Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obor&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oborBereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Indii je více absolventů vědeckých oborů než v Evropě.
Indien bringt mehr Absolventen im naturwissenschaftlichen Bereich hervor als Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin dostane pracovní vízum, jen když bude mít práci ve svém oboru.
Robin bekommt nur ihr Arbeitsvisum, wenn sie in ihrem Bereich einen Job findet.
   Korpustyp: Untertitel
Nanoelektronika je jedním z oborů, v němž by společné technologické iniciativy mohly hrát důležitou roli.
Nanoelektronik ist einer der Bereiche, in denen JTI besondere Bedeutung haben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekla bych, že to spíš váš obor.
Ich denke, das ist eher dein Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatelé, kteří uvádějí na trh rozmnožovací materiál nebo ovocné rostliny, by měli být na tento obor specializováni.
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl jsem to probrat se šéfem, ale to je spíše váš obor.
Ich hätte es dem Chief gebracht, aber es ist mehr Ihr Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Každý student prvního ročníku oboru veřejného zdravotnictví se učí, jak John Snow zastavil v Londýně epidemii cholery.
Jeder Studienanfänger im Bereich Gesundheitswissenschaft erfährt die Geschichte von John Snow, der in London eine Cholera-Epidemie stoppte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to obor, který vábí velmi specifické typy osobností.
Das ist ein Bereich der normalerweise eine sehr bestimmte Art von Persönlichkeit anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti zaměstnanců a odborného vzdělávání bude Komise se sociálními partnery pracovat do roku 2009 na seznamu minimálních požadavků na kvalifikaci v oboru logistiky.
Im Bereich des Personals und der Ausbildung wird die Kommission bis 2009 mit den Sozialpartnern über ein Verzeichnis von Mindestqualifikationen im Bereich Logistik arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem reverend, ačkoliv děláme ve stejném oboru.
Ich bin kein Pfarrer, auch wenn wir im selben Bereich arbeiten:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovní obor Arbeitsgebiet 2
obor čísel Zahlenbereich 1
gastronomický obor Beruf im Gaststättengewerbe
lékařský obor medizinisches Fachgebiet
obor podnikání Tätigkeitsbereich des Unternehmens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obor

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Definiční obor
Definitionsmenge
   Korpustyp: Wikipedia
Eukleidovský obor
Euklidischer Ring
   Korpustyp: Wikipedia
Dedekindův obor
Dedekindring
   Korpustyp: Wikipedia
Obor integrity
Integritätsring
   Korpustyp: Wikipedia
Celistvě uzavřený obor
Normalität
   Korpustyp: Wikipedia
Není to můj obor.
Ich mache in Autos.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to můj obor.
- Er ist offenbar nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální obor.
- Das ist ein Spezialkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký obor medicíny praktikujete?
Was für eine Art Ärztinnen seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj obor.
Das hab ich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký obor si zvolíte?
Was für einen Abschluss streben Sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Je to perspektivní obor.
Das ist ein expandierender Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si jakýkoli obor.
Wähl dir ein Thema aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký obor? Administrativu.
Haben Sie da eine Ausbildung zur Sekretärin gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Gaussův obor integrity
Faktorieller Ring
   Korpustyp: Wikipedia
Obor hlavních ideálů
Hauptidealring
   Korpustyp: Wikipedia
- Jsem pro pětiletý obor.
Ich bin ein Fan des 5-Jahres-Studiums.
   Korpustyp: Untertitel
Co bude můj obor?
Was ist meine Aufgabe?
   Korpustyp: Untertitel
Není to její obor.
Sie steht über diesen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Propaganda není muj obor.
Propaganda ist nicht gerade mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní obor matika, pane.
Ich hab Mathematik studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vedlejší obor.
Das ist ein Nebengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš obor?
Macht Sie das an?
   Korpustyp: Untertitel
To není můj obor.
Das ist nicht meine Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj obor je papír.
Ich bin in der Papierbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Obor čísel reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahlenbereich zur Darstellung des Höhen- oder Tiefenbereichs einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
Biotechnologie je moderní vědní obor.
Die Biotechnologie ist ein moderner Wissenschaftszweig.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj vedlejší obor je antropologie.
Ich hab als Nebenfach Anthropologie.
   Korpustyp: Untertitel
Mravní témata byla jeho obor.
Fragen der Moral waren vertrautes Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš obor, jasný?
Überlassen Sie das lieber uns, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můj obor je na nic.
