Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odchýlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odchýlení Abweichung 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odchýleníAbweichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně odůvodněno.
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Berete na vědomí, že odchýlení se od parametrů mise povede k vojenskému soudu a pokud budete shledán vinným, k trestu smrti?
- Akzeptieren Sie auch, dass jegliche Abweichung davon zu einem Gerichtsprozess führen kann und bei Verurteilung zur Todesstrafe?
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně vysvětleno.
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu erläutern.
   Korpustyp: EU
- Včetně odchýlení zástupce z cesty, přiměřený úsudek právního zástupce jménem žalobce a povaha škody sama o sobě.
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
   Korpustyp: Untertitel
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu.
Abweichungen von der Verpflichtung zur Kofinanzierung werden im Rahmen der Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe für die betreffenden Maßnahmen begründet.
   Korpustyp: EU
V případě obzvláště závažného odchýlení nebo v obzvláště závažné situaci činí tato lhůta nejvýše tři měsíce.
Im Falle einer besonders erheblichen Abweichung oder in einer besonders ernsten Lage beträgt die Frist höchstens drei Monate.
   Korpustyp: EU DCEP
Sleva představuje spíše jasné odchýlení od obecné struktury a způsobu funkce daňového systému.
Vielmehr stellt die Vergütung eine klare Abweichung von der allgemeinen Struktur und Funktionsweise des Steuersystems dar.
   Korpustyp: EU
V tomto doporučení stanoví lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců pro nápravu odchýlení.
In der Empfehlung wird eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení by mělo pro nápravu tohoto odchýlení stanovit lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců.
In der Empfehlung sollte eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Odchýlení se rovněž nemusí brát v úvahu
Ebenfalls unberücksichtigt bleiben kann eine solche Abweichung
   Korpustyp: EU DCEP

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "odchýlení"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instituce zaznamenává tato odchýlení a odpovědné pracovníky.
Die Institute dokumentieren die Abänderungen und die dafür verantwortlichen Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Každé takové odchýlení by mělo být odůvodněno.
Derartige Abweichungen sollten begründet werden.
   Korpustyp: EU
Pro 12 látek byly výslovně vytvořeny možnosti odchýlení.
Für 12 Wirkstoffe wurden ausdrücklich Ausnahmeregelungen festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi tyto příhody patří „pochybení“, „odchýlení se“ a „ nehody“.
Zu diesen Ereignissen zählen „Fehler“, „Abweichungen“ und „Unfälle“.
   Korpustyp: EU
stranová odchýlení trolejového vodiče při maximálním bočním větru
Seitliche Verschiebung des Fahrdrahts bei maximalem Seitenwind.
   Korpustyp: EU
To ještě neznamená plnohodnotnou demokracii, ale zcela určitě to je odchýlení se od minulosti.
Dies bedeutet zwar keine vollständig ausgebildete Demokratie, aber es ist sicherlich ein Abschied von der Vergangenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové instituce musí dokumentovat tyto případy odchýlení od systému a odpovědné zaměstnance.
Die Kreditinstitute dokumentieren die Abänderungen und die dafür Verantwortlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně však může nastat situace, která si žádá odchýlení od těchto zásad.
Unter gewissen Umständen kann es jedoch nötig sein, von diesen Grundsätzen abzurücken.
   Korpustyp: EU DCEP
3 ) Potřeba odchýlení se od zásady úplného informování o plátci v případě dávkových převodů mezi státy .
3 . ) Sollte bei Sammelüberweisungen in Drittländer von der Pflicht zur Übermittlung der vollständigen Datensätze abgesehen werden ?
   Korpustyp: Allgemein
Náčelníku, Dax si myslí, že bychom neměli použít vlečný paprsek k odchýlení komety.
Chief, Dax meint, der Komet lässt sich nicht durch Traktorstrahlen umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento bod není sporný, existuje však nebezpečí odchýlení v případě nesprávného výkladu zásady „nediskriminace“.
Während dies außer Frage steht, besteht jedoch die Gefahr einer Verschiebung in der Auslegung des Grundsatzes der Diskriminierungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce analyzují vývoj expozic, u nichž při zařazování do stupňů došlo k odchýlení.
