Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=návratnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
návratnost Rendite 140 Ertrag 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

návratnostRendite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE O OČEKÁVANÉ MAKROEKONOMICKÉ NÁVRATNOSTI NÁMOŘNÍHO BLOKU
INFORMATIONEN ÜBER DIE ERWARTETE MAKROÖKONOMISCHE RENDITE FÜR DEN JEWEILIGEN MARITIMEN SEKTOR
   Korpustyp: EU
Návratností“ se rozumí zisky bez úroků a před zdaněním v daném roce.
Der Begriff „Rendite“ bezeichnet den Gewinn vor Zinsen und Steuern in dem jeweiligen Jahr.
   Korpustyp: EU
Investice do dětí a mladých lidí má totiž nejvyšší návratnost, jaké může kterákoliv společnost dosáhnout, a to z hlediska ekonomického i lidského.
Investitionen in Kinder und junge Menschen bringen sowohl in wirtschaftlicher als auch in sozialer Hinsicht die höchste Rendite, die eine Gesellschaft bekommen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgické orgány mají podle předpokladů dosáhnout návratnosti svých kapitálových vkladů ve výši 13,9 %.
Die belgischen Behörden werden mit den Kapitalzuführungen voraussichtlich eine Rendite von 13,9 % erzielen.
   Korpustyp: EU
Je obvyklé vzít v úvahu rozdíl mezi historickou návratností diverzifikovaného burzovního ukazatele dané země a bezrizikovou sazbou.
Es ist gängige Marktpraxis, den Unterschied zwischen der historischen Rendite auf einen diversifizierten Aktienindex im Land der Geschäftstätigkeit und dem risikofreien Satz heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Toto je skutečná návratnost našich největších investorů z posledních 5 let.
Das sind reale Renditen unserer Top-lnvestoren in den letzten fünf Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Díky fantastické "návratnosti" investovali soukromí investoři, korporace, stát a lokální vlády velmi výrazně.
Wegen der fantastischen Renditen investierten, private Investoren, Unternehmen, staatliche und lokale Regierungen besonders heftig.
   Korpustyp: Untertitel
V rozhodnutí o zahájení řízení si Komise vyžádala důkazy, že s ohledem na podporu byla návratnost investice do dotyčného projektu v souladu s obvyklou návratností u jiných investičních projektů společnosti Dell, s náklady celé společnosti na kapitál nebo s návratnosti obvykle zaznamenanou v dotyčném výrobním odvětví.
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens stellte die Kommission fest, dass die infolge der Beihilfe erzielte Kapitalrendite des betreffenden Projekts dem von Dell bei anderen Investitionsvorhaben zugrunde gelegten normalen Renditesatz, den Kapitalkosten des Unternehmens insgesamt oder den in dem jeweiligen Industriezweig üblichen Renditen entspricht.
   Korpustyp: EU
Komise poznamenává, že očekáváná návratnost investice by byla vyšší, pokud by doba splatnosti byla prodloužena do roku 2013.
Die Kommission weist darauf hin, dass die erwartete Rendite höher wäre, wenn die Einlösungsfrist bis 2013 verlängert wird.
   Korpustyp: EU
Investice do hledání surovin, zejména do ložisek nerostů, je dlouhý a nákladný proces s dlouhou dobou návratnosti.
Investitionen in die Prospektion von Rohstoffen, besonders im Falle von Mineralvorkommen, bedeuten einen langen und teuren Prozess und ein langes Warten auf Rendite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit návratnost

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Návratnost
Return on Investment
   Korpustyp: Wikipedia
Návratnost investic (v %)
Kapitalrendite (in %)
   Korpustyp: EU
Návratnost použitého kapitálu (v %)
Kapitalrendite (ROCE) (in %)
   Korpustyp: EU
Tady nejde o návratnost investic!
Es geht hier nicht um Anlagenrendite, sondern um Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš znát mou návratnost investic?
- Willst du wissen, wie viel das einbrachte?
   Korpustyp: Untertitel
Návratnost obalů a použitých výrobků
Rückgabequote für Verpackungen und gebrauchte Produkte
   Korpustyp: EU
Moduly – investice a návratnost investic
Module — Investitionen und Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
Články – investice a návratnost investic
Zellen — Investitionen und Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
Destičky – investice a návratnost investic
Wafer — Investitionen und Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
Návratnost je stále příliš nejistá.
Der finanzielle Erfolg ist immer noch zu unsicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trochu malá návratnost vašich peněz.
Das deckt ja kaum die Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrná návratnost (v milionech NOK)
Überschussrendite (in Millionen NOK)
   Korpustyp: EU
Návratnost zisku stoupla o 10%.