Dass ich studiert hab, war völlig sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj obor, hmm?
- Sowas mache ich, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
- A jaký je tvůj obor?
- Und was ist Ihre Ausrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Zvolila jste si fascinující obor.
Ihr Berufsfeld ist faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice perspektivní obor.
Ein Nischenprodukt mit Wachstumspotential.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte, není to jejich obor.
Könnten Sie es massieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva děláte stejný obor?
Du hättest dich nicht so aufregen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj obor je mnohem širší.
- Ich werde ganz schön rangenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co máte za hlavní obor?
- Was studieren Sie so?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je váš obor, profesore?
Sie sollten sehen, was Bobby alles kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to přímo můj obor.
- Ich bin eigentlich nicht die Sorte Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, to je tvůj obor?
Weißt du noch, wie gerne du das tust?
   Korpustyp: Untertitel
Není to přímo můj obor.
Meine Talente liegen auf anderen Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to můj obor.
Das ist mein Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na mysli určitý obor?
Haben Sie ein spezielles Arbeitsgebiet im Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Už víc nepodpisuj petice mimo obor potravinářství!
Du darfst nichts mehr außerhalb des Lebensmittelladens unterschreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nahoře děláte obor poezie, Tate.
Aber dort oben studierten Sie Poesie, Tate.
   Korpustyp: Untertitel
- Stále se snažím sledovat můj obor.
- Ich will auf dem Laufenden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hlavní obor bych měla mít drama.
Ich sollte eigentlich eine Drama-Queen sein!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis zvolit vlastní obor.
Du kannst Aufträge aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní obor činnosti nevedl k problémům spořitelny.
Das Kerngeschäft hat nicht zu den Schwierigkeiten der Sparkasse geführt.
   Korpustyp: EU
Bude to rána pro tento obor.
Ist das jetzt sein Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Vy už jste oficiálně mimo můj obor.
Sie sind offiziell weiter gekommen, als es meine Fachkenntnis erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak, že novinařina je mrtvý obor.
Und man sagt, dass der Journalismus tot sei.
   Korpustyp: Untertitel
Číselný obor hodnot vlastnosti, která je omezena.
Numerischer Wertebereich der eingeschränkten Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
Touto otázkou se zabývá obor zvaný nutrigenomika.
Damit beschäftigt sich die Wissenschaft der Nutrigenomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, oční operace není zrovna můj obor.
Ja, Augenchirurgie ist nicht gerade meine Hauptkompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, to není můj obor, nadporučíku.
Davon verstehe ich nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ilegální obchod se zbraněmi je mnohomilionový obor.
Illegale Waffenverkäufe sind eine Multimillionen-Dollar-lndustrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Jeho syn studuje stejný obor.
- Er hat einen Sohn, der das studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro mě nový obor.
- Das ist ein neuer Job für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi studoval jako hlavní obor?
Was hast du denn studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ročník 78, obor pravděpodobnost, mechanika a exobiologie.
Nein, Akademieabschlussklasse '78, verschiedene Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako opravdu dobrý obor.
Das klingt nach einem echt guten Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem obor před čtyřma rokama.
Hab es vor etwa vier Jahren von der Straße nach innen verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký je váš obor, Roberte?
Also, wo arbeiten Sie, Robert?
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv není můj obor, rýmování je horor
Singen ist ein Leid, mein Dichten nicht gescheit
   Korpustyp: Untertitel
-Dneska je to obor s budoucností.
Er ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky života a smrti jsou můj obor.
Ich treffe jeden Tag Entscheidungen über Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jejich obor, určitě vám dokážou pomoci.
Psychologen, die Ihnen helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to byl D'Amatův obor, ale zkuste něco zjistit.
- Wie finden Sie es, Mr. Spock?
   Korpustyp: Untertitel
Zakládáme vědecký obor, bez kterého se příští desetiletí neobejde.
Wir begründen die Verteidigungs-wissenschaft der nächsten Dekade.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní obor nebudeš mít žádný, pokud budeme odhaleny jako upírky.
Du wirst von gar nichts die Queen sein, wenn wir als Vampire entlarvt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jste ve skutečnosti bajorský inženýr, obor elektronika.
Captain, Sie sind eigentlich ein bajoranischer Elektronikingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od Moriho je medicína můj obor.
Anders als Mori, bin ich auf die Medizin spezialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že by chtěl studoval zvláštní obor genetického inženýrství.