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
   Korpustyp: EU
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu.
Abweichungen von der Verpflichtung zur Kofinanzierung werden im Rahmen der Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe für die betreffenden Maßnahmen begründet.
   Korpustyp: EU
Každé takovéto odchýlení musí být uvedeno a zdůvodněno v příloze v účetní závěrce.
Diese Abweichungen und die Gründe dafür sind im Anhang anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jsem si vědoma toho, že v členských státech se nařízení přísně dodržují a nepovolujeme jakékoli případné odchýlení.
Ich habe das Gefühl, dass wir in den Mitgliedstaaten die Gesetzestreuen besonders scharf regulieren und die potenziellen Gesetzesbrecher nicht genügend im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by pomoci vybudovat první sportovní politiku a sportovní program EU, ale nebude znamenat změnu architektury nebo obecné odchýlení.
Dies könnte die Erarbeitung der ersten Sportpolitik und des ersten Sportprogramms der EU unterstützen, bedeutet aber keine Änderung der Architektur oder eine generelle Ausnahmeregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové instituce musí analyzovat vývoj expozic, u nichž při zařazování do stupňů došlo k odchýlení od systému.
Die Kreditinstitute analysieren die Entwicklung der Forderungen, deren Rating durch eine bestimmte Person abgeändert wurde, wobei über sämtliche Verantwortliche Buch geführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
L 210, 31.7.2006, s. 25. posoudit, zda snížení vnitrostátního spolufinancování nevedlo k významnému odchýlení od původně stanovených cílů.
L 210 vom 31.7.2006, S. 25. vorgenommenen Bewertungen unter anderem beurteilt werden, ob die Senkung des nationalen Kofinanzierungssatzes nicht zu signifikanten Abweichungen von den ursprünglich gesetzten Zielen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ionizace , tvorba svazku paprsků a urychlení probíhá ve zdroji , magnetické odchýlení probíhá v tubě a detekce v kolektoru .
Ionisation , Bündelung des Strahls und Beschleunigung geschehen in der Quelle , die magnetische Ab -lenkung erfolgt im Flugrohr , und im Kollektor werden die Isotopenbestandteile quantitativ nachgewie -sen .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo rozhodnuto o odchýlení se od těchto termínů, neboť rychlý vstup v platnost přinese odvětví garnátů značný prospěch.
Im vorliegenden Fall wurde beschlossen, von diesen Terminen und Fristen abzuweichen, da dem Krabbensektor an einem schnellen Inkrafttreten außerordentlich gelegen ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy se mohou odchýlit od odstavce 1 za podmínky, že toto odchýlení nepovede k narušení hospodářské soutěže.
Die Mitgliedstaaten können Abweichungen von Absatz 1 vorsehen, sofern solche Abweichungen nicht zu Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: EU
To by bylo slabošské odchýlení se od našich hodnot a rovněž by to bylo nespravedlivé vůči evropským dodavatelům energií, kteří dodržují nezbytné normy.
Das wäre eine rückgratlose Abwendung von unseren Werten und es wäre europäischen Stromversorgern gegenüber, die die erforderlichen Normen einhalten, einfach unfair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchýlení se od tohoto principu by vytvořilo nebezpečný precedens, jenž by vedl ke kriminalizaci celých etnických skupin nebo určitých národností migrantů.
Von diesem Grundsatz abzuweichen würde einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen, der zu einer Kriminalisierung ganzer ethnischer Gruppen oder Nationalitäten von Migranten führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli je postup ve výboru vhodný pro přijetí prováděcích a případných přechodných ustanovení, je nutná parlamentní kontrola pro úplné nebo částečné odchýlení se od nařízení samého.
Wenngleich das Ausschussverfahren für die Annahme von Durchführungs- und eventuellen Übergangsbestimmungen geeignet ist, ist für Abweichungen oder das Außerkraftsetzen der eigentlichen Verordnung parlamentarische Kontrolle notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou existovat ekonomické situace, v nichž odchýlení od těchto limitů znamená riziko, které stojí za to podstoupit, pokud dodatečné zadlužení financuje obnovu, kterou již nelze odkládat.
