Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchylka&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchylkaAbweichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Odchylka v udržovacím poli je nyní 0, 29.
Die Abweichung im Eindämmungsfeld liegt bei 0, 29.
   Korpustyp: Untertitel
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Tato zlomenina vytvořila malou odchylku v poloze kosti.
Ein Bruch hat eine leichte Abweichung der Knochenausrichtung zur Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Odchylky od tohoto, či jiného inspekčního protokolu nebudou tolerovány.
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Odchylky od tohoto, či jiného inspekčního protokolu nebudou tolerovány.
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že v podstatě spadají pod standardní odchylky.
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úhlová odchylka Winkelabweichung 1
standardní odchylka Standardabweichung 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odchylka

382 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regulační odchylka
Regeldifferenz
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké je fázová odchylka?
Wie ist die Phasenabweichung?
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka byla udělena, jelikož:
Die Ausnahmegenehmigung wurde aus folgenden Gründen gewährt:
   Korpustyp: EU
Odchylka: plus 0, 1°.
Abgleichung: Plus 0, 1 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
- A možná odchylka?
- Wie hoch ist die Fehlerquote?
   Korpustyp: Untertitel
Taková denní odchylka je realistická.
Ein Tag kann solche Abweichungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka je 4, 5 bodu.
Die Fehlertoleranz liegt bei 4, 5.
   Korpustyp: Untertitel
Povětrnostní odchylka je mínus 0.2°.
Wetterangleichung: Minus 0, 2 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka: mínus 0, 2° potvrzena.
Angleichung: Minus 0, 2 Grad. Bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Povětrnostní odchylka: plus 0, 1°.
Wetterangleichung: Plus 0, 1 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka kvůli realizačnímu riziku [10]
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro druhý tuner
Zulässiger Verbrauch für zweiten Empfänger
   Korpustyp: EU
40 stupňů odchylka, ty blbče
Um 40° falsch. Blöder Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv odchylka bude chápána jako čin agrese.
Jegliche Zuwiderhandlung wird als aggressiver Akt angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady odchylka 10 000 dolarů.
Es gibt eine Diskrepanz von 10.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka požadovaná Itálií se týká 117 plavidel.
Die von Italien beantragte Ausnahmegenehmigung betrifft 117 Schiffe.
   Korpustyp: EU
Neočekávaná odchylka větší než 10 % celkového rozsahu
Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes
   Korpustyp: EU
"odchylka úhlové polohy" 0,02° nebo menší (lepší).
"Winkelpositionsabweichung" kleiner/gleich 0,02°.
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka od deklarované neutralizační hodnoty činí:
Für die Angabe des neutralisierenden Werts gelten folgende Toleranzen:
   Korpustyp: EU
u obsahu cukru je přípustná odchylka 3 %.
bei der Angabe des Zuckergehalts ein Toleranzwert von 3 %.
   Korpustyp: EU
Látky/složky, na které se vztahuje odchylka
Von den Bestimmungen ausgenommene Stoffe/Komponenten
   Korpustyp: EU
Pokud odchylka nastane, je nutné nové hodnocení.
In letzterem Fall ist eine Neubewertung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Odchylka se zruší, pokud již není odůvodněná.
Sie wird widerrufen, wenn sie nicht mehr gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Požadovaná odchylka by proto neměla být přiznána,
Daher sollte die beantragte Regelung nicht genehmigt werden —
   Korpustyp: EU
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
výběrová směrodatná odchylka kolem regresní přímky
RSD
   Korpustyp: EU IATE
výběrová směrodatná odchylka kolem regresní přímky
Reststandardabweichung
   Korpustyp: EU IATE
V naléhavém případě se povoluje dvoudenní odchylka.
In Notfällen kann eine Überschreitung dieser Grenze bis zu zwei Tagen toleriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadovaná odchylka by proto měla být schválena.
Entsprechend sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
) je odhadovaná odchylka odhadu parametru θ.
) die geschätzte Varianz des Schätzers des Parameters θ ist.
