Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárůstu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárůstu Zuwachs 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tempo nárůstu Wachstumsrate 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nárůstu

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedochází k nárůstu chybovosti.
Die Fehler werden nicht mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Došlo k nárůstu energie.
- Wir hatten eine Überspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhneme jejího nárůstu o 25 %.
Hier werden wir eine 25 %ige Steigerung erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize napomohla nárůstu nezaměstnanosti na 10 %.
Die Wirtschaftskrise hat dazu beigetragen, dass die Arbeitslosenquote auf 10 % angestiegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo snad v Španělsku k nárůstu investic?
Sind in Spanien mehr Investitionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl předložen důkaz o celkovém nárůstu úmrtnosti .
Es gab keine Hinweise auf eine übermäßige Gesamtmortalität .
   Korpustyp: Fachtext
Boj proti nárůstu extremismu v Evropě (rozprava)
Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti nárůstu extremismu v Evropě
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti nárůstu extremismu v Evropě
Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
šéf přepravy Kyle mluvil o nárůstu energie.
Besser als unsere. Aber es ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nárůstu veganů je to dobře.
Das ist eine gute Sache, da der Trend zur veganen Ernährung geht.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola nárůstu tlaku a/nebo pozitivního přítoku:
Prüfung des Druckaufbaus und/oder positiver Flusstest:
   Korpustyp: EU
Prověřování kapacity a výpočet jejího nárůstu
Prüfung der Kapazität und Berechnung der Kapazitätssteigerung
   Korpustyp: EU
Obalová křivka pro zkoušku odstředivého nárůstu
Umrisslinie für die Prüfung der dynamischen Ausdehnung
   Korpustyp: EU
o nárůstu cen a ochraně spotřebitelů
zum Preisanstieg und zum Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
k významnému nárůstu dietárního příjmu kadmia.
Über Nahrungsmittel würde deutlich mehr Cadmium aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Nepovede to k ještě výraznějšímu nárůstu byrokracie?
Wird dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nepovede to k ještě výraznějšímu nárůstu byrokracie?
Würde dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se předejít dalšímu nárůstu byrokracie.
Bürokratieaufbau ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
K nárůstu kapitálu došlo ve dvou tranších.
Die Kapitalerhöhung erfolgte in zwei Tranchen.
   Korpustyp: EU
Na měření nárůstu potřebuješ počáteční hodnoty.
Aber wir haben nur ein Nachher.
   Korpustyp: Untertitel
- Val'eris, nevíte něco o nárůstu radiace?
Valeris wissen Sie etwas über einen Strahlungswelle?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím tady o 100% nárůstu prodejů.
Ich spreche von 100 % Umsatz-Steigerung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhořčení kvůli nárůstu cen mléka není na místě.
Der Aufschrei über die steigenden Milchpreise ist unberechtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom jednat o rozsáhlých úsporách, nikoliv o nárůstu.
Wir sollten über massive Einsparungen statt über eine Aufstockung reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netěší mne, že jsme došli k nárůstu o 2,3 %.
Ich bin nicht glücklich darüber, dass wir am Ende bei einer Erhöhung um 2,3 % angelangt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro řešení četných příčin nárůstu cen je zapotřebí balíček opatření.
Um den vielfältigen Ursachen der Preissteigerung zu begegnen, ist ein Paket von Maßnahmen notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Boj proti nárůstu extremismu v Evropě (hlasování)
9. Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pouhé dva roky došlo k 60% nárůstu ceny cukru.
In den letzten beiden Jahren ist der Preis für Zucker um 60 % gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je začátkem dalšího nárůstu soupeření s ostatními imperialistickými jádry.
Er steht für eine neue Eskalation im Wettbewerb mit anderen imperialistischen Zentren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může vést k nárůstu problému dětí ulice.
Das kann zu einer Verschlechterung des Problems der Straßenkinder führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům
Auch müssten die Mitgliedstaaten die Antidiskriminierungsrichtlinie vollständig umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž vyjádřili obavy z nárůstu nacionalistických tendencí v Evropě.
"Dies setzt Maßstäbe für jede nachfolgende Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
o nárůstu cen a ochraně spotřebitelů ( B6-0401/2007 )
zum Preisanstieg und zum Verbraucherschutz ( B6-0401/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Jednali společně o nárůstu cen potravin na světových trzích.
