Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože se stav rozpočtu rovněž značně zhoršil, mělo by být prioritou obnovení fiskální udržitelnosti.
Angesichts der erheblichen Verschlechterung der Gesamthaushaltslage sollte die Wiederherstellung der finanziellen Nachhaltigkeit vorrangig angegangen werden.
Na úspěšné obnovení kláštera Svatého Tomáše.
Auf die erfolgreiche Wiederherstellung des Klosters Santo Tomás!
Obnovení kontrol na vnitřních hranicích není solidarita, to je trest.
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co Drakeovo obnovení z odlétlé Tranquillity?
Wie wär es mit Drakes Wiederherstellung geflohener Ruhe?
To by se však stalo na základě obnovení spravedlivé hospodářské soutěže a dopad na odvětví dovozu jako celek by byl přiměřený.
Dies würde jedoch auf der Grundlage der Wiederherstellung des lauteren Wettbewerbs geschehen und hätte keine unverhältnismäßigen Auswirkungen auf den Einfuhrsektor insgesamt.
Zpočátku se zdálo, že PC je příslibem obnovení rovnováhy ve prospěch jednotlivce.
Der PC schien zunächst eine Wiederherstellung des Gleichgewichts zugunsten des Einzelnen zu versprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnovení životaschopnosti banky by mělo vycházet hlavně z interních opatření a mělo by být založeno na hodnověrném plánu restrukturalizace.
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen und auf der Grundlage eines plausiblen Umstrukturierungsplans herbeigeführt werden.
Z těchto důvodů je tento test důležitým krokem vpřed pro obnovení důvěry trhu .
Damit ist er ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Wiederherstellung des Marktvertrauens .
Komise proto zastává názor, že akvizice má kladný vliv na obnovení dlouhodobé životaschopnosti národní banky.
Daher betrachtet die Kommission die Übernahme als zuträglich für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank.
Také se domnívám, že rozpočet EU by měl plnit úlohu jako hlavní mechanismus pro posílení a obnovení růstu a zaměstnanosti.
Der Haushaltsplan der EU sollte auch eine Rolle als wichtigstes Instrumentarium für die Ankurbelung und Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o obnovení platnosti bezpečnostní prověrky je třeba předkládat včas a zohlednit dobu nezbytnou pro bezpečnostní šetření.
Anträge auf Erneuerung sind rechtzeitig zu stellen, wobei die für Sicherheitsüberprüfungen erforderliche Zeitspanne zu berücksichtigen ist.
Obnovení vašeho královského slibu před papežem římským.
Eine Erneuerung Eures Gelübdes über das Königtum, vor dem Papst von Rom.
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle
Eine derartige Erneuerung der Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß
Po prvním obnovení by měl být prováděn pravidelný přezkum látek.
Nach der ersten Erneuerung sollten die Stoffe regelmäßig überprüft werden.
Pokud nebudou pro hodnocení k dispozici nové údaje, není pro obnovení povolení přípravku nezbytná doba 18 měsíců.
Sofern keine neuen Daten zu bewerten sind, sind für die Erneuerung einer Zulassung keine 18 Monate erforderlich.
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle článku 6.
Diese Erneuerung der Genehmigung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß Artikel 6 unterliegen.
Srovnávací posouzení by se mělo vztahovat pouze na žádosti o obnovení povolení.
Vergleichende Bewertungen sollten nur bei Anträgen auf Erneuerung einer Zulassung vorgenommen werden.
iv. to ponechává obnovení zařazení látky na mnohem nižší úrovni ochrany než původní povolení.
Hierdurch gilt für Erneuerungen ein sehr viel niedrigeres Schutzniveau als bei der ursprünglichen Zulassung.
Platnost schválení uvedených účinných látek tak pravděpodobně skončí před přijetím rozhodnutí o jeho obnovení.
Die Genehmigungen dieser Wirkstoffe laufen daher voraussichtlich vor einem Beschluss über ihre Erneuerung aus.