   Korpustyp: EU
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
Deshalb sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
Maximální odchylka bodu X zařízení ZPSS
Zulässige Verlagerung des Punktes X auf der Belastungsvorrichtung
   Korpustyp: EU
povolená časová odchylka od jízdního řádu,
Verspätung gegenüber der gebuchten fahrplanmäßigen Zeit,
   Korpustyp: EU
Dovolená odchylka: viz body 6.1.4 a 6.1.5.
Toleranzen siehe die Absätze 6.1.4 und 6.1.5
   Korpustyp: EU
1, nikoli však odchylka uvedená v čl.
mit ihnen verfahren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
„odchylka úhlové polohy“ 0,02° nebo menší.
"Winkelpositionsabweichung" kleiner/gleich 0,02°.
   Korpustyp: EU
Když se vynáší křivka zatížení-odchylka:
Bei der Erstellung der Last-Verformungs-Kurve
   Korpustyp: EU
je směrodatná odchylka reprodukovatelnosti příslušné metody.
die Vergleichsstandardabweichung der jeweiligen Methode.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná odchylka jednoho výpočtu je 1 %.
Die zulässige Höchstabweichung für eine einzige Bestimmung beträgt 1 %.
   Korpustyp: EU
Povolená odchylka od těchto směrů činí ±2 °.
Die Abweichungen dürfen dabei höchstens ±2° betragen.
   Korpustyp: EU
Požadovaná odchylka by proto měla být udělena.
Die beantragte Ausnahmegenehmigung sollte daher gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Plasmová odchylka stále na 0, 72.
Plasmaumleitung stabil bei 0, 72.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka v lokální temné hustotě energie?
Eine Störung in der Lokalen dichte der Dunkeln Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta abnormální energetická odchylka v kapitánově kajutě.
Der Energieanstieg im Quartier des Captains wurde nie geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nechat krátkodobá odchylka by mne zastavil.
Kurzfristige Abweichungen halten mich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
O - odchylka od greenwichského času v hodinách, např. "+0200"
O - Zeitdifferenz zur Greenwich Zeit in Stunden (z.B. +0200)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Každá taková odchylka nebo výjimka se oznámí Komisi.
Alle derartigen Ausnahmen oder Abweichungen sind der Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Že je to buď nějaké hejno, nebo odchylka na sonaru.
Entweder ein Schwarmorganismus oder eine Sonaranomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Fázová odchylka kolísá a vířivý proud se destabilizuje.
Die Varianz setzt ein, und der Slipstream wird instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka by proto měla platit do 31. března 2018.
Deshalb sollte die Ausnahmegenehmigung bis zum 31. März 2018 gelten.
   Korpustyp: EU
odchylka koeficientu extinkce ΔK v oblasti 270 nanometrů nepřesahující 0,01;
Schwankung des Extinktionskoeffizienten (ΔK) im Bereich von 270 nm von nicht mehr als 0,01,
   Korpustyp: EU
Přípustná úhlová odchylka roviny stínítka z normální polohy.
Zulässige Winkelabweichungen der Abblendkappenebene von der Solllage.
   Korpustyp: EU
V kontrolách prováděných příslušnými orgány je přípustná odchylka 0,2 % objemového.
Bei den Kontrollen durch die zuständigen Behörden ist ein Toleranzwert von 0,2 %vol zulässig.
   Korpustyp: EU
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro stroje, které překračují kritérium σm
Kriterium für die Zugabe für Maschinen, die σm überschreiten
   Korpustyp: EU
Odchylka by měla platit pouze po omezené období.
Die betreffende Ausnahmegenehmigung sollte befristet werden.
   Korpustyp: EU
Žádná odchylka však nebude povolena od těchto požadavků:
Freistellungen dürfen jedoch nicht bezüglich der folgenden Anforderungen bewilligt werden:
   Korpustyp: EU
Tato odchylka byla platná do 31. prosince 2006.
Diese Ausnahmegenehmigung war bis zum 31. Dezember 2006 gültig.
   Korpustyp: EU
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Odchylka je nezbytná pro přežití jedné z místních továren.
Sie ist für das Überleben eines in diesem Wirtschaftszweig tätigen Unternehmens von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Odchylka homogenity je 1 zrno na 100 zrn.
Die Homogenitätstoleranz beträgt 1 auf 100 Körner.