Es können wirtschaftliche Situationen eintreten, in denen das Risiko lohnt von den Grenzen abzuweichen, vorausgesetzt, dass die zusätzlichen Schulden der Finanzierung einer Erholung dienen, die nicht weiter verzögert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se velká většina respondentů v konzultaci o zelené knize vyslovovala za to, aby společnosti byly povinny podávat v případě odchýlení od zásad kvalitnější vysvětlení.
In diesem Zusammenhang sprach sich in den Stellungnahmen zum Grünbuch eine große Mehrheit dafür aus, den Unternehmen bei Abweichungen bessere Begründungen abzuverlangen.
   Korpustyp: EU
Náležité informování o odchylkách od relevantních kodexů a o důvodech tohoto odchýlení je velmi důležité k tomu, aby zúčastněné strany mohly o společnostech přijímat podložená rozhodnutí.
Eine angemessene Offenlegung der Abweichungen von den maßgeblichen Kodizes und der Gründe dafür ist von großer Bedeutung, um sicherzustellen, dass die Beteiligten in Bezug auf das Unternehmen fundierte Entscheidungen treffen können.
   Korpustyp: EU
Jakékoli odchýlení od těchto záruk by však mělo být dočasné a mělo by se použít pouze za výjimečných okolností stanovených v této směrnici.
Allerdings sollte von diesen Garantien allenfalls vorübergehend und nur unter den in dieser Richtlinie dargelegten Umständen abgewichen werden.
   Korpustyp: EU
Portugalsko se domnívá, že ochrana veřejného zdraví představuje právní zájem převyšující všechny ostatní, což zdůvodňuje odchýlení se od pravidel v oblasti státních podpor.
Portugal vertritt die Auffassung, dass der Schutz der öffentlichen Gesundheit ein Rechtsgut ist, das Vorrang vor allen anderen hat und Ausnahmen von den Vorschriften über staatliche Beihilfen daher gerechtfertigt wären.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba stanovit u některých typů investic možnost odchýlení od ustanovení, kterými se omezuje poskytování některé strukturální podpory podle nařízení (ES) č. 1257/1999.
Deshalb sollte für einige Investitionsarten die Möglichkeit vorgesehen werden, von den Vorschriften abzuweichen, die die Gewährung bestimmter Strukturbeihilfen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 einschränken.
   Korpustyp: EU
Jejich formální zapsání do bodů specifikací má za cíl uchránit označení od případných odchýlení a posílením souvislosti s původem produkt lépe charakterizovat.
Ihre formelle Aufnahme in die Spezifikation hat das Ziel, die Bezeichnung vor möglichen Abweichungen zu schützen und das Erzeugnis durch Hervorhebung des Zusammenhangs mit seinem Ursprung besser zu charakterisieren.
   Korpustyp: EU
Odchýlení od price matching politiky (politiky srovnávání cen) je zapříčiněno zavedením nových linek nebo propagačními činnostmi časově omezenými na několik týdnů.
Die Abweichungen von der Politik des price matching hätten ihren Ursprung entweder in der Eröffnung neuer Strecken oder in zeitlich auf wenige Wochen begrenzten Werbekampagnen.
   Korpustyp: EU
Nařízení Komise (ES) č. 1623/2000 [2] stanoví prováděcí pravidla k této povinnosti destilovat a v článku 49 uvedeného nařízení také některé možnosti odchýlení se od nich.
Die Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission [2] enthält die Durchführungsbestimmungen zu dieser Destillationsverpflichtung und sieht in Artikel 49 bestimmte Freistellungsmöglichkeiten vor.
   Korpustyp: EU
Žadatel jednoznačně uvede důvody pro vynechání některých údajů nebo odchýlení se od dokumentace předepsané v této příloze, příloze III a příloze IV.
Fehlen oder weichen Daten im Dossier ab, die in diesem Anhang, Anhang III und Anhang IV vorgesehen sind, ist dies vom Antragsteller stichhaltig zu begründen.
