákladní silniční dopravy v Evropě, nebude dosažen.
Allerdings ist es sehr wahrscheinlich, dass das Ziel, das in der Rechtsgrundlage festschrieben ist, nämlich das Verhindern von Verkehrsverstopfungen oder das Verlegen eines substanziellen Teils des prognostizierten allgemeinen Wachstums für den internationalen Straßengüterverkehr in Europa, nicht erreicht werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrat za rok 2008 překročí 29 miliard EUR a vykáže nárůst o 6 % oproti roku 2007 [37].
Der Jahresumsatz 2008 würde 29 Mrd. EUR überschreiten und ein Wachstum von 6 % gegenüber 2007 [37] aufweisen.
U 12 subjektů ( 16 % ) byla zaznamenána hypertrofie tonzil , zejména v prvním nebo druhém roce léčby , s menším nárůstem tonzilární tkáně v následujících letech .
Tonsilläre Hypertrophie wurde bei 12 Patienten ( 16 % ) beobachtet , vor allem in den ersten 1 oder 2 Behandlungsjahren ; in den Folgejahren war das Wachstum der Tonsillen geringer .
Praxe „včasného dodání“ rovněž přispěla k nárůstu činnosti v tomto odvětví.
Auch die Nutzung des „Just-in-time“-Prinzips hat zum Wachstum in diesem Sektor beigetragen.
Hlavní výzvy, které tento nárůst představuje, teda boj proti přetížení a klimatické změně, snížení emisí znečišťujících látek a zaručená bezpečnost energetických zdrojů jsou teď ještě důležitější, než kdykoliv předtím.
Die wesentlichen Aufgaben infolge dieses Wachstums, nämlich der Kampf gegen Verkehrsüberlastung und gegen den Klimawandel, die Verringerung der Schadstoffemissionen und die Gewährleistung der Energieversorgung, sind heute aktueller denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě společnosti BT je vzhledem k perspektivě rostoucí konkurence a významného nárůstu sítí konkurentů, který je typický pro odvětví telekomunikací, použití předvídaných výnosů a nákladů v období pěti let přiměřenou metodikou k posouzení hypotetického nájemného, které by byl ochoten zaplatit nájemce za síť společnosti BT s přiměřenou vyhlídkou na pokračující držbu.
Im Falle von BT ist die Verwendung vorausgeschätzter Einnahmen und Kosten über einen Zeitraum von fünf Jahren angesichts des zu erwartenden verschärften Wettbewerbs und erheblichen Wachstums, das den Telekombereich kennzeichnet, eine angemessene Methode zur Ermittlung der angenommenen Miete, die ein Mieter mit Aussicht auf eine dauerhafte Nutzung für das Netz von BT zu zahlen bereit wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sloučíme-li obě tyto rozpočtové položky, zaznamenáme nárůst o 22 % v položkách závazků a výrazné snížení o 42 % v položkách plateb.
Werden beide Haushaltslinien gemeinsam betrachtet, liegt eine Aufstockung der Verpflichtungen um 22 % und eine Aufstockung der Zahlungen um 42 % vor.
Tento typ rovnoměrného a stabilního nárůstu naznačuje, že výrobní odvětví Unie ve skutečnosti bylo pod neustálým tlakem čínských vyvážejících výrobců.
Diese gleichmäßige und kontinuierliche Aufstockung legt nahe, dass der Wirtschaftszweig der Union tatsächlich vor allem durch die chinesischen ausführenden Hersteller ständig unter Druck gesetzt wurde.
Navrhované opravy neodporují ani nevyžadují změny v metodice použité ke stanovení rozsahu kvót pro jednotlivé skupiny výrobků, který vycházel z nejlepšího vývozního výkonu v letech 2004 až 2006, přičemž každoroční nárůst odpovídal potenciálnímu nárůstu výroby a vývozní kapacity Moldavska do roku 2012.
Die vorgeschlagenen Korrekturen stehen nicht im Widerspruch zu und ändern auch nichts an der Methodik, die zur Festlegung der Kontingentsmengen für die einzelnen Produktgruppen angewandt wurde und die auf den besten Ausfuhrleistungen der Jahre 2004-2006 beruhte, mit jährlichen Aufstockungen, denen die potenziellen Steigerungen der Produktions- und Ausfuhrkapazität Moldaus bis zum Jahr 2012 zugrunde lagen.