Obnovení těchto dohod bude možné, ale pouze v zájmu pokračování v pracovních dohodách a pouze tehdy, pokud neexistují žádná jiná řešení.
Die Erneuerung solcher Vereinbarungen muss möglich sein, jedoch nur im Interesse einer durchgehenden Arbeitsgestaltung und nur, wenn keine Alternativlösung vorhanden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnovení jednání mezi Izraelem a Palestinou bylo po velkou část roku spojeno s otázkou osad.
Die Wiederaufnahme der israelisch-palästinensischen Verhandlungen war für den Großteil des Jahres an das Besiedlungsproblem geknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co byste řekli na obnovení terapie, jen na měsíc nebo na dva?
Was hältst du von, äh, Wiederaufnahme Therapie nur für ein oder zwei Monate? Was?
Teď přichází čas zkoušky toho, zda za ochotou zapojit se do dialogu stojí skutečná vůle ke změně a obnovení vztahů s EU.
Jetzt muss geprüft werden, ob hinter der Dialogbereitschaft ein echter Wille zur Änderung und zur Wiederaufnahme der Beziehungen mit der EU steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RAMALLÁH – Spojené státy by měly přestat naléhat na obnovení palestinsko-izraelského mírového procesu.
RAMALLAH – Die USA sollten aufhören, auf die Wiederaufnahme des palästinensisch-israelischen Friedensprozesses zu drängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monitorování si kladlo Rusko jako podmínku pro obnovení dodávek plynu.
Russland hatte die Überwachung als Bedingung für die Wiederaufnahme der Gaslieferungen festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obnovení práce vyšetřovací komise pro tragické události z června roku 2006 a ledna a února roku 2007.
Wiederaufnahme der Arbeit der Untersuchungskommission zu den tragischen Ereignissen im Juni 2006 und Januar/Februar 2007.
JERUZALÉM – Blížící se obnovení přímých izraelsko-palestinských mírových rozhovorů ve Washingtonu je dobrou zprávou.
JERUSALEM – Die bevorstehende Wiederaufnahme direkter Friedensverhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern in Washington ist eine gute Nachricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nepodala návrh na obnovení řízení nebo odvolání v příslušné lhůtě;
innerhalb der geltenden Frist keine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. kein Berufungsverfahren beantragt hat.
Rozhodnutí ze dne 10. října 2007 o obnovení vyšetřovacího řízení
Entscheidung vom 10. Oktober 2007 über die Wiederaufnahme des Prüfverfahrens
nepodala návrh na obnovení řízení nebo odvolání v příslušné lhůtě;
die Person hat innerhalb der geltenden Frist keine Wiederaufnahme des Verfahrens bzw. kein Berufungsverfahren beantragt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OBNOVENÍ A PŘEZKUM SCHVÁLENÍ ÚČINNÉ LÁTKY
VERLÄNGERUNG UND ÜBERPRÜFUNG DER GENEHMIGUNG EINES WIRKSTOFFS
Strany se domnívají, že v zájmu obou stran by bylo rychlé obnovení dohody.
Nach Ansicht der Vertragsparteien liegt eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse.
uděluje svůj souhlas s obnovením dohody;
gibt seine Zustimmung zur Verlängerung des Abkommens;
Účinky těchto obnovení však nemohou přesáhnout datum rozsudku ve věci samé.
Allerdings durfte die Wirkung dieser Verlängerungen nicht über den Tag des Urteils in der Sache hinausgehen.
Přestože je důležité zachovat zrychlený postup, naléhavá rozhodnutí o obnoveních by měla být přijímána prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci, a nikoli prostřednictvím prováděcích aktů.
Da das Dringlichkeitsverfahren unbedingt beibehalten werden muss, sollten dringende Beschlüsse über Verlängerungen mittels delegierter Rechtsakte und nicht mittels Durchführungsrechtsakte gefasst werden.
Strany dohody se domnívají, že rychlé obnovení dohody je v jejich společném zájmu.
Nach Ansicht der Vertragsparteien liegt eine zügige Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse.