- Die ROI stieg um zehn Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, aby měli takovou návratnost.
Sie erzielen nie solche Renditen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá návratnost s malým rizikem, velký kšeft!
Wer nichts wagt, gewinnt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Investice, návratnost investic a peněžní tok
Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost zvýšit kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Investice, jejich návratnost a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Vysvětlete použité diskontní sazby a návratnost.
Erläutern Sie bitte die verwendeten Abzinsungs- und Renditesätze.
   Korpustyp: EU
Nominální cílová návratnost projektu (po zdanění)
Projekt-IRR nominal (nach Steuern)
   Korpustyp: EU
Návratnost investic dlouhodobých hmotných aktiv (v %)
Kapitalrendite von Sachanlagen ( %)
   Korpustyp: EU
Návratnost čistých aktiv (všech sedm společností)
Eigenkapitalrendite (aller sieben Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Peněžní tok, investice a návratnost investic
Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost získat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Návratnost investic a schopnost získat kapitál
Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
U navrhované možnosti byla odhadnuta návratnost ve výši […] GBP, zatímco alternativy měly návratnost nejvýše […] GBP.
Für die vorgeschlagene Option wurde ein Rückfluss von […] GBP geschätzt, während jener der Alternativen maximal […] GBP betrug.
   Korpustyp: EU
Pokud se odkazuje na „návratnost vlastního kapitálu“, myslí se návratnost vlastního kapitálu po zaplacení daní.
Unter „Eigenkapitalrendite“ wird hier die Eigenkapitalrendite nach Steuern verstanden.
   Korpustyp: EU
Jen říkám, že nemůžeš udělat návratnost tak přesnou.
Ich sage nur, du kannst die Rückzahlungen nicht zu einheitlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Obtíže při získávání kapitálu dále rovněž prohlubuje neuspokojivá návratnost investic.
Zusätzliche Probleme bei der Kapitalbeschaffung entstehen durch die unbefriedigende Kapitalrendite.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic a situace peněžního toku se též vyvíjely negativně.
Auch die Kapitalrendite und der Cashflow entwickelten sich negativ.
   Korpustyp: EU
Tak jak to, že měli návratnost 3 miliardy dolarů?
Wie haben sie also eine Rückerstattung in Höhe von 3 Milliarden Dollar geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Investice, návratnost investic, schopnost opatřit si kapitál a růst
Investitionen, Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und Wachstum
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, peněžní tok, investice a schopnost získat kapitál
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Návratnost investic (čistý zisk v % z čisté účetní hodnoty investic)
RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Návratnost investic a situace peněžního toku se vyvíjela exponenciálně negativně.
Bei Kapitalrendite und Cashflow potenzierte sich der Negativtrend.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Návratnost investic (čistý zisk v % čisté účetní hodnoty investic)
RoI (Nettogewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU
Rovněž návratnost investic a peněžní tok se mnohonásobně zvýšily.
Auch die Kapitalrendite und der Cashflow nahmen um ein Vielfaches zu.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Návratnost kapitálu za pět let by tudíž byla téměř totožná.
Die 5-Jahres-Eigenkapitalrendite wäre damit fast genauso hoch.
   Korpustyp: EU
Ziskovost, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Vážená návratnost čistých aktiv (pro 5 ze 6 společností)
Gewogene Nettokapitalrendite (5 der 6 Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a peněžní tok rovněž zaznamenaly pozitivní vývoj.
Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic byla vypočtena na základě návratnosti celkových aktiv.
Die Kapitalrendite wurde auf der Grundlage der Gesamtkapitalrentabilität berechnet.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
návratnost vlastního kapitálu po zdanění ve výši 6 %,
Eigenkapitalrendite nach Steuern von 6 %,
   Korpustyp: EU
Uvedená návratnost investic vykazuje po období 2003/04 klesající tendenci.
Die oben dargestellte Kapitalrendite weist nach 2003/04 einen rückläufigen Trend auf.
   Korpustyp: EU
Dvacetiprocentní návratnost z investičních cílů je věcí minulosti.
Renditevorgaben von 20 % gehören der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návratnost investic a peněžní tok rovněž zaznamenaly příznivý vývoj.
RoI sowie Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic a peněžní toky sledovaly podobný trend jako rentabilita.
Kapitalrendite und Cashflow folgten einem ähnlichen Trend.
   Korpustyp: EU
Celkově zůstala návratnost investic během posuzovaného období velmi pozitivní.
Insgesamt blieb die Kapitalrendite im Bezugszeitraum sehr positiv.
   Korpustyp: EU
Návratnost po zdanění vzhledem k účetní hodnotě vlastního kapitálu (v %)
Eigenkapitalrendite nach Steuern (in %)
   Korpustyp: EU
Rovněž návratnost investic a peněžní tok se vyvíjely pozitivně.