K největšímu nárůstů došlo v bodu 2100 („Nákup, správa a údržba vybavení a programového vybavení“).
Die stärksten Aufstockungen weist Posten 2100 („Kauf, Arbeiten, Unterhaltung und Wartung der Anlagen und der Software“) auf.
V posledním rozpočtu Evropského parlamentu jsme prosadili nárůst o 2 miliony EUR, které budou určeny na spolupráci s EURES.
Im neuesten Haushaltsplan hat das Europäische Parlament eine Aufstockung der Mittel für die EURES-Zusammenarbeit um zwei Millionen Euro durchgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
66. domnívá se, že o nárůstu v plánu pracovních míst by se mělo uvažovat pouze ve střednědobém horizontu a pouze po přezkoumání všech možností přesunu stávajících zaměstnanců;
66. vertritt die Ansicht, dass eine Aufstockung des Stellenplans nur mittelfristig in Erwägung gezogen werden sollte und erst, nachdem sichergestellt wurde, dass alle Möglichkeiten für eine Neuverwendung des vorhandenen Personals geprüft wurden;
Shledáváme další nárůst závazků na 147,5 milionů a plateb na 193 milionů.
Festzuhalten ist eine weitere Aufstockung um 147,5 Mio. EUR an Verpflichtungen und 193 Mio. EUR an Zahlungen.
V důsledku toho zpravodaj považuje významný nárůst rozpočtu programu Hercule II v porovnání s programem Hercule I v zásadě za pozitivní vývoj.
Infolge dessen sieht der Berichterstatter die erhebliche Aufstockung der Haushaltsmittel für Hercule II im Vergleich zu Hercule I grundsätzlich als positive Entwicklung an.
Tento nárůst je způsoben snahou plnit hlavní úkoly úřadu a provádět další úkoly, které mu zákonodárce dává v oblasti vědeckých činností, hodnocení rizik a sběru údajů.
Diese Aufstockung ist zur Erfüllung der Kernaufgaben der Behörde sowie zur Durchführung der ihr vom Gesetzgeber zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben in den Bereichen Forschung, Risikoabschätzung und Datenerhebung erforderlich.
Přijmout a odůvodnit tento 2,3% nárůst je jistě mnohem jednodušší než nárůst o 5,2 % navrhovaný předsednictvem.
Diese Aufstockung um 2,3 % ist sicherlich viel leichter anzunehmen und zu rechtfertigen als die vom Präsidium vorgeschlagenen 5,2 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nárůst nákladů
Kostenzuwachs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o tvrzení týkající se dopadu na ziskovost, který byl způsoben nárůstem čisté hodnoty aktiv, je třeba uvést, že nárůst nákladů v absolutním vyjádření nevede automaticky k nárůstu jednotkových výrobních nákladů, neboť ten závisí na objemu výroby, který se v analyzovaném období trvale zvyšoval (viz tabulka 4 prozatímního nařízení).
Zu den angeblichen Auswirkungen des gestiegenen Nettovermögenswerts auf die Rentabilität sei angemerkt, dass der Kostenzuwachs in absoluten Werten nicht automatisch zu einem Anstieg der Produktionsstückkosten führt, da diese von der Outputmenge abhängen, die, wie aus Tabelle 4 der vorläufigen Verordnung ersichtlich, im Analysezeitraum stetig anstieg.
Pokud jde o tvrzení týkající se dopadu na ziskovost, který byl způsoben nárůstem čisté hodnoty aktiv, je třeba uvést, že nárůst nákladů v absolutním vyjádření nevede automaticky k nárůstu jednotkových výrobních nákladů; růst jednotkových výrobních nákladů závisí na objemu produkce, který se v analyzovaném období trvale zvyšoval (viz tabulka 4 prozatímního nařízení).