Na zasedání Smíšeného výboru Společenství-Rusko pro spolupráci v oblasti vědy a techniky v Bruselu dne 28. června 2007 vyjádřily obě strany dohody souhlas s jejím obnovením na dalších pět let.
In einer Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses Gemeinschaft/Russland für wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit vom 28. Juni 2007 in Brüssel haben sich beide Vertragsparteien mit einer Verlängerung des Abkommens um einen weiteren Fünfjahreszeitraum einverstanden erklärt.
Pokud jsou součástí zakázky přednostní práva nebo možnost jejího obnovení, je základem pro výpočet nejvyšší povolená částka zahrnující přednostní práva a obnovení.
Sieht ein Auftrag Optionen oder Verlängerungen vor, so wird als Berechnungsgrundlage der zulässige Höchstbetrag, unter Einbeziehung der Optionsrechte und Verlängerungen, herangezogen.
Členské státy mohou stáhnout či odmítnout obnovení povolení k pobytu z důvodů veřejné bezpečnosti, veřejné bezpečnosti či veřejného zdraví.
Die Mitgliedstaaten können einen Aufenthaltstitel aus Gründen der öffentlichen Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
Pokud existují nepostradatelné a akceptovatelné biocidní přípravky, které jsou založeny na účinných látkách, jež se mají nahradit, jejich povolení by mělo být možné obnovovat, a nikoliv jej omezit jednorázovým obnovením na dobu nepřesahující pět let.
Solange es wesentliche und einsetzbare Biozidprodukte auf der Grundlage von Wirkstoffen gibt, die zu ersetzende Stoffe sind, sollte die Verlängerung ihrer Zulassung zulässig und nicht auf eine einmalige Verlängerung um höchstens fünf Jahre beschränkt sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lisabonská strategie pro růst a zaměstnanost tři roky po svém obnovení v roce 2005 funguje.
Drei Jahre nach ihrer Wiederbelebung im Jahr 2005 greift die Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohrabeme archívy a najdeme muzikál k obnovení
Dann durchsuchen wir unsere Archive und finden eine Wiederbelebung.
Rada guvernérů jednoznačně podporuje iniciativy Evropské komise a Evropské rady zaměřené na obnovení tohoto reformního procesu .
Der EZB-Rat unterstützt die von der Europäischen Kommission und dem Europäischen Rat ergriffenen Initiativen zur Wiederbelebung dieses Reformprozesses ausdrücklich .
Evropa si musí ponechat otevřená zadní vrátka pro obnovení domácí produkce v případě, že po roce 2020 dojde ve světě k neočekávaným změnám v hospodářské či politické situaci.
Europa muss sich die Tür für die Wiederbelebung der einheimischen Produktion für den Fall einer unerwarteten Veränderung der weltweiten wirtschaftlichen oder politischen Situation nach 2020 offenhalten.
Je to také otázka obnovení a zhoršení Paktu o stabilitě, který i nadále působí škody.
Es geht auch um die Wiederbelebung und Verschärfung des Stabilitätspakts, der nach wie vor Unheil verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší prostor pro obnovení soukromých investic existuje v kapitálově intenzivních sektorech, v nichž hraje vláda významnou roli regulátora.
Das größte Potenzial für die Wiederbelebung privater Investitionen besteht in kapitalintensiven Sektoren, in denen die Regierung als Regulator stark präsent ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obnovení swapových dohod Fedu s rozvíjejícími se ekonomikami by minimalizovalo negativní důsledky během pozdějšího obratu měnové politiky.