RoI sowie Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, peněžní tok, investice a schopnost zvýšit kapitál
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, peněžní tok, investice a schopnost získávat kapitál
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, peněžní tok, investice a schopnost navýšit kapitál
Kapitalrendite (RoI), Cashflow, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Přípustné náklady budou v zásadě vylučovat jakoukoli návratnost kapitálu.
Bei den zulässigen Kosten sind Renditen grundsätzlich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Celkově se návratnost investic v posuzovaném období snížila o 8 %.
Insgesamt nahm die Kapitalrendite im Bezugszeitraum mit 8 % leicht zu.
   Korpustyp: EU
Její konsolidovaná návratnost vlastního kapitálu dosáhne v roce 2018 […] % [83].
Die konsolidierte Eigenkapitalrendite wird 2018 […] % erreichen [83].
   Korpustyp: EU
Negativně se vyvíjela také návratnost investic a peněžní toky.
Auch Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich nachteilig.
   Korpustyp: EU
Návratnost vlastního kapitálu banky Finansbank zůstane po celé období vysoká.
Die Eigenkapitalrendite der Finansbank wird während des gesamten Zeitraums hoch bleiben.
   Korpustyp: EU
Návratnost vlastního kapitálu zahrnuje do průměrného kapitálu preferenční akcie.
ROE schließt Vorzugsaktien im durchschnittlichen Eigenkapital ein.
   Korpustyp: EU
Návratnost vlastního kapitálu v Řecku v roce 2018 dosáhne […] % [72].
Die Eigenkapitalrendite in Griechenland wird 2018 […] % erreichen [72].
   Korpustyp: EU
Návratnost vlastního kapitálu v důsledku toho dosáhne […] [76].
Dadurch wird die Eigenkapitalrendite […] [76] erreichen.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si investice
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic, peněžní tok a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI), Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Uvedené poplatky mohou zohledňovat přiměřenou návratnost aktiv po odpisech.
Diese Gebühren können eine angemessene Kapitalrendite nach Abschreibung enthalten.
   Korpustyp: EU
Celkově se návratnost investic v posuzovaném období snížila o 210 %.
Insgesamt ging die Kapitalrendite im Bezugszeitraum um 210 % zurück.
   Korpustyp: EU
Vykázané hodnoty zohledňují všechny položky tvořící návratnost investic, včetně odpisů.
In den gemeldeten Zahlen sind alle Faktoren berücksichtigt, aus denen die Kapitalrendite besteht, einschließlich der Abschreibung.
   Korpustyp: EU
Průměrná návratnost vlastního kapitálu po zpětné úhradě (v %)
Mittelwert der EKR nach Rückerstattung (%)
   Korpustyp: EU
Mám obavy, že někdo uměle zvyšoval návratnost investic,
Ich habe Angst, dass jemand Geld angibt, das nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie se domnívá, že vzorek společností, u nichž byla vypočítána návratnost vlastního kapitálu, nebyl reprezentativní, a období, pro něž byla tato návratnost vlastního kapitálu vypočítána, nebylo adekvátní.
Italien ist der Ansicht, dass die Auswahl der Unternehmen, die für die Berechnung der Eigenkapitalrendite herangezogen wurden, nicht repräsentativ und der Zeitraum für ihre Berechnung nicht angemessen gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic byla navíc vypočtena na základě návratnosti celkových aktiv, neboť návratnost celkových aktiv je považována za významnější pro analýzu trendu.
Die RoI wurde anhand der Gesamtkapitalrendite ermittelt, da Letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic byla navíc vypočítána na základě návratnosti celkových aktiv, neboť návratnost celkových aktiv je pro účely analýzy trendu považována za relevantnější.
Die RoI wurde anhand der Gesamtkapitalrendite ermittelt, da Letztere für die Analyse der Entwicklung als aussagekräftiger angesehen wurde.
   Korpustyp: EU
Autorská práva umožňují tvůrci prodat své dílo a zaručují mu návratnost své investice.
Urheberrechte ermöglichen dem Autor, sein Werk zu verkaufen, und garantieren ihm einen Kapitalertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem jeho správy je maximalizovat očekávanou návratnost za předpokladu dosažení nezáporného výnosu na určité hladině významnosti .
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
   Korpustyp: Allgemein
Proto bych chtěla zmínit návratnost některých těchto investic, například prostřednictvím úspor ve výdajích na ropu.
Dessen ungeachtet sei auch darauf hingewiesen, dass einige dieser Investitionen wieder durch Einsparungen dank geringerer Ausgaben für Rohöl hereingeholt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SZP přináší měřitelné výsledky a jasnou návratnost investic v oblasti vytváření veřejných statků.