Zu den angeblichen Auswirkungen des gestiegenen Nettovermögenswerts auf die Rentabilität sei angemerkt, dass der Kostenzuwachs in absoluten Werten nicht automatisch zu einem Anstieg der Produktionsstückkosten führt, da diese von der Outputmenge abhängen, die, wie aus Tabelle 4 der vorläufigen Verordnung ersichtlich, im Analysezeitraum stetig anstieg.
nárůst výroby
Produktionsanstieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Růst domácího trhu nemohl absorbovat nárůst výroby (29 %), a proto obě společnosti musí podstatnou část své produkce vyvážet.
Trotz steigender Nachfrage konnte der Inlandsmarkt den Produktionsanstieg (29 %) nicht aufnehmen, so dass die beiden Unternehmen einen Großteil ihrer Produktion ausführen müssen.
nárůst dopravy
Verkehrsaufkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárůst dopravy na berlínských letištích (miliony cestujících)
Verkehrsaufkommen an den Berliner Flughäfen (Millionen Passagiere)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento nárůst ceny byl v důsledku narůstajícího množství dumpingového dovozu, který vstupoval na trh Unie, nižší než nárůst nákladů.
Aufgrund der zunehmenden Mengen gedumpter Einfuhren, die auf den Unionsmarkt drängten, fiel dieser Preisanstieg geringer aus als der Kostenanstieg.
Danou situaci způsobily faktory nesouvisející s režimem, konkrétně vysoký nárůst ceny fosilní nafty ve Španělsku.
Sie war auf Umstände zurückzuführen, die nichts mit der Beihilfe zu tun hatten, nämlich auf den starken Preisanstieg von fossilem Diesel in Spanien.
Proto by maloobchodníci trpěli nepříznivým dopadem jen v tom případě, kdy by tento nárůst ceny způsobil, že by si spotřebitelé kupovali méně párů bot.
Negative Auswirkungen wären für sie also nur spürbar, wenn ein solcher Preisanstieg zu einem Rückgang der Verkaufszahlen führen würde.
Jedna ze stran tvrdila, že solární energie v současné době disponuje velkou cenovou pružností poptávky a že i omezený nárůst ceny solárních výrobků by měl za následek podstatné snížení poptávky.
Eine Partei führte an, dass die Solarenergie derzeit eine hohe Preiselastizität der Nachfrage aufweise und sogar ein begrenzter Preisanstieg bei Solarprodukten einen deutlichen Nachfragerückgang verursachen würde.
Ve skutečnosti se však domnívám, že mírný nárůst ceny ve prospěch našich farmářů nijak nezpůsobuje úpravu ceny, která by nahradila ztráty za poslední desetiletí.
Letztendlich glaube ich aber, dass der marginale Preisanstieg für unsere Bauern noch lange nicht den Preisausgleich bringt, der die Einbußen der letzten Jahrzehnte ausgleichen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To odráží 22 % nárůst ceny v posuzovaném období, ke kterému došlo v období přezkumného šetření po počátečním 21 % poklesu v roce 2009.
Daraus ergibt sich für den Bezugszeitraum ein Preisanstieg um 22 %, der sich nach einem Rückgang von zunächst 21 % im Jahr 2009 im Wert für den UZÜ niederschlug.
Uživatelé tvrdili, že je významným způsobem ovlivnil podstatný nárůst ceny PET v posledních letech, který nemůže být za současné hospodářské situace přenesen na maloobchodníky a spotřebitele.
Von Verwendern wurde geltend gemacht, sie seien von dem erheblichen Preisanstieg für PET in den letzten Jahren, der im derzeitigen wirtschaftlichen Umfeld nicht an Einzelhändler und Verbraucher weitergegeben werden könne, beträchtlich in Mitleidenschaft gezogen worden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nárůst
698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nárůst energie v systému.
- Es gibt einen Energiestau.
Zaznamenávám nárůst počtu neutrin.
Nárůst nebo pokles hmotnosti , otoky .
Gewichtszunahme oder -abnahme , Ödeme .
Dramatický nárůst rakoviny v Evropě
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten EU
Velký nárůst energie v reaktoru.
Energieanstieg in seinem Reaktor.
Nárůst energie namáhá izolační komoru.
Die Energiezunahme setzt die Eindämmungskammer unter Druck.
Vysoký nárůst a pád teploty.
Byl to takový nárůst trestů.
Es war also eine Ansammlung von Strafen.
