Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oblasti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oblasti Bereich 15.762
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oblastiBereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IHE vyvíjí technické specifikace IKT v oblasti zdravotnických informačních technologií.
IHE entwickelt technische Spezifikationen für IKT im Bereich der Gesundheits-IT.
   Korpustyp: EU
Garciová jsou v oblasti přírodní rezervace nebo pobočky pozorování ptáků?
Garcia, gibt es eine Art von Naturzentrum oder Vogelbeobachtungsgebiete in dem Bereich?
   Korpustyp: Untertitel
Nádorová onemocnění jsou jedním z nejstarších okruhů činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví.
Krebs ist einer der am längsten bestehenden Bereiche der Gemeinschaftspolitik im Bereich Volksgesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale záchranná loď měla v té oblasti nějaké potíže.
Aber das für den Bereich zuständige Rettungsschiff hatte Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Anwendung und Durchsetzung der Sozialvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs zusammen.
   Korpustyp: EU
Přišla jsem s nějakými dalšími škrty v oblasti vnitrozemí.
Ich habe weitere Kürzungsmöglichkeiten im Bereich der Mittelstaaten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci řízení provozu se musí identifikovat pomocí kontrolní oblasti nebo umístění stavědla.
Fahrdienstleiter müssen sich mit dem Bereich oder dem Standort des Stellwerks identifizieren.
   Korpustyp: EU
Pane, pronikli do této oblasti.
Sir, dieser Bereich wurde angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa, jako největší světový hráč v oblasti rozvojové pomoci, musí převzít vedoucí úlohu.
Europa als der Welt größter Akteur im Bereich der Entwicklungshilfe muss eine führende Rolle einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opakuji, pouze pohotovostní vozidla mají přístup do této oblasti.
Ich wiederhole, nur Rettungsfahrzeuge sind in diesem Bereich erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oblastí Gebieten 747 Bereichen 605 Regionen 526 kreis
v oblasti in dem Bereich 5.245 auf dem Gebiet 2.746 im Gebiet 1.014 im Bereich des 458
hornaté oblasti Bergregionen 1
belgické oblasti Gemeinschaften Belgiens
polární oblasti Polargebiet
oblasti života Lebensbereiche 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oblasti

2106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Vinařské oblasti
Weinbaugebiet
   Korpustyp: Wikipedia
Bulharské oblasti
Liste der Bezirke in Bulgarien
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Interdisciplinární oblasti
Interdisziplinäre Wissenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt aus der Fischereizone
   Korpustyp: EU
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt aus der Zone
   Korpustyp: EU
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Einfahrt in die Fischereizone und Ausfahrt
   Korpustyp: EU
Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti
Ein- und Ausfahrt in die/aus der Fischereizone
   Korpustyp: EU
Jsou to významné oblasti.
Das sind ganz entscheidende Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teorie optimální měnové oblasti
Theorie optimaler Währungsräume
   Korpustyp: Wikipedia
Vinařské oblasti ve Francii
Weinbau in Frankreich
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva v oblasti Kuhmo
Schlacht von Kuhmo
   Korpustyp: Wikipedia
způsobu a oblasti použití;
Art der Verwendung und Verwendungsbereich,
   Korpustyp: EU DCEP
v oblasti dohledu, zejména
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
   Korpustyp: EU DCEP
Pružnost v oblasti legislativy:
Flexibilität bei den Legislativprogrammen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřátelé v této oblasti.
Feindliche Personen im Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste v zakázané oblasti.
- Sie befinden sich in einem Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Je zpátky na oblasti.
Wieder in der Bereichsleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Obálku z téhle oblasti.
Ein Umschlag von dieser Postleitzahl.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti vzácný.
Selten in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
V severní oblasti klid.
Beim nördlichen Perimeter ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Něco v oblasti psychoterapie?
Auch etwas im Feld der Psychtherapie?
   Korpustyp: Untertitel
V jaké oblasti podniká?
In welcher Branche ist ertätig?
   Korpustyp: Untertitel
Je z oblasti Auvergne!
Was gibt es nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujete do odbavovací oblasti.
Sie betreten die Transportzone!
   Korpustyp: Untertitel
- Někde v oblasti?
- In dieser Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
- V oblasti Battery Parku?
- Irgendwo am Battery Park.
   Korpustyp: Untertitel
- v oblasti kybernetiky.
- Hat er denn schon irgendeine Stellungnahme?
   Korpustyp: Untertitel
- V oblasti 7.
- In Zone sieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou v oblasti.
- Sie sind in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Věci z Oblasti 51.
Es ist echtes Area 51 Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
všechny v hrudní oblasti.
- alles Punktionen im Brustbereich.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle oblasti ne.
Bis hierher sind wir nie gefahren, wieso?
   Korpustyp: Untertitel
- Pracujete v oblasti umění?
- Arbeiten Sie auch mit Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
“Nepoužívat v oblasti pleny. „“
Nicht im Windelbereich verwenden.“
   Korpustyp: EU
a kód daňové oblasti: …
Kennung des Steuerbezirks: …
   Korpustyp: EU
V oblasti operativní spolupráce:
hinsichtlich der praktischen Zusammenarbeit:
   Korpustyp: EU
Pochází z oblasti Společenství.
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
   Korpustyp: EU
Do této oblasti patří :
Zu diesen Ländern zählen :
   Korpustyp: Allgemein
Máme jeden v oblasti.
- Wir haben einen in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Přehled oblasti, můj příteli.
Grundstückskenntisse, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujete do omezené oblasti.
Diese Zone ist abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco neobvyklého v oblasti?
- Sonst noch etwas ungewöhnliches?
   Korpustyp: Untertitel
Někde v téhle oblasti.