Die GAP erzeugt messbare Ergebnisse und einen klaren Investitionsertrag im Hinblick auf die Bereitstellung öffentlicher Güter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Galileo je významný projekt, který členským státům a Evropské unii zajistí podstatnou návratnost jejich investic.
Galileo ist ein umfangreiches Vorhaben, das beträchtliche Investitionserträge für die Mitgliedstaaten und die Europäische Union erbringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Koneckonců, jedná se o investice, jejichž návratnost není okamžitá, a jsou prováděny do zálohy.
Das sind ja Investitionen, die nicht unmittelbar profitabel sind, sondern getätigt werden, um eine Reserve zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jakož i potřebu zajistit přiměřenou návratnost investic a motivaci k výstavbě nové infrastruktury.
sowie die Notwendigkeit, angemessene Kapitalrenditen und Anreize für den Bau neuer Infrastrukturen zu bieten, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Španělsku činila v roce 2004 [26] průměrná roční návratnost státních obligací na 10 let 4,1 %.
2004 betrug in Spanien die durchschnittliche Jahresrendite auf Staatsanleihen mit einer Laufzeit von 10 Jahren 4,1 % [26].
   Korpustyp: EU
Návratnost vloženého kapitálu a peněžní toky měly v tomto období také negativní vývoj.
Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich in diesem Zeitraum ebenfalls negativ.
   Korpustyp: EU
Členské státy však zajistí, aby délka trvání tohoto určení poskytovala dostatečně dlouhou dobu pro návratnost investic.“
Die Mitgliedstaaten stellen jedoch sicher, dass diese Benennung von einer für eine Kapitalrendite ausreichenden Dauer ist.“
   Korpustyp: EU
Obdobně i návratnost investic klesla z 36 % v roce 2008 na 2 % v období šetření.
Auch die Kapitalrendite schrumpfte, und zwar von 36 % im Jahr 2008 auf 2 % im UZ.
   Korpustyp: EU
Vývozy do třetích zemí vzrostly a zároveň se zlepšila i návratnost investic a peněžní tok.
Die Ausfuhren in Drittländer nahmen zu, und RoI sowie Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
   Korpustyp: EU
Další finanční ukazatele, jako je návratnost aktiv a peněžní tok, se také udržely v kladných číslech.
Andere Finanzindikatoren wie Kapitalrendite und Cashflow blieben ebenfalls im positiven Bereich.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic a peněžní toky byly záporné a snížila se produktivita.
Kapitalrendite und Cashflow waren negativ, die Produktivität war rückläufig.
   Korpustyp: EU
Celkově zůstala návratnost investic záporná a v průběhu posuzovaného období se zhoršila o 2,7 procentního bodu.
Insgesamt blieb die Kapitalrendite negativ und verschlechterte sich im Bezugszeitraum um 2,7 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Revize ukazatel o investicích tedy nemá žádný dopad na návratnost investic.
Die Revision des Indikators für Investitionen hat daher keine Auswirkung auf die Kapitalrendite.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho návratnost investic nemusí být revidována, jak bylo správně uvedeno v prozatímním nařízení.
Folglich muss die Kapitalrendite nicht revidiert werden, weil sie in der vorläufigen Verordnung richtig angegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Nepřiměřená návratnost u projektu iTiden by měla nevyhnutelně negativní dopad na celkové výsledky společnosti ÅI.
Das ungenügende Ergebnis des iTiden-Projekts würde sich zwangsläufig negativ auf das Gesamtergebnis der ÅI auswirken.
   Korpustyp: EU
Očekávaná návratnost investic by měla být mimoto založena na spravedlivých tržních cenách.
Darüber hinaus sollte die erwartete Kapitalrendite auf fairen Marktpreisen beruhen.
   Korpustyp: EU
Celkově se návratnost investic v posuzovaném období mírně zvýšila o 8 %.
Insgesamt nahm die Kapitalrendite im Bezugszeitraum mit einem Plus von 8 % leicht zu.
   Korpustyp: EU
Návratnost vlastního kapitálu banky stoupne v průběhu období restrukturalizace na 8 % po zdanění.
Die Eigenkapitalrendite (RoE) der Bank steigt im Laufe des Umstrukturierungszeitraums auf 8,0 % nach Steuern.
   Korpustyp: EU
realizovaná či nerealizovaná návratnost investic u specifikovaného souboru aktiv v držení pojišťovny či zajišťovny,
den realisierten oder nicht realisierten Kapitalanlageerträgen eines bestimmten Portfolios von Vermögenswerten, die vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gehalten werden;
   Korpustyp: EU