   Korpustyp: EU
Po odchýlení od režimu úplného informování , který platí pro mezistátní převody , bude u dávkových převodů stačit , když s sebou ponesou číslo účtu nebo jiný jedinečný identifikační údaj .
Abweichend von der für Auslandsüberweisungen ansonsten geltenden Regelung sollte bei Überweisungen dieser Art lediglich die Kontonummer des Auftraggebers oder eine kundenbezogene Identifikationsnummer angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Musí dosáhnout bariéry na dráze kolmé k nárazové stěně; maximální přípustné boční odchýlení svislé střednice přední části vozidla od svislé střednicí nárazové stěny je ± 30 cm.
Die höchstzulässige seitliche Verschiebung zwischen der vertikalen Mittellinie der Fahrzeugvorderseite und der vertikalen Mittellinie der Aufprallwand beträgt ± 30 cm.
   Korpustyp: EU
Investice do železniční infrastruktury nejsou potřebné pro fungování papírny, pokud by mohly být silniční infrastruktury přizpůsobeny nové situaci díky odchýlení hlavní silnice.
Die Investitionen in eine Eisenbahninfrastruktur sind für den Betrieb des Papierwerks nicht erforderlich, da die vorhandenen Straßen durch eine Abzweigung von der Hauptstraße angepasst werden könnten.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti se zdá, že existuje riziko určitého odchýlení od požadované korekce o 0,6 % HDP směrem k dosažení střednědobého cíle v roce 2015 i 2016.
In diesem Zusammenhang besteht augenscheinlich ein Risiko, dass sowohl 2015 als auch 2016 in einem gewissen Umfang vom erforderlichen Anpassungspfad von 0,6 % des BIP zum mittelfristigen Haushaltsziel abgewichen wird.
   Korpustyp: EU
Je běžné, že se počet zahájených řízení z roku na rok liší v závislosti na činitelích, jakými jsou obchodní cyklus, nadměrná kapacita ve třetích zemích a odchýlení obchodu v důsledku opatření na ochranu obchodu na ostatních světových trzích.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass sich die Zahl der eingeleiteten Untersuchungen von Jahr zu Jahr ändert, was von solchen Faktoren wie dem Konjunkturzyklus, der Überkapazität in Drittländern und der Veränderung des Handels infolge von Handelsschutzmaßnahmen in anderen Weltmärkten abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zařazování do stupňů a seskupení musí úvěrové instituce dokumentovat situace, ve kterých může lidský úsudek převážit nad vstupními parametry nebo výsledky procesu zařazování, a zaměstnance, kteří jsou odpovědni za schvalování takovýchto odchýlení.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Klassen und Pools dokumentieren die Kreditinstitute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch menschliches Urteil verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
dosáhli věku alespoň 21 let; členské státy mohou ovšem upravit postup pro odchýlení se od tohoto požadavku, zejména prokáže-li žadatel během jeho výcviku, že je odborně způsobilý zajistit bezpečný provoz;
mindestens 21 Jahre alt sind; die Mitgliedstaaten können jedoch ein Verfahren zur Freistellung von dieser Anforderung vorsehen, insbesondere wenn der Antragsteller im Laufe seiner Ausbildung nachgewiesen hat, dass er befähigt ist, einen sicheren Betrieb sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
· sledování politických hlav by mělo být společensky přijatelné ale přísné a nepřetržité a nemělo by umožňovat odchýlení vycházející z lhostejnosti, netečnosti dalších neřestí, které se mohou příležitostně projevovat u úředníků různých pracovních zařazení, především však u vyšších funkcí.
