Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obnovení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože se stav rozpočtu rovněž značně zhoršil, mělo by být prioritou obnovení fiskální udržitelnosti.
Angesichts der erheblichen Verschlechterung der Gesamthaushaltslage sollte die Wiederherstellung der finanziellen Nachhaltigkeit vorrangig angegangen werden.
   Korpustyp: EU
Na úspěšné obnovení kláštera Svatého Tomáše.
Auf die erfolgreiche Wiederherstellung des Klosters Santo Tomás!
   Korpustyp: Untertitel
Obnovení kontrol na vnitřních hranicích není solidarita, to je trest.
Die Wiederherstellung der Grenzkontrollen bedeutet keine Solidarität, sondern eine Bestrafung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co Drakeovo obnovení z odlétlé Tranquillity?
Wie wär es mit Drakes Wiederherstellung geflohener Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
To by se však stalo na základě obnovení spravedlivé hospodářské soutěže a dopad na odvětví dovozu jako celek by byl přiměřený.
Dies würde jedoch auf der Grundlage der Wiederherstellung des lauteren Wettbewerbs geschehen und hätte keine unverhältnismäßigen Auswirkungen auf den Einfuhrsektor insgesamt.
   Korpustyp: EU
Zpočátku se zdálo, že PC je příslibem obnovení rovnováhy ve prospěch jednotlivce.
Der PC schien zunächst eine Wiederherstellung des Gleichgewichts zugunsten des Einzelnen zu versprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obnovení životaschopnosti banky by mělo vycházet hlavně z interních opatření a mělo by být založeno na hodnověrném plánu restrukturalizace.
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen und auf der Grundlage eines plausiblen Umstrukturierungsplans herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů je tento test důležitým krokem vpřed pro obnovení důvěry trhu .
Damit ist er ein wichtiger Schritt auf dem Weg zur Wiederherstellung des Marktvertrauens .
   Korpustyp: Allgemein
Komise proto zastává názor, že akvizice má kladný vliv na obnovení dlouhodobé životaschopnosti národní banky.
Daher betrachtet die Kommission die Übernahme als zuträglich für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank.
   Korpustyp: EU
Také se domnívám, že rozpočet EU by měl plnit úlohu jako hlavní mechanismus pro posílení a obnovení růstu a zaměstnanosti.
Der Haushaltsplan der EU sollte auch eine Rolle als wichtigstes Instrumentarium für die Ankurbelung und Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obnovení dohody Verlängerung eines Abkommens
obnovení platnosti Wiederinkraftsetzung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obnovení

1405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podmínky pro obnovení schválení:
Bedingungen für die Wiedererteilung der Zulassung:
   Korpustyp: EU
Datum obnovení ve tvaru:
das Datum der Runderneuerung wie folgt:
   Korpustyp: EU
Jde o obnovení obchodu.
Es geht darum unser Geschäft weiter zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
HER/4CXB7D – obnovení rybolovu
HER/4CXB7D — Aufhebung des Fangverbots
   Korpustyp: EU
- Zavázán k obnovení pořádku.
Gebunden an die Pflicht, die Ordnung wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
K obnovení tohoto domu.
Um dieses Haus wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní obnovení zásob tuňáka obecného i obnovení obchodu.
Damit wäre eine Erholung des Bestands an Rotem Thun und eine Fortsetzung des Handels möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak „prodat“ obnovení globální rovnováhy
Wie man die globale Neuausbalancierung verkaufen könnte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrobné postupy obnovení a přezkumu
Um die reibungslose Abwicklung der
   Korpustyp: EU DCEP
Čekáme na obnovení rádiového signálu.
Bereit für jegliche Zeichen der Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Závěry o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
buď ode dne jejich obnovení;
ab dem Datum an dem die Genehmigungen verlängert wurden oder
   Korpustyp: EU
Důkazy o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Anhaltspunkte für die wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost pokračování nebo obnovení subvencování
Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Subventionierung
   Korpustyp: EU
Obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
Diese Rückkehr zur Rentabilität hängt nicht von Übernahmen ab.
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ ČI OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
Durchführung eines erneuten Aufrufs zum Wettbewerb gemäß einer Rahmenvereinbarung;
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Obnovení důvěry ve finanční sektor
Wiedererlangung des Vertrauens im Finanzsektor
   Korpustyp: EU DCEP
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPUNGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace a obnovení životaschopnosti
Umstrukturierungsplan und Wiedererlangung der Rentabilität
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
obnovení soutěže podle rámcové dohody;
Durchführung einer Neueröffnung des Wettbewerbs gemäß einer Rahmenvereinbarung.
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost pokračování či obnovení subvencování
Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Subventionierung
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Wagenbach požádal o obnovení případu.