Dabei war auch die aktuelle Nahrungsmittelkrise Thema, zu der wir Sachs vor der Sitzung befragt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jakákoli kontrola tohoto nárůstu dopravy zcela chybí!
Dabei wird eine solche Vergrößerung des Verkehrs überhaupt nicht überprüft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově došlo pouze k malému nárůstu počtu nežádoucích účinků .
Insgesamt nahm die Häufigkeit der Nebenwirkungen geringfügig zu .
   Korpustyp: Fachtext
- Došlo k nárůstu v gravimetrickém poli červí díry.
Was ist passiert? - Das Wurmlochfeld steigt an.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud bude muset, zhroutí se díky nárůstu mezd.
Wird sie dazu gezwungen, bricht sie unter der Last der Löhne zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
0,1 %-bodu nárůstu účinnosti na každý stupeň pod 15 °C.
Heraufsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius unter 15 °C.
   Korpustyp: EU
Podíl nárůstu kapacity ve srovnání s trhem EHP
Anteil der Kapazitätssteigerung am EWR-Markt
   Korpustyp: EU
V období šetření došlo opět k mírnému nárůstu spotřeby.
Im UZ stieg der Verbrauch erneut leicht an.
   Korpustyp: EU
0,1 %-bodu nárůstu účinnosti na každý stupeň pod 15 oC.
Heraufsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius unter 15 oC.
   Korpustyp: EU
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstoffbehälters in Minuten.
   Korpustyp: EU
důležitost snižování dlouhodobých dopadů nárůstu poptávky po elektřině;
die Bedeutung der Reduzierung der Langzeitwirkungen einer steigenden Elektrizitätsnachfrage,
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období došlo k obrovskému 596 % nárůstu čínského dovozu.
Die chinesischen Einfuhren stiegen mit einem Plus von 596 % im Bezugszeitraum massiv an.
   Korpustyp: EU
Hrubá provozní ztráta („cash drain“) bez účinku nárůstu produktivity
Bruttobetriebsverlust („Cash Drain“) ohne Berücksichtigung der Produktivitätssteigerungen
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období došlo k 596 % nárůstu čínského dovozu.
Die chinesischen Einfuhren stiegen im Bezugszeitraum um 596 % an.
   Korpustyp: EU
V červí díře došlo k prudkému nárůstu neutrin.
Ich empfange eine Neutrino-Welle aus dem Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér ECB varuje před dopady nárůstu cen ropy
EZB-Präsident warnt vor Folgen des hohen Ölpreises
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o nárůstu cen a ochraně spotřebitelů
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Preisanstieg und zum Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední dobou došlo k poměrně velkému nárůstu požárů.
Zuletzt gab es ziemlich viele Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto nárůstu spotřeby však bohužel těžily pouze dovozy.
Leider profitierten nur die Einfuhren von diesem Nachfrageanstieg.
   Korpustyp: EU
K hlavnímu nárůstu došlo v roce 2003 (+ 13 %).
Der Hauptanstieg erfolgte 2003 (+ 13 %).
   Korpustyp: EU
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstofftanks in Minuten.
   Korpustyp: EU
Měření probíhá v pásmu kolísání nárůstu zpomalení (viz obrázek 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Omezení nárůstu koncentrace CO a tím odstávek elektrostatických odlučovačů
Vermeidung von CO-Trips, um die Stillstandszeiten des Elektrofilters zu reduzieren
   Korpustyp: EU
Předložené údaje svědčí o pravděpodobnosti celkového nárůstu nákladů.
Die übermittelten Daten zeigen, dass es wahrscheinlich zu einem Gesamtanstieg der Kosten kommen wird.
   Korpustyp: EU
První spočívá v nebývalém nárůstu těžení z minulosti.
Zwei Muster sind zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu období šetření došlo k nárůstu objemu výroby.
Die Produktion stieg im UZ.
   Korpustyp: EU
Můžeme čelit masivnímu nárůstu populace v celé zvířecí říši.
Wir könnten einer massiven Explosion der Population im gesamten Tierreich gegenüberstehen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že někteří chovatelé hospodářských zvířat nyní kvůli nárůstu cen obilovin čelí značnému nárůstu cen kupovaných krmiv,
in der Erwägung, dass nun angesichts der gestiegenen Getreidepreise bestimmte Viehzüchter mit erheblich höheren Kosten für den Erwerb von Tierfutter konfrontiert sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Od počátku roku 2003 došlo k nebývalému nárůstu poptávky po transformátorech, což vedlo k odpovídajícímu nárůstu poptávky po dotčeném výrobku a ke zvyšování cen.