· Die Kontrolle der politischen Verantwortungsträger im öffentlichen Dienst muss mit zurückhaltender Strenge und kontinuierlich erfolgen und darf keine Abweichungen aus Trägheit, Gleichgültigkeit oder anderen Gründen zulassen, die öffentliche Angestellte jeder Dienststufe, vor allem aber der höheren Ebenen, willkürlich aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli je vznesena žádost o setkání mezi příslušným výborem Evropského parlamentu a některým členským státem s cílem objasnit postoj, požadovaná opatření či odchýlení od těchto požadavků, svolává toto setkání jeden z těchto orgánů:
Wenn eine Einladung zu einer Sitzung der zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments mit den entsprechenden Ausschüssen eines Mitgliedstaates ergeht, um einen Standpunkt, das erforderliche Vorgehen oder Unterschiede bei den diesbezüglich vorgeschriebenen Auflagen zu erläutern, wird die Sitzung unter der Schirmherrschaft einer der folgenden Institutionen einberufen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávná judikatura belgického kasačního soudu [18] ostatně potvrdila povinnost jak příslušné daňové správy, tak soudce uplatňovat na výše správních pokut zásadu přiměřenosti, a to i v případech, kdy by to znamenalo odchýlení od pevných sazeb.
In einer jüngeren Rechtsprechung hat der belgische Kassationshof [18] außerdem bestätigt, dass sowohl die zuständige Steuerverwaltung als auch der Richter gehalten sind, den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auf die Höhe der Geldbußen anzuwenden, auch dann, wenn dadurch von festen Sätzen abgewichen wird.
   Korpustyp: EU
změny pravidel a postupů pro použití odchýlení podle čl. 172 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud již nejsou klasifikovány jako podstatné podle části II oddílu 1 této přílohy;
Änderungen der Regeln und Verfahren für die Verwendung von Abänderungen im Sinne von Artikel 172 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013, sofern sie nicht bereits nach Teil II Abschnitt 1 dieses Anhangs als wesentlich eingestuft sind;
   Korpustyp: EU
Jak je zajištěno, že všechna stanoviska o návrhu rozhodnutí vydaná Komisí jsou vzata v úvahu a že konečné rozhodnutí je oznámeno Komisi, a pokud se toto rozhodnutí odchyluje od stanoviska Komise, jsou uvedeny důvody tohoto odchýlení?
Wie wird sichergestellt, dass alle Stellungnahmen der Kommission zum Entscheidungsentwurf berücksichtig werden und dass der Kommission die endgültige Entscheidung sowie die Gründe für Abweichungen vom Standpunkt der Kommission mitgeteilt werden?
   Korpustyp: EU
Pro účely písmene d) se v případě, že se předpokládá odkaz na referenční hodnotu, uvede přípustná míra odchýlení od této referenční hodnoty, a pokud je cílem SKIPCP sledování indexu, pak i tato informace.
Wenn im Sinne von Buchstabe d eine Bezugnahme auf einen Referenzwert besteht, ist der Ermessensspielraum bei seiner Nutzung anzugeben. Für den Fall, dass der OGAW ein indexgebundenes Ziel verfolgt, ist dies ebenfalls zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Toto doporučení se použije na společnosti, které jsou povinny předkládat výkaz o své správě a řízení v souladu s článkem 20 směrnice 2013/34/EU a které musí v případě odchýlení od zásad správy a řízení podat vysvětlení.
Die Empfehlung gilt für Unternehmen, die nach Artikel 20 der Richtlinie 2013/34/EU eine Erklärung zur Unternehmensführung abzugeben und Abweichungen von einem oder mehreren Corporate-Governance-Kodizes zu begründen haben.
   Korpustyp: EU
výskytu okolností, které vedou k aktivaci nápravného mechanismu v případech zjištěného závažného odchýlení od střednědobého cíle či od cesty k jeho postupnému dosažení v souladu s čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 1466/97;
das Vorliegen von Umständen, die zur Auslösung des Korrekturmechanismus führen, wenn erhebliche Abweichungen vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom entsprechenden Anpassungspfad im Einklang mit Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 festgestellt werden;
   Korpustyp: EU
při předání dokumentu se svým rozhodnutím podle čl. 231 odst. 6 směrnice 2009/138/ES příslušným orgánům dohledu uvede názory a výhrady dotčených příslušných orgánů dohledu a případně důvody svého odchýlení od těchto názorů;
legt die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde die Standpunkte und Vorbehalte der zuständigen betroffenen Aufsichtsbehörden dar und erläutert gegebenenfalls, warum sie in dem Dokument, in dem sie den betroffenen Aufsichtsbehörden ihre Entscheidung gemäß Artikel 231 Absatz 6 der Richtlinie 2009/138/EG vorstellt, von diesen Standpunkten abgewichen ist;
   Korpustyp: EU
V případě výrazného odchýlení se od cesty k postupnému dosažení střednědobého rozpočtového cíle by Komise měla dotčenému členskému státu zaslat varování, po němž by do jednoho měsíce následovalo přezkoumání situace Radou a doporučení týkající se nezbytných úprav.