Wagenbach hat um Wiedereröffnung des Falls angesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při obnovení upomínky@ info/ plain
Fehler beim Erstellen der Erinnerung@info/plain
   Korpustyp: Fachtext
c) počet obnovení těchto smluv a poměrů.
c) die zulässige Zahl der Verlängerungen solcher Verträge oder Verhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návaznosti na obnovení lisabonské strategie.
Steht im Einklang mit der Neubelebung der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
kmixctrl - program pro ukládání/ obnovení hlasitostí kmix
kmixctrl - Hilfsprogramm zum Speichern/Laden von KMix-Lautstärken
   Korpustyp: Fachtext
Mickie potřebuje 20 000 na obnovení jednotek.
Mickie braucht 20.000 $ für seine Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je za kompletní obnovení paměti.
Das Implantat zu entfernen, kostet jetzt 1, 5 Millionen $.
   Korpustyp: Untertitel
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens der Subventionierung
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení dumpingu z Brazílie
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping aus Brasilien
   Korpustyp: EU
F. PRAVDĚPODOBNOST OBNOVENÍ NEBO POKRAČOVÁNÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BEZIEHUNGSWEISE ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ A/NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
60 dojnic a obnovení, neboli 80 UGBN
60 Milchkühe und Nachwuchs: 80 UGB N
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ SUBVENCOVÁNÍ
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SUBVENTIONIERUNG
   Korpustyp: EU
Závěry o pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
D. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
D. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS EINER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Způsobilost pro počáteční ověření a obnovení ověření
Kompetenz für die erstmalige Überprüfung und die Erneuerungsüberprüfung
   Korpustyp: EU
DUMPING A PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
DUMPING UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Závěr k pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNOSTI POKRAČOVÁNÍ ČI OBNOVENÍ ÚJMY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OPĚTOVNÉHO OBNOVENÍ DUMPINGU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ ČI OPĚTOVNÉHO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens und/oder erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
Musíme se vyhnout obnovení konfliktu na Balkáně.
Ein Wiederaufflammen des Konflikts auf dem Balkan muss verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament žádá obnovení pořádku v Pákistánu
EP fordert freie und faire Wahlen in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
A obnovení lidstva. 9. září 2012,
Und die Restoration der Menschheit, am 9. September 201…
   Korpustyp: Untertitel
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNOSTI POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
Pozastavení a obnovení oprávnění k rybolovu
Aussetzung und Wiedererteilung von Fanggenehmigungen
   Korpustyp: EU
F. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BZW. ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěry ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení subvencování
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens beziehungsweise erneuten Auftretens der Subventionierung
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
Obnovení činnosti poboček a obchodních zastoupení
Reaktivierung von Niederlassungen oder Vertriebsrepräsentanzen
   Korpustyp: EU
Toto obnovení životaschopnosti nezávisí na akvizicích.
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
   Korpustyp: EU
Poté se předpokládá postupné obnovení růstu.
Danach wird mit einem allmählichen Wiedereinsetzen des Wachstums gerechnet.
   Korpustyp: EU
Závěr o pokračování nebo obnovení újmy
Schlussfolgerung zum Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
ZÁVĚRY TÝKAJÍCÍ SE PŘETRVÁNÍ/OBNOVENÍ ÚJMY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN/ERNEUTEN AUFTRETEN DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu
Schlussfolgerung zu der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens bzw. erneuten Auftretens des Dumpings
   Korpustyp: EU
Je to požadavek k obnovení licence.
Wird für den Führerschein benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu terapie obnovení paměti.
Es nennt sich wiederherstellende Erinnerungstherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pokračování, ale obnovení série.
Es ist keine Fortsetzung, sondern eine Neustart.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jen určitý cyklus, obnovení.
Alles das ist bloß eine Art Zyklus, ein Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sledují provádění plánu na obnovení souladu a případně vyžadují rychlejší obnovení.
Die zuständigen Behörden überwachen die Durchführung des Plans zur Wiedereinhaltung der Anforderungen und schreiben gegebenenfalls eine schnellere Wiedereinhaltung vor.
   Korpustyp: EU
Předpokládáte obnovení jednání o rozporuplných bodech, které jsem právě uvedl?
Stellen Sie sich eine Neuverhandlung dieser kontroversen Punkte vor, die ich gerade erwähnt habe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O co nyní usilujeme, je obnovení rozpočtové kázně.
Was wir jetzt tun, ist, die Haushaltsdisziplin wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První postup obnovení registrace vakcíny byl ukončen v červnu 2004.
Das erste Verlängerungsverfahren für den Impfstoff wurde im Juni 2004 abgeschlossen.
   Korpustyp: Fachtext