   Korpustyp: EU
Odchylka pro přímou přepravu násadových a konzumních vajec
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Brut- und Konsumeiern
   Korpustyp: EU
Původní odkaz na vnitrostátní právní předpisy: Odchylka 6-97.
Ursprüngliche Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften: Dérogation 6-97.
   Korpustyp: EU
Proto by měla být odchylka povolena do 31. prosince 2009.
Die Geltungsdauer der Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2009 befristet werden.
   Korpustyp: EU
Odchylka pro safenery a synergenty, formulační přísady a adjuvanty
Ausnahmen für Safener und Synergisten, Beistoffe und Zusatzstoffe
   Korpustyp: EU
Odchylka týkající se podmínek pro tranzit a skladování
Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
   Korpustyp: EU
platí odchylka podle článku 7 směrnice 2001/16/ES,
Ausnahmen gemäß Art. 7 der Richtlinie 2001/16/EG,
   Korpustyp: EU
Na kameře 2 a 4 je teplotní odchylka.
Räume 2 und 4 zeigen Temperatur Schwankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Směrodatná odchylka opakovatelnosti a reprodukovatelnosti na různých stupních (TG + FAME)
Wiederholstandardabweichung und Vergleichsstandardabweichung bei verschiedenen Konzentrationen (TG und FAME)
   Korpustyp: EU
Směrodatná odchylka opakovatelnosti a reprodukovatelnosti na různých stupních (TG)
Wiederholstandardabweichung und Vergleichsstandardabweichung bei verschiedenen Konzentrationen (TG)
   Korpustyp: EU
pokud je odchylka překročena, přistoupí se neprodleně ke zvážení.
wird der Toleranzwert überschritten, so wird die Ware unverzüglich gewogen.
   Korpustyp: EU
) je směrodatná odchylka odhadu parametru θ, a vâr(
) die Varianz des Schätzers des Parameters θ und vâr(
   Korpustyp: EU
Jakákoli odchylka od užívaného přípravku musí být zdůvodněna.
Etwaige Abweichungen von der in der Praxis verwendeten Präparation sind zu begründen.
   Korpustyp: EU
Odchylka pro tranzit přes území Lotyšska, Litvy a Polska
Ausnahmebestimmungen für die Durchfuhr durch Lettland, Litauen und Polen
   Korpustyp: EU
průměrná hodnota log Pow,Av a její směrodatná odchylka,
durchschnittlicher Wert log POW,Av und Standardfehler,
   Korpustyp: EU
Odchylka od standardního postupu musí být vědecky zdůvodněna.
Abweichungen von den Standardverfahren sind wissenschaftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU
Pro případy, na které se nevztahuje odchylka, je nutné vysvětlení.
Für Fälle, die nicht unter eine Abweichungsregelung fallen, ist eine Erläuterung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro funkci zobrazování/indikace v pohotovostním režimu
Zulässiger Verbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
   Korpustyp: EU
Přípustná odchylka pro dekódování signálů ve vysokém rozlišení
Zulässiger Verbrauch für das Dekodieren hochauflösender Signale
   Korpustyp: EU
Odchylka povolena, pokud je nižší než u referenčního
Zulässig, wenn geringer als Referenztyp
   Korpustyp: EU
Neočekávaná odchylka větší než 10 % z celkového rozsahu
Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes
   Korpustyp: EU
Odchylka v případě malých množství určených konečnému spotřebiteli
III Ausnahmen bei kleinen Mengen für den Endverbraucher
   Korpustyp: EU
Je tam odchylka 0.0014 sekundy, kterou se nám nepodařilo vysvětlit.
Die Zeitdifferenz von 0, 0014 können wir nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Povolená odchylka, jiná nežli odchylka stanovená procenty z počtu, je 10 kg čisté hmotnosti ovoce bez šťávy.
Die zulässigen Toleranzwerte, die nicht in Prozent der Anzahl festgelegt sind, verstehen sich je 10 Kilogramm Abtropfgewicht.
   Korpustyp: EU
V tomto případě byla směrodatná odchylka opakovatelnosti σr a směrodatná odchylka reprodukovatelnosti σR stanovena a laboratoř může prokázat soulad s pracovními charakteristikami validované metody.
