Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárůst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárůst Anstieg 1.886 Zunahme 741 Steigerung 153 Erhöhung 106 Zuwachs 75 Wachstum 39 Aufstockung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nárůstAnstieg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celkově se jednalo o nárůst o 1,7 procentního bodu.
Insgesamt war ein Anstieg um 1,7 Prozentpunkte zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
To je nárůst o dvě a půl miliardy.
Das ist ein Anstieg von 2 1/2 Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst cen potravin následuje po desetiletích reálně klesajících cen.
Vor dem Anstieg waren die realen Nahrungsmittelpreise jahrzehntelang gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za poslední dva dny došlo k velkému nárůstu střelby policejních důstojníků.
Es gab in den letzten 48 Stunden einen massiven Anstieg an Schießereien,
   Korpustyp: Untertitel
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
   Korpustyp: EU
Věděl jsi, že je nyní v dospívání nárůst?
Hast du gewusst, dass es einen Anstieg der Jugend momentan gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky ukazují, že v roce 2005 nárůst dovozu z Laosu pokračuje.
Den Statistiken zufolge hält der Anstieg der Einfuhren aus Laos 2005 an.
   Korpustyp: EU
A zdá se, že v prvním čtvrtletí jste tu měli nárůst členů.
Und Sie schienen einen Anstieg der Mitgliedschaften im ersten Quartal zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 1b ukazuje, že oproti roku 2007 jde o nárůst o 5,3 %.
Tabelle 1b zeigt, dass dies einen Anstieg um 5,3 % gegenüber 2007 bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Těsně před výbuchem jsem zaznamenala náhlý nárůst intenzity fúzní reakce.
Vor der Explosion registrierte ich einen Anstieg der Fusionsrate.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nárůst nákladů Kostenzuwachs 2
nárůst výroby Produktionsanstieg 1
nárůst dopravy Verkehrsaufkommen 1
nárůst ceny Preisanstieg 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nárůst

698 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nárůst energie v systému.
- Es gibt einen Energiestau.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám nárůst počtu neutrin.
Es kommt etwas durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst nebo pokles hmotnosti , otoky .
Gewichtszunahme oder -abnahme , Ödeme .
   Korpustyp: Fachtext
Dramatický nárůst rakoviny v Evropě
Bekämpfung von Krebs in der erweiterten EU
   Korpustyp: EU DCEP
Velký nárůst energie v reaktoru.
Energieanstieg in seinem Reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst energie namáhá izolační komoru.
Die Energiezunahme setzt die Eindämmungskammer unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký nárůst a pád teploty.
Sie hat Fieber bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to takový nárůst trestů.
Es war also eine Ansammlung von Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst energie v jejich phaserech.
Die Energie ihrer Phaserbänke steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tento explozivní nárůst obav?
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám tu velký nárůst neutrin.
Ich empfange eine Neutrino-Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst hmoty o 92 procenta.
92% Vergrößerung der Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Je nárůst obratu příjemce způsoben
Ist die Umsatzsteigerung des Begünstigten zurückzuführen auf
   Korpustyp: EU
Nárůst přistěhovalců je proto nevyhnutelný.
Schon das macht eine vermehrte Einwanderung unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nárůst používání detergentů v palivech;
die verstärkte Verwendung von Detergenzien in Kraftstoffen;
   Korpustyp: EU
Hane, je to 200% nárůst.
Han, das ist eine Preiserhöhung von 200%.
   Korpustyp: Untertitel
20% nárůst ve vybraných penězích?
Es gab einen 20%igen Sprung bei der Spendensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme však soustavný nárůst úrokových sazeb?
Besteht aber ein Bedarf, die Zinssätze stetig zu erhöhen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpisy nyní nezpůsobují nárůst cen.
Die führen nun gerade nicht zur Preissteigerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nárůst výdajů pochopitelně podpořil celkovou poptávku.