Eine Wiederbelebung der Swap-Vereinbarungen zwischen Fed und den Schwellenökonomien würde die negativen Übertragungseffekte während der bevorstehenden Umkehr in der Geldpolitik minimieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že neustále chybí řešení vážného politického napětí v Západní Sahaře, což není přínosné pro obnovení evropsko-středomořského partnerství,
in der Erwägung, dass das Ausbleiben einer Lösung für die gravierenden politischen Spannungen in der Westsahara der Wiederbelebung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft nicht förderlich ist,
s ohledem na obnovení arabské mírové iniciativy z roku 2002 na vrcholném setkání v Rijádu,
in Kenntnis der Wiederbelebung der Arabischen Friedensinitiative aus dem Jahre 2002 anlässlich des Gipfeltreffens von Riad,
Děkuji komisařce za její opatrný optimismus, který dnes vyjádřila ve vztahu k obnovení mírového procesu a k fungování dočasného mezinárodního mechanismu.
Ich danke der Frau Kommissarin für den vorsichtigen Optimismus, den sie heute bezüglich der Wiederbelebung des Friedensprozesses und des vorläufigen internationalen Mechanismus zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnoticí zpráva o obnovení dále obsahuje tyto údaje:
Der Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme umfasst ferner Folgendes:
Rovněž uvedl, že podmínkou pro obnovení jednání je opětovné převzetí kontroly nad Gomou politickým křídlem skupiny M23.
Zudem merkte er an, dass der politische Arm der M23 als Vorbedingung für die Aufnahme von Verhandlungen erneut die Kontrolle über Goma übernehmen solle.
Rovněž uvedl, že podmínkou pro obnovení jednání je opětovné převzetí kontroly nad Gomou politickým křídlem skupiny M23.
Zudem erklärte er, dass der politische Arm der M23 als Vorbedingung für die Aufnahme von Verhandlungen erneut die Kontrolle über Goma übernehmen solle.
Stejně tak skutečnost, že doba zařazení této látky do předlohy I určitým dnem uplyne, není podle ustanovení směrnice překážkou jeho obnovení.
Auch steht die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Wirkstoffes zeitlich befristet ist, nicht einer Verlängerung der Aufnahme nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren entgegen.
Polské orgány Komisi rovněž sdělily, že podnikají kroky k obnovení procesu privatizace s cílem podepsat smlouvy o privatizaci v listopadu 2008.
Polen informierte die Kommission auch darüber, dass die polnischen Behörden Maßnahmen mit dem Ziel der erneuten Aufnahme des Privatisierungsverfahrens unternehmen, mit der Absicht einer Unterzeichnung der Privatisierungsverträge im November 2008.
Stejně tak skutečnost, že doba zařazení této látky do přílohy I určitým dnem uplyne, není podle ustanovení směrnice překážkou jeho obnovení.
Auch steht die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Wirkstoffes zeitlich befristet ist, nicht einer Verlängerung der Aufnahme nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren entgegen.
Stejně tak skutečnost, že doba zařazení této látky do přílohy I určitým dnem uplyne, není podle ustanovení směrnice překážkou jeho obnovení.
Auch steht die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Wirkstoffs zeitlich befristet ist, nicht einer Verlängerung der Aufnahme nach dem in der Richtlinie vorgesehenen Verfahren entgegen.
Úřad předal hodnotící zprávu o obnovení žadateli a členským státům, aby uvedli své připomínky, a obdržené připomínky zaslal Komisi.
Die Behörde hat den Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme dem Antragsteller und den Mitgliedstaaten zur Stellungnahme vorgelegt und die eingegangenen Stellungnahmen an die Kommission weitergeleitet.
(CS) Paní předsedkyně, české předsednictví si zaslouží uznání za aktivní roli při řešení sporu o obnovení dodávek českého plynu.
(CS) Frau Präsidentin! Die tschechische Präsidentschaft verdient Anerkennung für ihre aktive Rolle bei der Schlichtung des Streits über die erneute Aufnahme der tschechischen Gaslieferungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„obnovením“ se rozumí obnovení zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS.
erneute Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
toto zacházení nebo nakládání se zbožím bylo provedeno pouze za účelem jeho opravy nebo obnovení jeho dobrého stavu,
Die Waren sind ausschließlich zum Zweck der Ausbesserung oder Instandsetzung behandelt worden.