Irgendwo in diese Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Každou espézetku v oblasti.
- Jedes Nummernschild in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Kód oblasti je 212.
Die Vorwahl lautet 212.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupil do zabezpečené oblasti.
Er durchbrach die Sicherheitsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Podle oblasti produktu (NACE)
Nach Produktbereich (NACE)
   Korpustyp: EU
„Činnosti v oblasti nemovitostí“
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
   Korpustyp: EU
politiky v oblasti údajů;
den Umgang mit Daten;
   Korpustyp: EU
a) Objasnění oblasti působnosti
a) Klärung des Geltungsbereichs
   Korpustyp: EU DCEP
v oblasti jaderné energie.
im Nuklearbereich zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
40 % pro ostatní oblasti.
40 % für alle anderen Provinzen.
   Korpustyp: EU
oblasti s omezením Pyhtää,
dem Sperrgebiet in Pyhtää,
   Korpustyp: EU
Cokoli v této oblasti.
Alles was hier liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě v téhle oblasti.
Genau hier in dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v oblasti výstavby.
Willkommen in unserer Montagehalle.
   Korpustyp: Untertitel
Oblasti, ohlaste se.
Perimeter, meldet euch sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tyhle oblasti?
- Was ist das Schraffierte hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v oblasti 27.
Sie sind jetzt bei Meile 27.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v oblasti přistání.
Ich bin an der Landezone.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujete do zabezpečené oblasti.
Sie nähern sich einem Sicherheitsareal.
   Korpustyp: Untertitel
Pro šerifa oblasti 9?
Für den Sheriff vom neunten Bezirk?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle oblasti mužeme vyloucit.
Vergessen Sie das und das.
   Korpustyp: Untertitel
vody Grónska oblasti NAFO 1 a vody Grónska oblasti XIV
NAFO 1 (grönländische Gewässer) und XIV (grönländische Gewässer)
   Korpustyp: EU
Vplutí do rybolovné oblasti Madagaskaru a vyplutí z této oblasti
Einfahrt in die Fischereizone Madagaskars und Ausfahrt
   Korpustyp: EU
THFK v oblasti prostředků v oblasti komunikačních technologií [98]
BAI in Telekommunikationsausrüstungen [98]
   Korpustyp: EU
Vplutí do rybolovné oblasti Mauritánie a vyplutí z této oblasti
Einfahrt in die mauretanische Fischereizone und Ausfahrt
   Korpustyp: EU
Jiné oblasti jsou pro EU zcela nové oblasti politik.
In anderen Fällen würde es sich um vollkommen neue Politikbereiche für die EU handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné oblasti jsou pro EU zcela nové oblasti politik.
Bei anderen Themen handelt es sich um vollständig neue Kompetenzen für die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Specifické cíle prioritní oblasti „správa a informace v oblasti klimatu“
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Verwaltungspraxis und Information im Klimabereich"
   Korpustyp: EU
vody Grónska oblasti NAFO 1 a vody Grónska oblasti XIV
Grönländische Gewässer von NAFO 1 und grönländische Gewässer von XIV
   Korpustyp: EU
Předmět: Plánovaná opatření v oblasti sportu - nové oblasti působnosti
Betrifft: Geplante Maßnahmen im neuen Kompetenzbereich Sport
   Korpustyp: EU DCEP
ZAČLEŇOVÁNÍ OBLASTI KLIMATU A INOVACE V TÉTO OBLASTI
KLIMASCHUTZMASSNAHMEN ALS QUERSCHNITTSTHEMA UND INNOVATION
   Korpustyp: EU
V této oblasti máme problémy.
Wir haben dort Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponechme klonování v oblasti výzkumu.
Das Klonen sollten wir weiterhin der Forschung überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují však dvě oblasti zájmu.
Es gibt jedoch zwei Problembereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme pro čtyři oblasti opatření.
Ich bin für vier Tätigkeitsbereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohybujeme se v oblasti politiky.
Eigentlich machen wir doch Politik!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním je úprava oblasti působnosti.
Erstens, die Anpassung des Anwendungsbereichs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha EIB v oblasti rozvoje
Die Rolle der Bank bei der Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje ve veterinární oblasti * (rozprava)
Ausgaben im Veterinärbereich * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
čínské vedení v měnové oblasti
China muss in der Währungsfrage Verantwortung übernehmen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitva v oblasti Tali-Ihantala
Schlacht von Tali-Ihantala
   Korpustyp: Wikipedia
— interinstitucionální spolupráce v jazykové oblasti.
— interinstitutionelle Zusammenarbeit im Sprachbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné zakázky v oblasti obrany
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti výdajů pro jednotlivé cíle
Ausgabenbereiche für die einzelnen Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
Ein Besorgnis erregendes Abdriften in Richtung Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Nestátní subjekty v oblasti rozvoje
Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčové otázky v oblasti bezpečnosti
Strategische Partnerschaft mit Russland unter Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
právních předpisů v oblasti daní;
Berichte an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti bylo nějaké plavidlo.
Ein Schiff war in der Gegend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc EU v oblasti obchodu
Handelsbezogene Hilfe seitens der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc EU v oblasti obchodu
Die handelsbezogene Hilfe der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Zneklidňující posun v oblasti bezpečnosti
Eine besorgniserregende Verschiebung in Richtung Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
investice v oblasti dopravy, včetně
Investitionen in Verkehrsnetze, einschließlich der
   Korpustyp: EU DCEP
a) Objasnění oblasti působnosti směrnice
(a) Klärung des Geltungsbereichs
   Korpustyp: EU DCEP
e) rozvoj v oblasti inovací;
e) Entwicklung von Innovationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání knih
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání novin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
   Korpustyp: EU DCEP