Diese Flut an Geschäftsausgaben kurbelte die Gesamtnachfrage an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Ochrana spotřebitelů a nárůst cen
Betrifft: Verbraucherschutz und Preisanstieg
   Korpustyp: EU DCEP
Nárůst letecké dopravy je zcela mimořádný.
Der Luftverkehr nimmt in atemberaubendem Tempo zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé je to nárůst obyvatelstva.
Zweites Problem ist das Bevölkerungswachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Nárůst ≥ 15 písmen ostrosti zraku (%) a
Gewinn um ≥ 15 Buchstaben an Sehschärfe (%)a
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamenávám nárůst subprostorové energie přímo nad námi.
Ich stelle direkt über uns im Subraum eine Energiewelle fest.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž vaší pozice sleduji slabý nárůst energie.
Eine leichte Energiezunahme nahe Ihrer Position.
   Korpustyp: Untertitel
Ten díl nám získal 25% nárůst ratingu.
Hast du die Einschaltquoten damals gesehen? Sie waren über 25%.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malý nárůst tachyonů uprostřed noci.
Nur eine kleiner Tachyonen-lmpuls mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je nárůst o 18 bodů.
- Das ist ein Gewinn von 18 Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na te šílený nárůst teploty.
Sehen Sie nur diesen unwahrscheinlichen Temperaturabfall.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, zaznamenávám masivní nárůst energie z planety.
Colonel, ich empfange einen massiven Energieanstieg auf dem Planeten!
   Korpustyp: Untertitel
Masivní nárůst energie v centrální komoře.
- Energiewerte aus der Hauptkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je? 200 procentní nárůst platů?
Das ist eine 200-prozentige Gehaltssteigerung?
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětluje jeho rychlý nárůst moci.
- Das würde seinen Aufstieg erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst dopravy na berlínských letištích (miliony cestujících)
Verkehrsaufkommen an den Berliner Flughäfen (Millionen Passagiere)
   Korpustyp: EU
Všechny tyto skutečnosti dokládají značný nárůst výnosů.
All dies weise auf eine erhebliche Ertragssteigerung hin.
   Korpustyp: EU
nárůst objemu uvnitř odměrného válce během zkoušky,
Volumenzuwachs im Messzylinder während der Prüfung
   Korpustyp: EU
Co vyprovokovalo tak silný nárůst levice?
Was verursachte den Aufstieg der Linken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senzory právě zaznamenaly nárůst sub-prostorové aktivity.
Eine große Subraumwelle aktivierte gerade unsere Sicherheitssensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nárůst zranëní vás poškozuje.
Die zahlreichen Verletzungen haben euch letzte Saison ganz schön zu schaffen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Harmone, zaznamenávám nárůst energie v sektoru tři.
Harmon, es gibt eine Energieüberspannung in Sektor drei.
   Korpustyp: Untertitel
Každý měsíc máme nárůst o dvě procenta.
Bist du dir sicher, dass er es richtig zusammengezählt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tolik, aby si nárůst z něj.
Gerade so viel, dass er sich ärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci spěchat, ale zachytil jsem nárůst energie.
Ich will ja nicht drängeln, aber ich empfange eine Energiesignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Na ulicích vidíme nárůst pohybu modrého pervitinu,
Wir haben vermehrte Meldungen von blauem Meth auf den Straßen,
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst ukazatelů za období 2003–2006
Aufwärtsentwicklung der Indikatoren im Zeitraum 2003—2006
   Korpustyp: EU
Nárůst využití biotechnologií ve světě a EU
Das Recht auf freie Wahl, das Recht auf Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Nárůst jejich hlasů vykřikující tvé jméno.
Das Anschwellen ihrer Stimmen, als sie Euren Namen verkündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše průzkumy ukázaly hezký nárůst preferencí.
Unsere Zahlen zeichnen eine nette Aufwärtskurve.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu jemný nárůst krevního tlaku.
