Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odbíjet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odbíjet schlagen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odbíjetschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bujný kvas vířil dál a dál - až konečně hodiny začaly odbíjet půlnoc.
Der Festesrausch stieg höher und höher, bis endlich die Uhr die Mitternachtsstunde zu schlagen begann.
   Korpustyp: Literatur
Slyšel jsem, jak odbíjí půlnoc.
Ich hörte die Uhr Mitternacht schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
K. přišel dochvilně, právě když vcházel, odbíjela desátá. Ital však tu dosud nebyl.
K. war pünktlich gekommen, gerade bei seinem Eintritt hatte es zehn geschlagen, der Italiener war aber noch nicht hier.
   Korpustyp: Literatur
Když si to všechno v největším spěchu rozvažoval a nemohl se odhodlat vylézt z postele - budík právě odbíjel tři čtvrti na sedm -, ozvalo se opatrné zaklepání na dveře v hlavách postele.
Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.
   Korpustyp: Literatur

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odbíjet"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až začne zvon odbíjet půlnoc, můžeš Draculu zabít.
Wenn die Glocke um Mitternacht läutet, werden Sie Dracula töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam za pět minut, jak budou odbíjet.
Ich komme in fünf Minuten mit Glockengeläut rüber.
   Korpustyp: Untertitel
A takto spočinul, dokud hodiny nezačaly odbíjet celou.
Da blieb er, bis die Uhr mit lautem Schlag die nächste Stunde anzeigte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla neděle večer a zvon na nejbližším kostele začal odbíjet celou.
Es war Sonntagabend, die Uhr der nächsten Kirche verkündete die Stunde.
   Korpustyp: Literatur
A poté, aby začaly každé hodiny odbíjet v určený čas bylo děláno pomocí stopek a signálů rukou.
Die heikelste Sache war dabei, dass die Bänder zu definierten Zeitpunkten starten mussten, das machten wir alles mit Handzeichen und Stopuhren.
   Korpustyp: Untertitel