Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ocas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ocas Schwanz 328 Rute
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ocasSchwanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pes vrtěl ocasem, ale nehnul se z místa.
Doch der Hund wedelte nur mit dem Schwanze, aber rührte sich nicht.
   Korpustyp: Literatur
Yeah, jako jestli má tmavé vlasy, rohy, a ocas?
Ja, ob sie dunkles Haar, Hörner und einen Schwanz hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nekrotické změny na ocasu byly pozorovány při dávce ≥ 80 mg/ kg/ den.
Nekrotische Läsionen am Schwanz zeigten sich bei ≥ 80 mg/kg/Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Démoni nemají ocas, ale mají kundičku hlubokou jako jeskyně.
Der Teufel hat keinen Schwanz, sondern eine riesige Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Těžce zraněná velryba bušila do moře koncem ocasu s takovou silou, že vrhala spousty vod až na palubu letounu.
Der schwer verwundete Walfisch hatte das Meer mit dem Schwanze so furchtbar gepeitscht, daß das Wasser bis zum Vordertheil des Aeronefs hinaufspritzte;
   Korpustyp: Literatur
Danny oslepl ze sněhu a držel se oslice za ocas.
Danny wurde schneeblind und hielt sich am Schwanz des Mulis fest.
   Korpustyp: Untertitel
Podle obchodní praxe v Lotyšsku lze vyžadovat, aby hlava, zadní končetiny a ocas byly z jatečně upraveného těla prasete odstraněny.
In Lettland kann der Handelsbrauch verlangen, den Kopf, die Hinterfüße und den Schwanz vom Schweineschlachtkörper zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Možná, že je konečně u konce honí svůj vlastní ocas.
Vielleicht ist er damit fertig, den eigenen Schwanz zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrody musí být aplikovány na ucho a ocas s proudem o hodnotě nejméně 0,57 ampéru po dobu nejméně 60 sekund.
An Ohr und Schwanz werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,57 Ampere für mindestens 60 Sekunden angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se stane, když had spolkne svůj vlastní ocas?
Was passiert, wenn die Schlange ihren eigenen Schwanz verschlingt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ocas veverky Oachkatzlschwoaf
Dlouhý ocas The Long Tail
krysí ocas Rattenschwanz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocas

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžu si vzít ocas?
(Amy) Schwanzflosse, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Drží tygra za ocas!
Der macht den Tiger ganz schön fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Ocas měl v hubě?
Es in seinen Mund zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co? Hubou na ocas?
- Was, ihn in den Mund zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale ocas.
Was für ein Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje dítě má ocas.
Dein Baby hat einen Schwanzl.
   Korpustyp: Untertitel
Velryba nemá takovejhle ocas!
Das ist ein Hai.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak má staženej ocas.
Voll abgelost.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky má ocas.
- Sie hatte auch einen Schweif.
   Korpustyp: Untertitel
- Kocicí ocas to není.
- Sie werden staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jí nasadit ocas?
Was ist, wenn sie die Prothese trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ocas za ocasem.
Oh, Hinter auf Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Máš krásnej ocas.
- Ich habe Sie noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Posol mu ocas.
- Gib etwas Salz auf den Schweif.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je pronásledovat ocas.
Lassen wir sie ins Leere laufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ocas.
Es läuft's mir den Hals runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ocas je novinka.
Oh, das ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádnej ocas, jasný?
Er ist nicht bescheuert, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Aby ji nevyrostl ocas.
Gleich kommt die Flosse wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten ocas! Ještě žije.
Achtung, der bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ocas šéf?
Wie geht es deinem Mistkerl von Chef?
   Korpustyp: Untertitel
Ta pusa měla naftový ocas.
- So ein Dieselgeschmack!
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho chyť za ocas.
- Pack du es doch!
   Korpustyp: Untertitel
Stal se z něj ocas.
Ein Privatdetektiv, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Co, myslíš jako ocas ješterky?
Was, wie ein Salamanderschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Ocas míří přesně na Temži.
Der Stachel zeigt Richtung Themse.
   Korpustyp: Untertitel
Jde nám zezadu na ocas!
Er klemmt sich hinter mich.
   Korpustyp: Untertitel
Usekla jim ocas čepelí broušenou
Die ihnen ihre Schwänze abschneidet
   Korpustyp: Untertitel
Chris mě nenutí hulit ocas.
Chris zwingt mich nicht, ihm einen zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si před hlavu ocas!
Ich bin kein Held.
   Korpustyp: Untertitel
U některých doslova. Protože tihle mají ocas.
Einige von denen haben ja wirklich Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Má dlouhý uši a zarostlý ocas.
- Kastriert? Der Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Paule, zkusil jsi tento "žlutý ocas"?