Der Blutdruck steigt jetzt ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Nárůst hovorů, ale nic s tím nesouvisí.
Vermehrtes Geplapper, aber nichts scheint einen Zusammenhang zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi zdá jako nárůst.
Das sieht für mich nach einem Aufwärtstrend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory hlásí nárůst energie v satelitu.
Ich registriere eine Energieverdichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je uvedeno výše, nárůst výrobních nákladů byl vyšší než nárůst prodejních cen.
Wie bereits dargelegt, wuchsen die Produktionskosten stärker an als die Verkaufspreise.
   Korpustyp: EU
Konference v Kodani musí tento nárůst teploty zastavit.
Kopenhagen muss diesen Temperaturanstieg stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst hustoty kosti byl také zaznamenán v průběhu studie .
Auch während der Studie wurde eine zunehmende Knochendichte beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená zbytečný nárůst byrokracie, který nikam nevede.
Dies zieht ein unnötiges Mehr an Bürokratie nach sich, das zu gar nichts führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letecká doprava v současné době zažívá prudký nárůst.
Der Luftverkehr nimmt heute drastisch zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto dnešním útokem je nárůst migrace a uprchlíků.
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový nárůst se snížil z 6,5 % na přibližně 5,8 %.
So wurde die Steigerungsrate von 6,5 % auf etwa 5,8 % reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z příčin povstání v Tunisku byl nárůst cen potravin.
Einer der Gründe für die Aufstände in Tunesien waren die gestiegenen Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stažení baterií, jež neodpovídají požadavkům, vyústí v nárůst odpadů.
Indem man Batterien vom Markt nimmt, die den Bestimmungen nicht entsprechen, erhöht man die Abfallmenge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
South Stream představuje nárůst závislosti na plynu z Ruska.
Der South Stream bedeutet eindeutig, dass die Abhängigkeit vom russischen Gas vergrößert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě probíhá jejich nárůst ve výši 19 %.
In ganz Europa beträgt der IKT-Einsatz nur 19 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst cen následuje po dvouletém celosvětovém nedostatku způsobeném nízkou produkcí.
Diese Preiserhöhung folgte auf einen zweijährigen globalen Mangel aufgrund geringer Produktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mírný nárůst výskytu tromboembolických příhod (zejména infarktu myokardu),
verfügbaren Daten ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Nebenwirkungen für COX-2-
   Korpustyp: Fachtext
Dalším výrazným pokrokem je nárůst počtu útočišť pro zneužité ženy.
Eine weitere offensichtliche Verbesserung ist die gestiegene Zahl von Frauenhäusern für misshandelte Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ostatně vysvětluje nedávný nárůst pracovních míst ve Francii.
Dies erklärt den jüngsten französischen Aufschwung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou dvou oblastech se v budoucnosti očekává nárůst.
Beide werden in Zukunft mit Sicherheit zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z nich je nárůst počtu obyvatelstva a jeho stárnutí.
Eine der Herausforderungen ist die wachsende und immer älter werdende Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Výrazný nárůst cen potravin a ochrana spotřebitele
Betrifft: Erhebliche Lebensmittelpreissteigerungen und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěřím, že je nárůst nákladů o 10-15 % pádným protiargumentem.
Daher glaube ich nicht, dass eine Verteuerung um 10 bis 15 % ein starkes Gegenargument ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, všichni jsme zaznamenali nárůst extremismu v EU.
(SV) Herr Präsident! Wir haben alle festgestellt, dass der Extremismus in der EU zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lze stimulovat nárůst počtu malých a středních podniků?
Wie kann man dafür sorgen, dass die Zahl der Klein- und Mittelbetriebe steigt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nedávných letech jsme zažili 160% nárůst emisí skleníkových plynů.
In den letzten Jahren sind die Treibhausgasemissionen um 160 % gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šéf Europolu potvrzuje nárůst teroristických útoků v uplynulém roce
Europol-Chef: Mehr Anschläge im vergangenen Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední údaj představuje nárůst o 14,4 % oproti roku 2007.