Nárůst energie v jejich phaserech.
Die Energie ihrer Phaserbänke steigt.
Proč tento explozivní nárůst obav?
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám tu velký nárůst neutrin.
Ich empfange eine Neutrino-Welle.
Nárůst hmoty o 92 procenta.
92% Vergrößerung der Masse.
Je nárůst obratu příjemce způsoben
Ist die Umsatzsteigerung des Begünstigten zurückzuführen auf
Nárůst přistěhovalců je proto nevyhnutelný.
Schon das macht eine vermehrte Einwanderung unvermeidlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nárůst používání detergentů v palivech;
die verstärkte Verwendung von Detergenzien in Kraftstoffen;
Han, das ist eine Preiserhöhung von 200%.
20% nárůst ve vybraných penězích?
Es gab einen 20%igen Sprung bei der Spendensammlung?
Potřebujeme však soustavný nárůst úrokových sazeb?
Besteht aber ein Bedarf, die Zinssätze stetig zu erhöhen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto předpisy nyní nezpůsobují nárůst cen.
Die führen nun gerade nicht zur Preissteigerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Ochrana spotřebitelů a nárůst cen
Betrifft: Verbraucherschutz und Preisanstieg
Nárůst letecké dopravy je zcela mimořádný.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé je to nárůst obyvatelstva.
Zweites Problem ist das Bevölkerungswachstum.
Nárůst ≥ 15 písmen ostrosti zraku (%) a
Gewinn um ≥ 15 Buchstaben an Sehschärfe (%)a
Zaznamenávám nárůst subprostorové energie přímo nad námi.
Ich stelle direkt über uns im Subraum eine Energiewelle fest.
Poblíž vaší pozice sleduji slabý nárůst energie.
Eine leichte Energiezunahme nahe Ihrer Position.
Ten díl nám získal 25% nárůst ratingu.
Hast du die Einschaltquoten damals gesehen? Sie waren über 25%.
Jen malý nárůst tachyonů uprostřed noci.
Nur eine kleiner Tachyonen-lmpuls mitten in der Nacht.
- Das ist ein Gewinn von 18 Punkten.
Podívejte na te šílený nárůst teploty.
Sehen Sie nur diesen unwahrscheinlichen Temperaturabfall.
Plukovníku, zaznamenávám masivní nárůst energie z planety.
Colonel, ich empfange einen massiven Energieanstieg auf dem Planeten!
Masivní nárůst energie v centrální komoře.
- Energiewerte aus der Hauptkammer.
Co to je? 200 procentní nárůst platů?
Das ist eine 200-prozentige Gehaltssteigerung?
- To vysvětluje jeho rychlý nárůst moci.
- Das würde seinen Aufstieg erklären.
Nárůst dopravy na berlínských letištích (miliony cestujících)
Verkehrsaufkommen an den Berliner Flughäfen (Millionen Passagiere)
Všechny tyto skutečnosti dokládají značný nárůst výnosů.
All dies weise auf eine erhebliche Ertragssteigerung hin.
nárůst objemu uvnitř odměrného válce během zkoušky,
Volumenzuwachs im Messzylinder während der Prüfung
Co vyprovokovalo tak silný nárůst levice?
Was verursachte den Aufstieg der Linken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senzory právě zaznamenaly nárůst sub-prostorové aktivity.
Eine große Subraumwelle aktivierte gerade unsere Sicherheitssensoren.
Myslím, že nárůst zranëní vás poškozuje.
Die zahlreichen Verletzungen haben euch letzte Saison ganz schön zu schaffen gemacht.
Harmone, zaznamenávám nárůst energie v sektoru tři.
Harmon, es gibt eine Energieüberspannung in Sektor drei.
Každý měsíc máme nárůst o dvě procenta.
Bist du dir sicher, dass er es richtig zusammengezählt hat?
Jen tolik, aby si nárůst z něj.
Gerade so viel, dass er sich ärgert.
Nechci spěchat, ale zachytil jsem nárůst energie.
Ich will ja nicht drängeln, aber ich empfange eine Energiesignatur.