„opravou nebo obnovením dobrého stavu, které se stalo nevyhnutným“ se rozumí jakákoli operace k odstranění provozních závadse nebo závažného poškození zboží, ke kterému došlo, když se zboží nacházelo mimo obě části celního území, bez níž by nebylo možné používat zboží běžným způsobem k účelům, pro které bylo určeno;
ist „Ausbesserung oder Instandsetzung, die erforderlich geworden ist,“ jeder Vorgang, mit dem die außerhalb der beiden Teile der Zollunion an den Waren aufgetretenen Funktionsmängel oder Materialschäden behoben werden und ohne den die Waren nicht mehr in normaler Weise für die vorgesehenen Zwecke verwendet werden könnten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o další obecné informace o opatřeních přijatých islandskými orgány, viz zpráva ministra financí pro parlament o obnovení komerčních bank z května 2011 (Skýrsla fjármálaráðherra um endurreisn viðskiptabankanna), k dispozici na adrese http://www.althingi.is/altext/139/s/pdf/1213.pdf
Weitere allgemeine Einzelheiten zu den von den isländischen Behörden getroffenen Maßnahmen sind dem Bericht des Finanzministers an das Parlament über die Wiedererrichtung der Geschäftsbanken vom Mai 2011 zu entnehmen (Skýrsla fjármálaráðherra um endurreisn viðskiptabankanna), verfügbar unter http://www.althingi.is/altext/139/s/pdf/1213.pdf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obnovení platnosti
Wiederinkraftsetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se platnost osvědčení následně obnoví, začne nové dvanáctiměsíční období dnem obnovení platnosti.“
Wird die Zulassung zu einem späteren Zeitpunkt wieder in Kraft gesetzt, beginnt der neue Zwölfmonatszeitraum mit dem Datum der Wiederinkraftsetzung.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obnovení
1405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky pro obnovení schválení:
Bedingungen für die Wiedererteilung der Zulassung:
das Datum der Runderneuerung wie folgt:
Es geht darum unser Geschäft weiter zu führen.
HER/4CXB7D – obnovení rybolovu
HER/4CXB7D — Aufhebung des Fangverbots
- Zavázán k obnovení pořádku.
Gebunden an die Pflicht, die Ordnung wiederherzustellen.
Um dieses Haus wiederherzustellen.
Umožní obnovení zásob tuňáka obecného i obnovení obchodu.
Damit wäre eine Erholung des Bestands an Rotem Thun und eine Fortsetzung des Handels möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak „prodat“ obnovení globální rovnováhy
Wie man die globale Neuausbalancierung verkaufen könnte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podrobné postupy obnovení a přezkumu
Um die reibungslose Abwicklung der
Čekáme na obnovení rádiového signálu.
Bereit für jegliche Zeichen der Ankunft.
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
Závěry o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
buď ode dne jejich obnovení;
ab dem Datum an dem die Genehmigungen verlängert wurden oder
Důkazy o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Anhaltspunkte für die wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
Pravděpodobnost pokračování nebo obnovení subvencování
Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Subventionierung
Obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
Diese Rückkehr zur Rentabilität hängt nicht von Übernahmen ab.
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ ČI OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
Durchführung eines erneuten Aufrufs zum Wettbewerb gemäß einer Rahmenvereinbarung;
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
Obnovení důvěry ve finanční sektor
Wiedererlangung des Vertrauens im Finanzsektor
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPUNGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
Plán restrukturalizace a obnovení životaschopnosti
Umstrukturierungsplan und Wiedererlangung der Rentabilität
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
Durchführung einer Neueröffnung des Wettbewerbs gemäß einer Rahmenvereinbarung.
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
Pravděpodobnost pokračování či obnovení subvencování
Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Subventionierung
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
Wagenbach požádal o obnovení případu.
Wagenbach hat um Wiedereröffnung des Falls angesucht.
Chyba při obnovení upomínky@ info/ plain
Fehler beim Erstellen der Erinnerung@info/plain
c) počet obnovení těchto smluv a poměrů.
c) die zulässige Zahl der Verlängerungen solcher Verträge oder Verhältnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na obnovení lisabonské strategie.