Der letztgenannte Betrag stellt eine Anhebung um 14,4 % gegenüber 2007 dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže nárůst obchodu neznamená automaticky větší tlak na přírodní zdroje?
Mehr Handel bedeutet also nicht unbedingt stärkere Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, mehr Stress für die Umwelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Nárůst cen potravin v Evropské unii a v rozvojových zemích
Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Nárůst obchodu přispěl k zásadní změně hospodářského odvětví hraček.
Rund 80 % des in der EU vermarkteten Spielzeugs wird eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je nárůst přibližně o 3 500 miliard EUR!
Dies entspricht rund 3 500 Mrd. EUR mehr!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nelze u vyššího dávkování nifedipinu vyloučit nárůst jeho hladiny .
Bei höheren Nifedipin-Dosen kann daher eine verstärkte Exposition nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to 40% nárůst jejich roční produkce uranu.
Die jährliche Uran-Produktion des Landes würde dadurch um 40% steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc v posledních letech je nárůst ještě prudší.
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
   Korpustyp: Untertitel
A Japonci vyvinuli sérum, které způsobovalo nárůst síly.
Und die Japaner, sie entwickelten ein Serum, und dieses bewirkt größere Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můj skener zachytil neobvyklý nárůst exotických částic.
Mein Scanner hat eine ungewöhnlich hohe Konzentration an fremdartigen Partikeln gemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že jsem přímo tady viděla nárůst radiace.
Ich schwöre es, genau hier hab ich einen Strahlungsschub gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám nárůst energie ve směru 210 na 315.
Energiesturz auf Position 210, 315.
   Korpustyp: Untertitel
Teplota vzrostla o 177 procent. Přiměřený nárůst emisí neutronů.
Thermalniveau auf 177 Prozent, wie bei Neutronenemissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, v oblasti strojovny Yamato detekuji nárůst energie.
In der Yamato steigt die Energie sprunghaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že spuštění brány vyvolalo velký nárůst energie.
Durch Einschalten des Tores wurde die Energieproduktion gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jste postřehli velký nárůst onemocnění chřipkou ve vašem okolí.
Ihnen dürfte aufgefallen sein, dass viele Menschen an einer ungewöhnlichen Form der Grippe erkranken.
   Korpustyp: Untertitel
Platby hrazené členy (nižší odměna za vklady, vyšší nárůst kapitálu)
Kosten, die von den Mitgliedern getragen werden (geringere Vergütung der Einlagen und Kapitalerhöhung)
   Korpustyp: EU
Zdá se, že dovoz několikrát zaznamenal prudký nárůst.
Die Einfuhraktivität weist einige Spitzen auf.
   Korpustyp: EU
Nárůst produktivity je podporován hospodářskou soutěží, investicemi a inovacemi.
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
   Korpustyp: EU
Komise proto nárůst kapacity prověřuje zpravidla na celém trhu.
Die Kommission prüft daher in der Regel die Kapazitätssteigerung in Bezug auf den Gesamtmarkt.
   Korpustyp: EU
Objemový nárůst kapacity (při 615 000 tun ročně)
Kapazitätssteigerung nach Volumen (bei 615 000 Tonnen pro Jahr)
   Korpustyp: EU
Hodnotový nárůst kapacity (při 615 000 tun ročně)
Kapazitätssteigerung nach Wert (bei 615 000 Tonnen pro Jahr)
   Korpustyp: EU
Jaký nárůst poplatků vznikl v důsledku změny hospodářských podmínek?
Welcher Anteil an der Abgabenerhöhung ist auf die Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen zurückzuführen?
   Korpustyp: EU
Pro Berlín byl schválen průměrný roční nárůst 2 %.
Für Berlin werde eine durchschnittliche jährliche Wachstumsrate von 2 % angenommen.
   Korpustyp: EU