Haben Sie den Gelbschwanzbarsch probiert, Paul?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel o ocas v minulé válce.
Ja, er hat den Bast bereits im vorigen Krieg verloren.
   Korpustyp: Untertitel
který právě vypadá jak ten ocas.
Dann siehst du am Himmel einen leuchtenden Schweif.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tygra, jak mu trčí ocas.
Guck mal, der Tigerschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to udělat hraním "Připíchni ocas oslovi".
Das kann man nicht wie beim Eselschwanz-Spiel machen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, a vidí, že Winter nemá ocas.
- Sieht, dass Winter keine Schwanzflosse hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Upíří si tě drží jako panna ocas.
Lässt sich von Vampiren ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj děda uřízl liščímu duchovi ocas.
Dein Großvater hat es geschafft, den Fuchsschwanz abzuhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se držel za ocas muly?
Wer hielt sich denn am Muli fest?
   Korpustyp: Untertitel
Musím setřást ten ocas, uvidíme se později.
Ich habe da jemanden abzuschütteln, ich sehe dich später.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve flašce zlomený ocas liščího démona.
In meiner Flasche befindet sich ein Teil vom Fuchsschwanz eines Dämons.
   Korpustyp: Untertitel
Budu zpátky ve dvou koktejly kurvy ocas.
Ich bin so schnell wieder da wie ein geölter Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, Bobe, nebuď takovej ocas.
- Komm, Bob, sei kein Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Prvních 10 let byl sotva vidět ocas.
Vor zehn Jahren war alles, was ich sehen konnte, das Leitwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zmerčíš krysu, stáhneš ocas a utečeš?
Du siehst eine Ratte und haust ab?
   Korpustyp: Untertitel
Má dlouhý ocas, bude konec světa?
(Jupp) So ein großer Schweif. Geht jetzt die Welt unter?
   Korpustyp: Untertitel
A vím jistě, že žádnej ocas neměl!
Ihm wachsen nirgendwo Hörner oder ein Teufelsschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Krysy nemají tak nádherný ocas, dámo.
- Eine Ratte kann so was nicht, Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejíž otec nám nebude dělat ocas!
- deren Vater nicht mitkommt!
   Korpustyp: Untertitel
A nebo tři stopy dlouhý ocas.
Oder ein Meter lange Eidechsenschwänze.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde mám kurva ten medvědí ocas?
- Wo ist der scheiß Bärenschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není hra "Připni oslíkovi ocas"
Das hier ist nicht das Eselschwanzspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to výzva, střih a ocas?
Forderst du mich heraus, Puschelschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Pinocchioův nos dlouhý, dlouhý jak jeho ocas.
Die Rechnung!
   Korpustyp: Untertitel
- Kterou kočku jsi tahal za ocas?
- Habt ihr eine Katze erwürgt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky jsem si chtěl přibít ocas!
- Dafür bin ich immer zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
Teď se mu pověsil na ocas!
Na also, Porco ist wieder hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně Clive, Ocas se nedá ovládat.
Aber Clive, du kannst doch nichts für das Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, co vypadá jako ocas kohouta.
Der, der aussieht wie ein Hahnenschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to tam tahá kočku za ocas? Tahá kočku za ocas?
- Wer bringt die Heulboje zum Schweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ocas Moby Dicka a ty plaveš v mých vodách.
Ich bin der gottverdammte Moby-Dick und du bist gerade in meinem Wasser geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdal ses, když tě Zlomyslnice pověsila za ocas.
Du bist sogar standhaft geblieben, als Garstika dich foltern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, když nemůžu mít celého psa, kašlu na ocas.
Aber ich will den kompletten Zug, nicht nur einen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ten ocas vypadne, chci si to s ním vyřídit.
Schick den Saftsack raus, damit ich mit ihm reden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli mají tihle oslové ocas na svém místě.
Mal sehen, ob du bei den Beiden richtig lagst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale ocas, Bellicku, víš o tom?
Oh, du bist doch echt Scheisse Bellick, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady máte tu botu, a ten ocas vám pošlu.
- Jedenfalls, da ist schon mal der Schuh. Die Flosse schicke ich Ihnen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to, Petr střih a ocas!
Pass auf, Peter Puschelschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Odhoď pryč ten noťas a já vytáhnu svůj ocas.
Nimm deinen Laptop vom Schoß und lass mich da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se podívat na ocas od hrbetní ploutve.
Man schaut von der Rücken-bis zur Schwanzflosse.
   Korpustyp: Untertitel
Aby zemi vedl takový ocas jako je Linfield.
Sonst wird das Land nur noch von Idioten wie Linfield regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tady je ten krysí ocas od VZ?