Steht im Einklang mit der Neubelebung der Lissabon-Strategie.
kmixctrl - program pro ukládání/ obnovení hlasitostí kmix
kmixctrl - Hilfsprogramm zum Speichern/Laden von KMix-Lautstärken
Mickie potřebuje 20 000 na obnovení jednotek.
Mickie braucht 20.000 $ für seine Einheiten.
To je za kompletní obnovení paměti.
Das Implantat zu entfernen, kostet jetzt 1, 5 Millionen $.
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens der Subventionierung
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu z Brazílie
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping aus Brasilien
F. PRAVDĚPODOBNOST OBNOVENÍ NEBO POKRAČOVÁNÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BEZIEHUNGSWEISE ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ A/NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
60 dojnic a obnovení, neboli 80 UGBN
60 Milchkühe und Nachwuchs: 80 UGB N
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
Závěry o pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens von Dumping
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
D. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
D. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS EINER SCHÄDIGUNG
Způsobilost pro počáteční ověření a obnovení ověření
Kompetenz für die erstmalige Überprüfung und die Erneuerungsüberprüfung
DUMPING A PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
DUMPING UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
Závěr k pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNOSTI POKRAČOVÁNÍ ČI OBNOVENÍ ÚJMY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OPĚTOVNÉHO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ ČI OPĚTOVNÉHO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens und/oder erneuten Auftretens von Dumping
Musíme se vyhnout obnovení konfliktu na Balkáně.
Ein Wiederaufflammen des Konflikts auf dem Balkan muss verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament žádá obnovení pořádku v Pákistánu
EP fordert freie und faire Wahlen in Pakistan
A obnovení lidstva. 9. září 2012,
Und die Restoration der Menschheit, am 9. September 201…
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNOSTI POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
Pozastavení a obnovení oprávnění k rybolovu
Aussetzung und Wiedererteilung von Fanggenehmigungen
F. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BZW. ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens beziehungsweise erneuten Auftretens der Subventionierung
Závěr o pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens von Dumping
Obnovení činnosti poboček a obchodních zastoupení
Reaktivierung von Niederlassungen oder Vertriebsrepräsentanzen
Toto obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Poté se předpokládá postupné obnovení růstu.
Danach wird mit einem allmählichen Wiedereinsetzen des Wachstums gerechnet.
Závěr o pokračování nebo obnovení újmy
Schlussfolgerung zum Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
ZÁVĚRY TÝKAJÍCÍ SE PŘETRVÁNÍ/OBNOVENÍ ÚJMY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN/ERNEUTEN AUFTRETEN DER SCHÄDIGUNG
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens des Dumpings
Je to požadavek k obnovení licence.
Wird für den Führerschein benötigt.
Říká se tomu terapie obnovení paměti.
Es nennt sich wiederherstellende Erinnerungstherapie.
Není to pokračování, ale obnovení série.
Es ist keine Fortsetzung, sondern eine Neustart.
Všechno je to jen určitý cyklus, obnovení.
Alles das ist bloß eine Art Zyklus, ein Kreislauf.
Sledují provádění plánu na obnovení souladu a případně vyžadují rychlejší obnovení.
Die zuständigen Behörden überwachen die Durchführung des Plans zur Wiedereinhaltung der Anforderungen und schreiben gegebenenfalls eine schnellere Wiedereinhaltung vor.
Předpokládáte obnovení jednání o rozporuplných bodech, které jsem právě uvedl?
Stellen Sie sich eine Neuverhandlung dieser kontroversen Punkte vor, die ich gerade erwähnt habe?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O co nyní usilujeme, je obnovení rozpočtové kázně.
Was wir jetzt tun, ist, die Haushaltsdisziplin wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První postup obnovení registrace vakcíny byl ukončen v červnu 2004.
Das erste Verlängerungsverfahren für den Impfstoff wurde im Juni 2004 abgeschlossen.