Na ulicích vidíme nárůst pohybu modrého pervitinu,
Wir haben vermehrte Meldungen von blauem Meth auf den Straßen,
Nárůst ukazatelů za období 2003–2006
Aufwärtsentwicklung der Indikatoren im Zeitraum 2003—2006
Nárůst využití biotechnologií ve světě a EU
Das Recht auf freie Wahl, das Recht auf Sicherheit
Nárůst jejich hlasů vykřikující tvé jméno.
Das Anschwellen ihrer Stimmen, als sie Euren Namen verkündeten.
Naše průzkumy ukázaly hezký nárůst preferencí.
Unsere Zahlen zeichnen eine nette Aufwärtskurve.
Mám tu jemný nárůst krevního tlaku.
Der Blutdruck steigt jetzt ein wenig.
Nárůst hovorů, ale nic s tím nesouvisí.
Vermehrtes Geplapper, aber nichts scheint einen Zusammenhang zu haben.
To se mi zdá jako nárůst.
Das sieht für mich nach einem Aufwärtstrend aus.
Senzory hlásí nárůst energie v satelitu.
Ich registriere eine Energieverdichtung.
Jak je uvedeno výše, nárůst výrobních nákladů byl vyšší než nárůst prodejních cen.
Wie bereits dargelegt, wuchsen die Produktionskosten stärker an als die Verkaufspreise.
Konference v Kodani musí tento nárůst teploty zastavit.
Kopenhagen muss diesen Temperaturanstieg stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nárůst hustoty kosti byl také zaznamenán v průběhu studie .
Auch während der Studie wurde eine zunehmende Knochendichte beobachtet .
To znamená zbytečný nárůst byrokracie, který nikam nevede.
Dies zieht ein unnötiges Mehr an Bürokratie nach sich, das zu gar nichts führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká doprava v současné době zažívá prudký nárůst.
Der Luftverkehr nimmt heute drastisch zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto dnešním útokem je nárůst migrace a uprchlíků.
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový nárůst se snížil z 6,5 % na přibližně 5,8 %.
So wurde die Steigerungsrate von 6,5 % auf etwa 5,8 % reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z příčin povstání v Tunisku byl nárůst cen potravin.
Einer der Gründe für die Aufstände in Tunesien waren die gestiegenen Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stažení baterií, jež neodpovídají požadavkům, vyústí v nárůst odpadů.
Indem man Batterien vom Markt nimmt, die den Bestimmungen nicht entsprechen, erhöht man die Abfallmenge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
South Stream představuje nárůst závislosti na plynu z Ruska.
Der South Stream bedeutet eindeutig, dass die Abhängigkeit vom russischen Gas vergrößert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě probíhá jejich nárůst ve výši 19 %.
In ganz Europa beträgt der IKT-Einsatz nur 19 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nárůst cen následuje po dvouletém celosvětovém nedostatku způsobeném nízkou produkcí.
Diese Preiserhöhung folgte auf einen zweijährigen globalen Mangel aufgrund geringer Produktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mírný nárůst výskytu tromboembolických příhod (zejména infarktu myokardu),
verfügbaren Daten ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Nebenwirkungen für COX-2-
Dalším výrazným pokrokem je nárůst počtu útočišť pro zneužité ženy.
Eine weitere offensichtliche Verbesserung ist die gestiegene Zahl von Frauenhäusern für misshandelte Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ostatně vysvětluje nedávný nárůst pracovních míst ve Francii.
Dies erklärt den jüngsten französischen Aufschwung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V obou dvou oblastech se v budoucnosti očekává nárůst.
Beide werden in Zukunft mit Sicherheit zunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z nich je nárůst počtu obyvatelstva a jeho stárnutí.
Eine der Herausforderungen ist die wachsende und immer älter werdende Bevölkerung.
Předmět: Výrazný nárůst cen potravin a ochrana spotřebitele
Betrifft: Erhebliche Lebensmittelpreissteigerungen und Verbraucherschutz
Nevěřím, že je nárůst nákladů o 10-15 % pádným protiargumentem.
Daher glaube ich nicht, dass eine Verteuerung um 10 bis 15 % ein starkes Gegenargument ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, všichni jsme zaznamenali nárůst extremismu v EU.