In diesem Fall wurden die Wiederholstandardabweichung σr und die Vergleichsstandardabweichung σR ermittelt, und das Laboratorium kann die Konformität mit den Leistungsmerkmalen der validierten Methode nachweisen.
   Korpustyp: EU
Namísto σr a σR se musí ve vzorci pro výpočet rozšířené nejistoty U použít směrodatná odchylka vnitřní opakovatelnosti sir a směrodatná odchylka vnitřní reprodukovatelnosti siR.
Die interne Wiederholstandardabweichung sir und die interne Vergleichsstandardabweichung siR sind anstelle von σr bzw. σR in der Formel zur Berechnung der erweiterten Messunsicherheit U zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Například na jednotku s 2,5 GB paměti by připadla přípustná odchylka 2,5 W, zatímco na jednotku s 0,5 GB paměti by připadla přípustná odchylka 0,5 W.
Beispielsweise können für eine Speichereinheit mit 2,5 GB 2,5 W geltend gemacht werden, für eine Speichereinheit mit 0,5 GB analog 0,5 W.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se směrodatná odchylka metody nebo skutečná vypočtená směrodatná odchylka mezi nádobami (podle toho, která z odchylek je větší) zahrnuje do celkové nejistoty.
In diesem Fall ist die erheblichere der beiden Abweichungen — bei der Methode oder zwischen Flaschen — in die geschätzte Unsicherheit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Farmakokinetická odchylka pozorovaná u starších jedinc je v mezích odchylek normálních jedinc.
Die pharmakokinetische Variabilität lag bei älteren Personen im gleichen Bereich wie bei jüngeren.
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná ± standardní odchylka nejnižší sérové koncentrace před pátou dávkou byla 7, 6 ± 4 µg/ ml.
Die minimale Serumkonzentration (Mittelwert ± SD) vor der fünften Dosis
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetická odchylka pozorovanáé u starších jedinců je v mezích odchylek normálních jedinců .
Die pharmakokinetische Variabilität lag bei älteren Personen im gleichen Bereich wie bei jüngeren .
   Korpustyp: Fachtext
V návrhu Komise je definována specifická povolená odchylka tlaku par pro benzin obsahující ethanol.
Im Vorschlag der Kommission wird für ethanolhaltige Ottokraftstoffe eine Sonderregelung bezüglich des zulässigen Dampfdrucks eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu musí být celková maximální odchylka tlaku par snížena.
Deshalb muss der höchstzulässige Dampfdruck gesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylka se na látky a směsi vztahuje pouze za určitých podmínek.
Für Stoffe und Gemische gelten nur unter bestimmten Bedingungen Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
odchylka od stávajícího povolení, která nemůže být považována za administrativní změnu nebo nevýznamnou změnu.
die Änderung einer bestehenden Zulassung, die nicht als verwaltungstechnische Änderung und nicht als geringfügige Änderung angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná standardní odchylka nejnižší sérové koncentrace před pátou dávkou byla 7, 6 4 g/ ml .
Die minimale Serumkonzentration ( Mittelwert ± SD ) vor der fünften Dosis betrug 7, 6 ± 4, 0 µg/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetická odchylka pozorovaná u starších jedinců je v mezích odchylek normálních jedinců .
Die pharmakokinetische Variabilität lag bei älteren Personen im gleichen Bereich wie bei jüngeren .
   Korpustyp: Fachtext
Jakákoli odchylka od pravdy bude zaznamenána a přenesena na tento počítač, který nás na ni upozorní.
Abweichungen von der Wahrheit werden erkannt und zu diesem Computer geleitet, der uns informieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tvůj 1500 let starý přítel tam doma, je naprostá odchylka.
Das kennt sicher selbst Ihr 1.500 Jahre alter Freund daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli dočasná odchylka podle čl. 3 odst. 5 nebo 6 a čl. 5 odst. 3:
Vorübergehende Abweichungen nach Artikel 3 Absatz 5 oder Absatz 6 oder nach Artikel 5 Absatz 3 sind nur unter folgenden Voraussetzungen zulässig:
   Korpustyp: EU