Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odhad&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odhadSchätzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, mohou instituce použít obchodní odhady.
Liegen keine geprüften Zahlen vor, können die Institute Schätzungen heranziehen.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že jsme měli používat pouze znalecké odhady.
Ich dachte, dass wir die unabhängigen Schätzungen benutzen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých odhadů dosáhl jejich celkový počet až 350 000 lidí.
Die Zahl der Opfer belief sich Schätzungen zufolge auf 350 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.
Wenn keine geprüften Zahlen vorliegen, können Schätzungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to odhad, podle kterého bude určena vaše daň.
Das ist die Schätzung, auf der Ihre Steuerzahlung beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle odhadů bude tento druh odpadu do roku 2020 tvořit až 12,3 milionů tun.
Schätzungen zufolge wird die Menge dieser Altgeräte bis 2020 auf 12,3 Mio. Tonnen steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za nejvyšších bezpečnostních opatření přivážejí odhad úrody pomerančů na příští rok na Ministerstvo zemědělství ve Washingtonu, DC.
Unter strengster Bewachung werden die Schätzungen für die Orangenernte des nächsten Jahres zum Landwirtschaftsministerium in Washington DC befördert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odhad nákladů Kostenvoranschlag 4
rozpočtový odhad Haushaltsansatz
mylný odhad Fehleinschätzung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odhad

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tříčíselný odhad
Drei-Zeiten-Methode
   Korpustyp: Wikipedia
Máš fakt špatnej odhad.
Da war dein Urteilsvermögen im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesný odhad.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý odhad nade vše.
So viel zum Raten.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj odhad.
- Das nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj odhad.
Würde ich mal sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle mám odhad.
Das kann ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj odhad.
dass es noch Hoffnung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozsah a odhad dopadu?
- O.S. 1, Entfernung und Peilung zum Terminal?
   Korpustyp: Untertitel
- To je můj odhad.
Darauf würde ich wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dobrej odhad.
Recht hast du, Sherm.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj odhad.
Das ist nur meine Interpretation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen odhad.
- Das ist rein hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odhad charakterů.
Sondern die Beurteilung von Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatný odhad.
- Also nahe liegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom odhad, co?
- Du rätst einfach, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji ten etický odhad.
Ich möchte diese ethische Voraussicht loben.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý odhad.
Das ist gut geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš odhad byl správný.
- Wir lagen richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej je tvůj odhad?
Was schätzt du, Rob?
   Korpustyp: Untertitel
"Váš odhad za čtvrtletí?"
"lhre Abzüge für die USt des Quartales überschritten?"
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máš dobrý odhad.
Ja, Sie haben ein gutes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrý odhad.
- Das kann man so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
-No tak, alespoň odhad.
- Nur zu, schätz mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sikozin odhad je přesný.
Ihre Stadt ist ebenfalls unter schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen odhad.
Das sind alles Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte alespoň nějaký odhad?
hast du eine Ahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen odhad.
War nur ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj odhad.
Das ist deine Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Mám talent na odhad.
Ich kann Dinge erraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to náš odhad.
- Das vermuten wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen odhad.
- Es wäre einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžný návrh zahrnuje odhad příjmů a odhad výdajů .
Dieser Vorentwurf umfasst den Ansatz der Einnahmen und den Ansatz der Ausgaben .
   Korpustyp: Allgemein
Návrh rozpočtu zahrnuje odhad příjmů a odhad výdajů .
Die Mitglieder des Rates unterstützen ihn hierbei .
   Korpustyp: Allgemein
Návrh rozpočtu zahrnuje odhad příjmů a odhad výdajů.
Dieser Entwurf umfasst den Ansatz der Einnahmen und den Ansatz der Ausgaben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
červencem předběžný odhad svých výdajů .
Juli einen Haushaltsvoranschlag für seine Ausgaben auf .
   Korpustyp: Allgemein
Pokusme se o hrubý odhad.
Lassen Sie uns das grob überschlagen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle se nazývá odhad zisku.
- Das nennt sich erwartete Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to arogantní špatný odhad.
Das war eine arrogante Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je můj odhad.
Das ist meine Beurteilung, meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj nejlepší odhad.
Nun, das war meine beste Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to ale jen odhad.
- Ich muss es mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Má ale protivně dobrý odhad.
Er hat eine ungewöhnlich gute Urteilsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tedy tvůj odhad?
Wie lautet dein Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
To je dost předpojatý odhad.
-Was wollen Sie uns unterstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš první odhad, pane Palmere?
Ihre ersten Eindrücke, Mr. Palmer?
   Korpustyp: Untertitel
Můj odhad se začíná zlepšovat.
Die meisten erkenne ich gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je to můj odhad.
Das ist meine Annahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj časový odhad?
Wie sieht euer Zeitplan aus?
   Korpustyp: Untertitel
To je samozřejmě jen odhad.
Natürlich ist das eine Approximation.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to jen přibližný odhad.
- Das ist eine ungefähre Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl odhad ceny.
Ich wollte nur ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad minimálního času na opravy?
Vielleicht durch den Eingang. - Benötigte Zeit für Reparaturen?