(SV) Herr Präsident! Wir haben alle festgestellt, dass der Extremismus in der EU zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak lze stimulovat nárůst počtu malých a středních podniků?
Wie kann man dafür sorgen, dass die Zahl der Klein- und Mittelbetriebe steigt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nedávných letech jsme zažili 160% nárůst emisí skleníkových plynů.
In den letzten Jahren sind die Treibhausgasemissionen um 160 % gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéf Europolu potvrzuje nárůst teroristických útoků v uplynulém roce
Europol-Chef: Mehr Anschläge im vergangenen Jahr
Poslední údaj představuje nárůst o 14,4 % oproti roku 2007.
Der letztgenannte Betrag stellt eine Anhebung um 14,4 % gegenüber 2007 dar.
Takže nárůst obchodu neznamená automaticky větší tlak na přírodní zdroje?
Mehr Handel bedeutet also nicht unbedingt stärkere Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, mehr Stress für die Umwelt?
Nárůst cen potravin v Evropské unii a v rozvojových zemích
Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern
Nárůst obchodu přispěl k zásadní změně hospodářského odvětví hraček.
Rund 80 % des in der EU vermarkteten Spielzeugs wird eingeführt.
To je nárůst přibližně o 3 500 miliard EUR!
Dies entspricht rund 3 500 Mrd. EUR mehr!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nelze u vyššího dávkování nifedipinu vyloučit nárůst jeho hladiny .
Bei höheren Nifedipin-Dosen kann daher eine verstärkte Exposition nicht ausgeschlossen werden .
Je to 40% nárůst jejich roční produkce uranu.
Die jährliche Uran-Produktion des Landes würde dadurch um 40% steigen.
Navíc v posledních letech je nárůst ještě prudší.
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
A Japonci vyvinuli sérum, které způsobovalo nárůst síly.
Und die Japaner, sie entwickelten ein Serum, und dieses bewirkt größere Kraft.
Jo, můj skener zachytil neobvyklý nárůst exotických částic.
Mein Scanner hat eine ungewöhnlich hohe Konzentration an fremdartigen Partikeln gemessen.
Přísahám, že jsem přímo tady viděla nárůst radiace.
Ich schwöre es, genau hier hab ich einen Strahlungsschub gesehen.
Zaznamenávám nárůst energie ve směru 210 na 315.
Energiesturz auf Position 210, 315.
Teplota vzrostla o 177 procent. Přiměřený nárůst emisí neutronů.
Thermalniveau auf 177 Prozent, wie bei Neutronenemissionen.
Pane, v oblasti strojovny Yamato detekuji nárůst energie.
In der Yamato steigt die Energie sprunghaft an.
Myslím, že spuštění brány vyvolalo velký nárůst energie.
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
Určitě jste postřehli velký nárůst onemocnění chřipkou ve vašem okolí.
Ihnen dürfte aufgefallen sein, dass viele Menschen an einer ungewöhnlichen Form der Grippe erkranken.
Platby hrazené členy (nižší odměna za vklady, vyšší nárůst kapitálu)
Kosten, die von den Mitgliedern getragen werden (geringere Vergütung der Einlagen und Kapitalerhöhung)
Zdá se, že dovoz několikrát zaznamenal prudký nárůst.
Die Einfuhraktivität weist einige Spitzen auf.
Nárůst produktivity je podporován hospodářskou soutěží, investicemi a inovacemi.
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Komise proto nárůst kapacity prověřuje zpravidla na celém trhu.
Die Kommission prüft daher in der Regel die Kapazitätssteigerung in Bezug auf den Gesamtmarkt.
Objemový nárůst kapacity (při 615 000 tun ročně)
Kapazitätssteigerung nach Volumen (bei 615 000 Tonnen pro Jahr)
Hodnotový nárůst kapacity (při 615 000 tun ročně)
Kapazitätssteigerung nach Wert (bei 615 000 Tonnen pro Jahr)
Jaký nárůst poplatků vznikl v důsledku změny hospodářských podmínek?
Welcher Anteil an der Abgabenerhöhung ist auf die Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen zurückzuführen?
Pro Berlín byl schválen průměrný roční nárůst 2 %.
Für Berlin werde eine durchschnittliche jährliche Wachstumsrate von 2 % angenommen.