Weicht ein Mitgliedstaat erheblich vom Anpassungspfad in Richtung auf das mittelfristige Haushaltsziel ab, sollte er eine Verwarnung durch die Kommission erhalten, auf die innerhalb eines Monats eine Prüfung der Lage durch den Rat und eine Empfehlung hinsichtlich der notwendigen Anpassungsmaßnahmen folgt.
   Korpustyp: EU
Po skončení období, během něhož byla finanční pomoc poskytována, bude možná třeba v hodnoceních prováděných podle čl. 48 odst. 3 nařízení (ES) č. 1083/2006 mimo jiné posoudit, zda snížení vnitrostátního spolufinancování nevede k významnému odchýlení od původně stanovených cílů.
Nach Ablauf des Zeitraums, in dem die finanzielle Unterstützung verfügbar ist, kann die Notwendigkeit bestehen, in den nach Artikel 48 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 vorgenommenen Bewertungen unter anderem zu beurteilen, ob die Senkung des nationalen Kofinanzierungssatzes nicht zu signifikanten Abweichungen von den ursprünglich gesetzten Zielen führt.
   Korpustyp: EU
5. navrhuje, aby správní radě a řediteli agentury byl zaslán oficiální varovný dopis v případě nedostatečné úrovně plnění rozpočtu (nižší než 95 %) nebo v případě odchýlení se od zásady řádného finančního řízení;
5. schlägt vor, dem Verwaltungsrat und dem Direktor der jeweiligen Agentur ein offizielles Fristsetzungsschreiben zu übermitteln, falls die Ausführung des Haushaltsplans nicht zufriedenstellend (unter 95%) ist oder vom Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung abgewichen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely zařazování do stupňů a seskupení instituce zaznamenávají, v jakých situacích může osobní posouzení převážit nad vstupními parametry nebo výsledky procesu zařazování a kteří pracovníci jsou odpovědni za schvalování takovýchto odchýlení.
Im Hinblick auf die Zuordnung zu Ratingstufen und Risikopools dokumentieren die Institute, in welchen Fällen die Eingaben und Ergebnisse des Zuordnungsprozesses durch individuelle Beurteilung verändert werden dürfen und von wem derartige Abänderungen zu genehmigen sind.
   Korpustyp: EU
materiály a části, které jsou zadrženy pro odchýlení od konstrukčních údajů nebo specifikací a které mají být považovány za použitelné v hotovém výrobku jsou podrobeny schváleným postupům přezkoumání z hlediska technického a výrobního.
Materialien und Teile, die wegen Abweichungen gegenüber Konstruktionsdaten oder Spezifikationen zurückgehalten werden, trotzdem aber in das fertige Produkt eingebaut werden sollen, ein zugelassenes Verfahren der Eignungs- und Herstellungsprüfung durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Letiště Saarbrücken spadá do této kategorie a podle Německa neexistují žádné důvody pro odchýlení se od tohoto obecného předpokladu: letiště Saarbrücken je typické regionální letiště uspokojující potřeby obyvatel regionu a většina cestujících skutečně pochází z této oblasti.
Der Flughafen Saarbrücken fällt in diese Flughafenkategorie und Deutschland vertritt die Auffassung, dass keine Gründe dafür vorliegen, von dieser allgemeinen Annahme abzuweichen: der Flughafen Saarbrücken ist ein typischer Regionalflughafen, der die Bedürfnisse der Bevölkerung in dieser Region befriedigt und in der Tat kommt der Großteil der Passagiere aus der Region.