   Korpustyp: Untertitel
Odhad (pouze pro přílohu IX)
Schätzungen (nur für Anhang IX)
   Korpustyp: EU
Analýza výsledků pro odhad LOEC
Analyse der Ergebnisse zur Bestimmung der LOEC
   Korpustyp: EU
- Dobrej odhad, jasně že 23.
- Nee, 2…Natürlich 23. Jedenfalls ist Illuminatus Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dokončil odhad škod.
Die Schadensbeurteilung ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen mi řekni časový odhad.
- Gib mir die Zeitspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem říkal "dobrý odhad."
- Ich sagte bereits "guter Einfall".
   Korpustyp: Untertitel
Na talenty má dobrý odhad.
Er hat ein Auge für Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Syntetická MAES za daný odhad
Der synthetische MAES für einen bestimmten Schätzer
   Korpustyp: EU
Je to teda spíš odhad.
Einer mehr oder weniger, was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Můj odhad s pomocí aerolinií.
Meine Annäherung mit Hilfe der Fluggesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Chce odhad od velitele letu.
Er will Angaben vom Flugdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je odhad vedlejších ztrát?
Was ist mit Kollateralschäden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale zlepší to náš odhad.
- Aber es könnte ein Ansatzpunkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na odhad se zásadně nespoléhám.
- Ich möchte nichts vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍLOHA: ODHAD PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ.................................................................................8
ANLAGE: ENTWURF DES HAUSHALTSVORANSCHLAGS................................................9
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda předá odhad výdajů Komisi a Radě.
Der Präsident übermittelt den Haushaltsvoranschlag der Kommission und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající odhad 6,7 % rozpočtu je příliš nízký.
Die aktuellen 6,7 % des Budgets sind bei Weitem zu tief angesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odhad zajistného nebo příspěvků a zajistného plnění;
dem voraussichtlichen Prämien- bzw. Beitragsaufkommen und der voraussichtlichen Schadenbelastung;
   Korpustyp: EU DCEP
Odhad údajů pomocí základní techniky: bez kontroly
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
   Korpustyp: EU DCEP
Odhad údajů pomocí vyspělé techniky: kontrola
Schätzdaten aufgrund erweiterter technischer Begutachtung mit Inspektion
   Korpustyp: EU DCEP
To je od něj poměrně nízký odhad.
Das ist ein eher niedriger Wert von ihm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj odhad je, že nás neslyšel.
Ich schätze er hat uns nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nic udělat, než sepíši odhad.
Ich kann nichts tun, bevor ich einen Kostenvoranschlag geschrieben hab.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji odhad, jak rychle je sem dostaneš.
Ich brauche die Zeit wenn die Leute her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
25 milionů za rok, skromnej odhad.
- Das sind 25 Mio. Dollar im Jahr, hoch angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A to je jen první odhad.
Und das alles nur bei einem kurzen Streifblick.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o odhad ceny bytu.
Eigentlich dürfte ich Ihnen keinen Kredit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj odhad, doktore, by byl bezcenný.
Sag ihm, was er wissen will, und dann gehen wir zusammen fort.
   Korpustyp: Untertitel
A to je jen dolní odhad.
Und das ist nur das untere Ende laut Google.
   Korpustyp: Untertitel
V té zprávě mi chybí odhad obětí.
lm Bericht fehlen Angaben über die mögliche Zahl der Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj odhad je tak dobrý jako můj.
du kannst genauso gut denken wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám dělal odhad na předělání podlah.
Er gibt uns gerade einen Kostenvoranschlag für die Böden.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad průjezdu cílem je dopoledne třináctého.
Eintrifft am ziel am 13. vormittags.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to můj nejlepší odhad, jasné?
War nicht meine beste Idee, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je váš úplně nejbližší odhad?
Was ist der absolut früheste Zeitpunkt, den Sie mir zusichern können?
   Korpustyp: Untertitel
- Odborný odhad, 4 až 5 dní.
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co řekne je pouhý vychytralý odhad.
Nichts, was sie sagt, ist mehr als clevere Spekulation.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jednu Filmoru, udělat někomu odhad.
Ich muss gleich rüber zu Fillmore, einen Kostenvoranschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v tomto případě správný odhad?
Ist meine Annahme in der Hinsicht korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě řekni, že je to odhad.
Sag denen einfach, dass es nur ein Verdacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný chybný odhad, chvilková roztržitost a konec!
Ein Irrtum, ein Konzentrationsfehler und es war dein letzter!
   Korpustyp: Untertitel
Cena za špatný odhad je vysoká.
Der Preis ist zu hoch, um falsch zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhad byl $1.50 za poslední čtvrtrok.
Das KGV lag letztes Quartal bei $ 1, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že váš odhad je správný.
Hoffentlich hast du Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko může svůj předběžný odhad dodávek změnit.
Griechenland kann seine Bedarfsvorausschätzungen ändern.
   Korpustyp: EU
Odhad ztráty a pojem „paušální částka“
Verlustprognose und der Begriff der „Pauschale“
   Korpustyp: EU
Příprava návrhů a projektů, odhad nákladů
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
   Korpustyp: EU