Er wollte studieren, Biogenetiker werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš už představu, co by mohl být tvůj hlavní obor?
Eine Ahnung, was dir am wichtigsten sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Není to příliš obtížný obor studia, to vám řeknu..
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo další třídění ISCED 1997 – obor vzdělání – kódováno třímístným číslem.
Oder Aufschlüsselung der ISCED 1997 – Bildungsbereiche – 3-Steller.
   Korpustyp: EU
Číslo reprezentující obor hodnot výšky nebo hloubky energetického zdroje.
Zahl zur Angabe der Höhe oder Tiefe einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
Hodnota nebo obor hodnot popisující výhřevnost energetického zdroje.
Wert oder Wertebereich zur Angabe des Brennwerts einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
Pokrytí, které poskytuje doménu a obor hodnot jako oddělené vlastnosti.
Coverage, das den Definitionsbereich und den Wertebereich als separate Eigenschaften angibt.
   Korpustyp: EU
Takový model však není pro žádný obor typický.
Doch ist dies im Allgemeinen kein typisches Muster für Industriezweige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No soudní pitva není zrovna můj obor, Frances.
Jo, forensische Autopsie ist nicht ganz mein Wissensgebiet, Frances.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás upozornit, že duševně nemocní nejsou můj obor.
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass ich keine kranken Menschen behandle.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohá opatření mají dopady na hlavní obor činnosti banky.
Zahlreiche Maßnahmen haben Auswirkungen auf das Kerngeschäft der Bank.
   Korpustyp: EU
- Prohledávám své knihy, abych našel nový obor zkoumání.
Was machst du da? Oh, ich sehe nur meine Fachbücher nach einem neuen Forschungsfeld durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sazby za výkony spadající pod všeobecný obor stanoví ARCEP.
Für die Preise für die Universaldienste gibt ARCEP einen Rahmen vor.
   Korpustyp: EU
Univerzita nechce, abych změnil svůj obor na inflační kosmologii.
Die Universität lässt mich nicht mein Forschungsfeld auf kosmologische Inflation verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je napsáno, že síla je výhradně obor těch nejhorších?
Wo steht geschrieben, dass Macht der alleinige Aufgabenbereich der Schlimmsten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Franku, se vší úctou, myslím, že jsi mimo tvůj obor.
Frank, bei allem Respekt, aber davon verstehst du nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nic pro mě, tak jsem změnil obor.
Das war nichts für mich, darum hab ich mir was anderes ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní zrovna jako obor pitomosti tvýho kluka.
Ich dachte Ihr Junge wäre nicht so dumm.
   Korpustyp: Untertitel
poslal svoji žádost o přijetí, veškeré doklady o dosavadním průběhu vysokoškolského studia a doklad, že obor, který si přeje studovat, skutečně navazuje na obor, který dokončil;
mit seinem Antrag auf Zulassung ein vollständiges Dossier über seine akademische Laufbahn übermittelt und nachweist, dass das neue Studienprogramm, das er absolvieren möchte, das von ihm bereits abgeschlossene Studienprogramm tatsächlich ergänzt, und
   Korpustyp: EU
Tento obor vytváří v Evropě přímo či nepřímo 154 tisíc pracovních míst.
Direkt oder indirekt schafft der Sektor 154 000 Jobs in ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj vědecký obor, etologie, čili studium zvyků zvířat, však rozhodně není bez poskvrny.
Mein eigenes Eckchen in der Wissenschaft, die Ethologie oder Verhaltensforschung bei Tieren, ist bestimmt nicht frei davon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž se týká také rámce Solventnost II, který je širší obdobou rámce Basilej pro obor pojišťovnictví.
Dies gilt auch für Solvabilität II, das umfassende Pendant zu Basel II für den Versicherungssektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nabídku zaměstnání, možnost absolvovat učební obor, možnost další odborné přípravy nebo jinou příležitost vedoucí k zaměstnání
eine Arbeitsmöglichkeit, eine Aus- oder Weiterbildungsmöglichkeit oder die Möglichkeit zu anderen Beschäftigungsmaßnahmen geboten
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr rozhodl ve prospěch Španělska a anuloval nový plán podpory pro bavlnický obor.
Der Gerichtshof hat schließlich Spanien Recht gegeben und die neue Stützungsregelung für Baumwolle für nichtig erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o případ monopolu, - a to není zrovna náš obor.
Es ist ein Monopolfall und wir sind keine Kartellrechtler.
   Korpustyp: Untertitel