   Korpustyp: EU
I když se zdá, že nejde o skutečný případ odchýlení se od pravomoci Unie, článek 114 SFEU by byl i nadále vhodným právním základem i v případě, že návrh by měl být považován za „deharmonizační“ opatření.
Hierbei handelt es sich wohl nicht um einen echten Fall der Aufgabe von Zuständigkeiten durch die Union, aber Artikel 114 AEUV wäre dennoch eine geeignete Rechtsgrundlage auch in dem Fall, dass man den Vorschlag als eine Maßnahme der „Entharmonisierung“ ansähe
   Korpustyp: EU DCEP
V řádně odůvodněných případech je možné se odchýlit od pravidel způsobilosti definovaných v tomto rozhodnutí, a to u výdajů týkajících se mimořádných opatření, pokud jsou daná odchýlení schválena v rozhodnutí Komise povolující tato mimořádná opatření.
In begründeten Fällen können für Ausgaben im Zusammenhang mit Sofortmaßnahmen Abweichungen von den in dieser Entscheidung festgelegten Vorschriften für die Förderfähigkeit von Ausgaben zulässig sein, sofern diese in dem Kommissionsbeschluss zur Genehmigung der Sofortmaßnahmen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Strana nepovzbudí obchod ani usazení, nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.
Von den Vertragsparteien werden keine Befreiungen oder Abweichungen von ihrem Umwelt- oder Arbeitsrecht gewährt oder angeboten, um den Handel oder die Vornahme, den Erwerb, die Ausweitung oder die Aufrechterhaltung einer Kapitalanlage eines Investors in ihrem jeweiligen Gebiet zu fördern.
   Korpustyp: EU
Myslím, že situace v Gaze a velké množství násilí, jehož jsme byli svědky v lednu, patří k těm těžkým situacím, spolu s mnoha jinými věcmi - včetně rakety a minometných útoků, které zranily izraelské civilní obyvatelstvo -, které by mohly způsobit odchýlení celého procesu jiným směrem.
Ich glaube, die Lage in Gaza und die große Welle der Gewalt vom Januar ist eine der sehr schwierigen Situationen, die, unter vielen anderen Dingen - einschließlich des Raketen- und Granatenbeschusses, durch den israelische Zivilisten verletzt wurden - den gesamten Prozess zum Scheitern bringen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
provádění konvergenčních programů na základě informací poskytovaných členskými státy, na něž se vztahuje výjimka, a na základě hodnocení Komise a Hospodářského a finančního výboru, zejména za účelem odhalení současných nebo očekávaných závažných odchýlení stavu rozpočtu od střednědobého rozpočtového cíle nebo od vhodné cesty k postupnému dosažení tohoto cíle█.
anhand von Angaben der Mitgliedstaaten mit Ausnahmeregelung sowie von Bewertungen der Kommission und des Wirtschafts- und Finanzausschusses die Umsetzung der Konvergenzprogramme, um dabei insbesondere tatsächliche oder erwartete erhebliche Abweichungen der Haushaltslage vom mittelfristigen Haushaltsziel oder von einem angemessenen Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel zu ermitteln█.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje faktické opomíjení Evropského parlamentu způsobené harmonogramem, jenž vyloučil jeho zapojení do formulování strategie spolupráce pro karibskou oblast, za mimořádně politováníhodné odchýlení od konsensuálního přístupu, podle kterého tři evropské orgány postupovaly a který se osvědčil jak při formulování strategie pro Afriku, tak při evropském konsensu o rozvojové politice Evropské unie;
hält die faktische Marginalisierung des Europäischen Parlaments durch einen Zeitplan, der seine Beteiligung an der Formulierung der Kooperationsstrategie für die Karibik ausschloss, für einen höchst bedauerlichen Bruch mit der einvernehmlichen Vorgehensweise der drei Europäischen Organe, die sich sowohl in der Formulierung der Afrika-Strategie als auch im Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik der Europäischen Union bewährt hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Rozumí se, že při poskytování pomoci příslušným jaderným zařízením se toto děje s cílem, aby tato pomoc vyústila v maximální možný dopad, což však neznamená odchýlení od zásady, že odpovědnost za bezpečnost zařízení nese provozovatel a stát, v jehož jurisdikci zařízení je.