Er ist als Zeuge hier.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý plamen jim vždycky dodá krásný mentolový ocas.
Heiliges Feuer gibt denen immer einen köstlich minzigen Nachgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co? Jsem rád, že ten špinavej krysí ocas ustřihnul!
Wisst ihr, ich bin froh, dass er den dreckigen, kleinen Rattenschwanz abgeschnitten hat!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky udržujem odstup 30 metrů jako ocas od cíle.
lass immer 30 Meter Abstand zum Hinterteil deines Ziels.
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jsem krysí ocas ve své javorové tyčince.
- Ich fand einen Rattenschwanz in meinem Maple Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasný, že Bob položí nůžky a stáhne ocas.
Und todsicher legt Bob die Schere weg und spitzt schon die Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Elijaha máš zpátky a teď oba stáhnete ocas a utečete.
Du hast Elijah zurück und ihr zwei ergreift die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
A dále pak humří ocas ve zvláštní úpravě.
- Und sikafrierten Hummerschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Nepostavil se ti, protože máš ocas samou špínu.
Du hast einfach zu viel Dreck am Stecken, dann schafft man's nie.
   Korpustyp: Untertitel
Má to pěknej ocas, jako sprej na brouky.
Er hat doch einen schönen Mückenspray-Nachhall.
   Korpustyp: Untertitel
Lung, ty jsi hlava, Chan, ty si vezmeš ocas.
Dragon, Ah Tsang, ihr bildet das Team.
   Korpustyp: Untertitel
A proto mě to štve, pokaždý, když někdo hraje "Dej oslovi ocas" a ten ocas, co se nám snažejí dát, je že tohle je nějaký revivalový antikvární vystoupení.
Und deshalb schüttelt es mich immer, wenn jemand versucht, Topfschlagen zu spielen, und uns in den Topf zu stecken, dass dies eine Art antike Revival-Show sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Před devíti hodinama jsi málem vyhulil chlapovi ocas, tak proč teď ten ostych?
Vor 9 Stunden hättest du fast einem einen geblasen. Was bist du jetzt so schüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vám dlužím jednu botu a jeden ocas morské víly.
Jetzt schulde ich Ihnen einen Schuh und eine Flosse.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, stáhneme ocas a budeme utíkat, protože to je nad naše chápání.
Nein, wir werden davonlaufen, weil das über unseren Horizont geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože šukat, to xi nezašuká, ale má ocas, který má až ke kolenům.
Ficken tut er damit nicht, der baumelt ihm zwischen den Knien herum.
   Korpustyp: Untertitel
Mlynář frká jako kůň a nestará se, jestli má vzadu ocas!
Der Müller schnaubt wie ein Pferd, obwohl ihm hinten der Schweif fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte, že stáhnout ocas je už našim starým zvykem, tohle vyřiďte.
Es ist eine alte Tradition, die eigenen Leute fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ocas, který mě hladil dole v hrdle byl tak dlouhý.
Wie ein langer Strom ist er meinen Rachen hinuntergeglitten.
   Korpustyp: Untertitel
Z první osoby do které jsem se zamilovala se vyklubal totální ocas.
Die erste Person, in die ich mich verliebt habe, stellte sich als Blender heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Po 4, 5 měsíci má lidské embryo plazí ocas. Příznak evolučního vývoje.
Mit 4 1/2 Monaten hat ein Menschenfötus einen Reptilienschwanz, ein Überbleibsel unserer Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, kdy je třeba hřívu nebo ocas zkrátit, měly by být přistřiženy, nikoli vytrhávány.
Müssen Mähne oder Schweif gekürzt oder ausgedünnt werden, so sollte dies durch Abschneiden und nicht durch Herausziehen der Haare geschehen.
   Korpustyp: EU
Škrábance, potrhaná kůže, od hlavy po ocas samá krev a šrám, prostě podrápaný.
Die Kratzer machen sie mit den Zähnen in die Haut, von vorne bis hinten. Man sah Blut und diese Kratzer. Er war völlig zerkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Patří do Kreutzovy skupiny a její ocas má délku dvou astronomických jednotek."
Sein Schweif hat die gewaltige Länge von zwei astronomischen Einheiten."
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžete pověsit zvonky na nohy a flétnu na ocas mně.
Heften Sie Flöten und Glöckchen an meine Füsse.
   Korpustyp: Untertitel
A slyšela jsi někdy zvuk, co vydává kočka, kterou taháš za ocas?
Hast du je den Klang von tausend sterbenden Katzen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat ulici v domění, že jsme zalezli pod stůl a stáhli ocas mezi nohy?
Damit die Leute auf den Straßen weiter denken, dass wir uns hinter Schreibtischen verkriechen und die Schwänze einziehen?
   Korpustyp: Untertitel