Ab Anfang 2003 nahm die Nachfrage nach Transformatoren in noch nie dagewesener Weise zu, so dass die Nachfrage nach der betroffenen Ware und die Preise ebenfalls anstiegen.
   Korpustyp: EU
Nicméně došlo ke zvýšení výskytu edémů, nárůstu tělesné hmotnosti a srdečního selhání.
11 Gewichtszunahme und Herzinsuffizienz waren jedoch erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených kombinovanou antiretrovirovou terapií může dojít k přesunu , nárůstu nebo ztrátě podkožního tuku .
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Podíl rozpočtu přidělený dopravě rozhodně stoupl - ale to je samozřejmě zejména díky nárůstu v programu Galileo.
Dasselbe zeichnet sich meines Erachtens auch am Haushalt ab, der für den Verkehr zur Verfügung steht. Der Anteil des Verkehrs am Haushalt ist ja zweifellos gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme proti nárůstu počtu zaměstnanců politických skupin v Evropském parlamentu.
Wir sind ferner gegen die Erhöhung des Personalbestands bei den Fraktionen des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že hlavními oběťmi ohromného nárůstu cen zemědělských surovin jsou evropští spotřebitelé a zemědělci.
Meiner Ansicht nach sind die europäischen Verbraucher und Landwirte die Hauptopfer der massiven Preissteigerungen bei landwirtschaftlichen Rohstoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nárůstu mezinárodní dopravy přes přístavy, tyto tepny, musíme přijmout přísnější integrovaný přístup.
Angesichts des weltweit zunehmenden Verkehrs über die Häfen, die Schlagadern, müssen wir einen strengeren integrierten Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k prudkému nárůstu výroby řepkové moučky a vedlejších produktů výroby ethanolu.
Die Erzeugung von Rapsschrot und Ethanol-Nebenprodukten ist deutlich gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v případě Mexika dohoda o přidružení vedla k obrovskému nárůstu obchodu a investic.
Beispielsweise hat das Assoziierungsabkommen im Fall von Mexiko zur beträchtlichen Stärkung des Handels und Steigerung von Investitionen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k 80% nárůstu obchodního deficitu, což znamená, že Mexiko je nyní silně závislé na Evropě.
Das Handelsdefizit ist um 80 % gestiegen. Dies bedeutet, dass Mexiko jetzt stark von Europa abhängig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když k takové devalvaci došlo, mohlo by to znamenat přínos v podobě prudkého nárůstu turistického ruchu.
Wenn es diese Abwertung erfahren hätte, würde es von einem Tourismusboom profitiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, skutečnost, že hodiny tělesné výchovy nejsou atraktivní, vede k nárůstu absencí.
Leider hat die mangelnde Attraktivität zur Folge, dass Kinder und Jugendliche immer öfter dem Sportunterricht fernbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by výrobci lehkých užitkových vozidel museli kvůli nárůstu nákladů zvýšit ceny.
Weiter müssten die Hersteller von Kleintransportern aufgrund der entstandenen Kosten ihre Preise erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pokud bychom před veřejností zatajovali výsledky testů, vedlo by to pouze k nárůstu nedůvěry.
Wer die Öffentlichkeit über den Ausgang der Tests im Unklaren lassen will, der schürt Unsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o zóně volného obchodu povede k významnému nárůstu vzájemného obchodu.
Ein Abkommen über eine Freihandelszone wird ein beträchtliches Wachstum im wechselseitigen Handel begünstigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení tělesné hmotnosti vedlo k mírnému nárůstu clearance tenekteplasy , zvýšení věku vedlo k mírnému poklesu clearance .
Mit steigendem Körpergewicht nimmt die Plasmaclearance von Tenecteplase etwas zu , höheres Alter führt zu einer etwas niedrigeren Clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Po přeočkování došlo k nárůstu počtu dětí s ochrannými hladinami protilátek proti účinným látkám přípravku.
Nach einer Auffrischimpfung erhöhte sich die Zahl der Kinder mit schutzwirksamen Konzentrationen von Antikörpern gegen die Wirkstoffe.
   Korpustyp: Fachtext
Co se týče plateb, míra jejich nárůstu je vyšší a to je také rozumné.
Was die Zahlungen angeht, liegt die Steigerungsrate höher und auch das ist vernünftig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dlouhodobé léčby k nárůstu nežádoucích příhod týkajících se přecitlivělosti nedocházelo.