(9) Wird für eine kerntechnische Anlage Unterstützung geleistet, so geschieht dies selbstverständ­lich mit dem Ziel, die größtmöglichte Wirkung zu erreichen, ohne dabei jedoch von dem Grundsatz abzuweichen, dass die Verantwortung für die Sicherheit der Anlage weiterhin beim Anlagenbetreiber und bei dem Staat, unter dessen Gerichtsbarkeit die Anlage fällt, verbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem je zajištěno, že všechna stanoviska o návrhu povolení k ukládání vydaná Komisí jsou vzata v úvahu a že konečné rozhodnutí je oznámeno Komisi, a pokud se toto rozhodnutí odchyluje od stanoviska Komise, jsou uvedeny důvody tohoto odchýlení (čl. 10 odst. 2)?
Wie wird sichergestellt, dass alle Stellungnahmen der Kommission zu Entwürfen von Speichergenehmigungen berücksichtigt werden und dass der Kommission die endgültige Entscheidung sowie die Gründe für Abweichungen vom Standpunkt der Kommission mitgeteilt werden (Artikel 10 Absatz 2)?
   Korpustyp: EU
doporučeních Rady určených členským státům v souladu s čl. 121 odst. 4 Smlouvy o fungování EU v případě závažného odchýlení a o zprávě předložené Radou Evropské radě, jak je uvedeno v čl. 6 odst. 2 a čl. 10 odst. 2 tohoto nařízení;
die Empfehlungen des Rates an die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 121 Absatz 4 AEUV bei erheblichen Abweichungen und den Bericht des Rates an den Europäischen Rat gemäß Artikel 6 Absatz 2 und Artikel 10 Absatz 2 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nařízení (ES) č. 1059/2003, je třeba zmocnit Komisi k úpravě správních jednotek, které se používají pro klasifikaci NUTS, k odchýlení jednotlivých nesprávních jednotek od demografických správních jednotek, ke změně menších správních jednotek pro potřeby úrovně NUTS 3 a ke změně nomenklatury NUTS.
Was die Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die für die NUTS-Klassifikation verwendeten Verwaltungseinheiten anzupassen, bei einzelnen nichtadministrativen Einheiten von den Bevölkerungsgrenzen abzuweichen sowie kleinere Verwaltungseinheiten für die Zwecke der NUTS-Ebene 3 und die NUTS-Klassifikation zu ändern.
   Korpustyp: EU
provádění stabilizačních programů na základě informací poskytovaných zúčastněnými členskými státy a na základě hodnocení Komise a Hospodářského a finančního výboru, zejména za účelem odhalení současných nebo očekávaných závažných odchýlení stavu rozpočtu od střednědobého rozpočtového cíle nebo od vhodné cesty k postupnému dosažení tohoto cíle█.
anhand von Angaben der teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie von Bewertungen der Kommission und des Wirtschafts- und Finanzausschusses die Umsetzung der Stabilitätsprogramme, um dabei insbesondere tatsächliche oder erwartete erhebliche Abweichungen der Haushaltslage vom mittelfristigen Haushaltsziel oder von einem angemessenen Anpassungspfad in Richtung auf dieses Ziel zu ermitteln█.
   Korpustyp: EU DCEP
Po skončení období, během něhož byla k dispozici finanční pomoc, je možné, že bude třeba, aby hodnocení provedená v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 1198/2006 mimo jiné posoudila, zda snížení vnitrostátního spolufinancování nevedlo k významnému odchýlení od původně stanovených cílů.
Nach Ablauf des Zeitraums, in dem ein finanzieller Beistand gewährt wurde, muss in den Bewertungen gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 möglicherweise unter anderem geprüft werden, ob die Verringerung der nationalen Kofinanzierung zu erheblichen Abweichungen von den ursprünglich gesteckten Zielen führt.
   Korpustyp: EU