Unter Langzeittherapie traten Nebenwirkungen, die auf eine Überempfindlichkeit zurückzuführen waren, nicht häufiger auf.
   Korpustyp: Fachtext
Při zvýšených minimálních hladinách sirolimu v krvi může dojít k nárůstu tohoto rizika .
Das Risiko kann sich mit erhöhten Sirolimus Spiegeln erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, v oblasti Sahelu došlo k alarmujícímu nárůstu incidentů zmiňovaných v otázce k ústnímu zodpovězení.
Herr Präsident, in der Sahel-Zone mehren sich Vorfälle, wie sie in der Anfrage zur mündlichen Beantwortung erwähnt wurden, in bedenklicher Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímým důsledkem tohoto nárůstu je mnohem větší objem práce, jejíž kvalita musí být nejvyšší legislativní normou.
Die unmittelbare Folge dieser Ausweitung ist ein viel größerer Arbeitsaufwand, dessen Qualität den höchsten gesetzgeberischen Normen zu entsprechen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že stabilní kvóty by v průběhu času vedly k nárůstu cen.
Ich denke, dass fixe Quotenkontingente mit der Zeit zu einem Preisanstieg führen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, na úrovni Evropské unie by došlo k nárůstu byrokracie.
Zweitens würde die Bürokratie auf der Ebene der Europäischen Union zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, v posledních letech jsme byli svědky rychlého nárůstu ukládání osobních dat společnostmi a vládami.
Erstens mussten wir in den letzten Jahren feststellen, dass die Speicherung persönlicher Daten durch Unternehmen und Behörden überhand genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyla odpovědně zachována rozpočtová disciplína, což vedlo k velkému nárůstu schodku veřejných financí.
Die Haushaltsdisziplin wurde nicht verantwortungsvoll eingehalten, wodurch es zu einem starken Anwachsen der öffentlichen Finanzdefizite kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teuro, tedy "drahé euro", bývá často viněno zejména z nárůstu cen.
Gerade Preissteigerungen werden häufig auf den Teuro - auf Englisch würde es heißen: an expensive Euro - zurückgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních deseti letech došlo k dramatickému nárůstu objemu těchto derivátů.
Dieses Volumen ist im letzten Jahrzehnt dramatisch angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším bodem je prohlášení Komise o boji proti nárůstu extremismu v Evropě.
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission über die Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek dárců vyústil do obrovského nárůstu turismu z důvodu transplantace v rozvojových zemích světa.
Der Mangel an Spendern hat dazu geführt, dass der Transplantationstourismus in Entwicklungsländer weltweit sprunghaft angestiegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem nárůstu počtu útoků, jejichž oběťmi bývají evropští obyvatelé, se nyní bohužel stal problémem Evropské unie.
Leider ist es zu einem Problem der Europäischen Union geworden mit einer zunehmenden Zahl von Übergriffen, bei denen europäische Bürgerinnen und Bürger die Opfer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá k nárůstu státního terorismu a potlačování demokratických svobod ve jménu boje proti terorismu a radikalizaci.
wird im Namen des Kampfes gegen Terror und Radikalisierung ein erhöhter Staatsterrorismus und eine Beschneidung der demokratischen Rechte gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té době došlo k obrovskému nárůstu případů fúzí, restrukturalizace a přemístění podniků.
Im gleichen Zeitraum explodierte die Zahl der Fusionen, Umstrukturierungen und Standortverlagerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec se zpráva zabývá rovněž otázkou nárůstu spekulací s potravinami jako obchodovatelnými komoditami.
Die Kommission wird aufgefordert, eine Untersuchung zum Thema Lebensmittelspekulation einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Praxe „včasného dodání“ rovněž přispěla k nárůstu činnosti v tomto odvětví.
Auch die Nutzung des „Just-in-time“-Prinzips hat zum Wachstum in diesem Sektor beigetragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Míra nárůstu rozpočtů jednotlivých agentur však není v žádném případě stejnoměrná.
Die Zuwachsraten in den Haushaltsplänen der einzelnen Agenturen sind jedoch alles andere als homogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozprava o nárůstu rasistických útoků a násilí proti homosexuálům Rozpravu inicioval poslanecký klub Zelených.
Die Kommission werde ihre Anstrengungen zukünftig noch verdoppeln.
   Korpustyp: EU DCEP