Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odkaz&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odkazVerweis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkazy na zrušené právní předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazy na superanalýzu často najdeme ztělesněné v samotných vztazích mezi lidmi.
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na uvedené zrušené předpisy se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU
Poté k nim vytvořím křížové odkazy podle místa určení, očekávaného spektra využití, počasí, délky výletu, atd.
Ich werde dann Verweise zum Verbleib, dem erwarteten Aktivitätsspektrum, den Wetterbedingungen, der Dauer der Reise etc. erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na zrušené prováděcí nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobene Durchführungsverordnung gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU
Se vší úctou doktore, vím toho dost, abych poznal odkaz na Zem.
Bei allem nötigen Respekt, Dr. ich weiß genug um einen Verweis auf die Erde zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU
V tomhle počítači je odkaz na soubor, ale žádný soubor.
Es gibt einen Verweis auf eine Datei, aber es gibt diese Datei nicht auf dem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Odkazy na tato zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU
Jakmile se můj materiál dostal do oběhu, lidé, kteří ho četli, přirozeně našli odkaz na Ericův článek a taky si ho přečetli.
Als mein Dokument in Umlauf kam, würden die Leute, die es lesen, einen Verweis auf Erics Dokument finden, und dieses ebenfalls lesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odkázal verwiesen 6
křížový odkaz Querverweis 38
odkaz na Verweis auf 1.808 Hinweis auf 534
nepřímý odkaz indirekte Bezugnahme 1
Pevný odkaz Harter Link
Symbolický odkaz Symbolische Verknüpfung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odkaz

718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpětný odkaz
Rückverweis
   Korpustyp: Wikipedia
Křížový odkaz
Querverweis
   Korpustyp: Wikipedia
Takový odkaz chceš zanechat?
Soll man dich so in Erinnerung behalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Odkaz je všechno.
- Erbschaft bedeutet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na literární dílo.
Das ist eine Literaturquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný odkaz.
- Nein, das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se odkaz vypouští.
Andernfalls als nicht zutreffend streichen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na sdělení: …
Bezugsnummer der Mitteilung: …
   Korpustyp: EU
(odkaz v článku 7)
(gemäß Artikel 7)
   Korpustyp: EU
Identifikující odkaz na povolení.
Eindeutige Bezeichnung der Zulassung.
   Korpustyp: EU
Odkaz Dračích jezdců
Eragon
   Korpustyp: Wikipedia
Název Odkaz na Úř .
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Odkaz na Úř . věst .
Fundstelle im Amtsblatt ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Nezraď odkaz svého bratra.
Achte die Träume der gestorbenen Märtyrer.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na Nagi Nodu.
Eine Hommage an Nagi Noda.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala odkaz na video.
Sie hat ein Video gepostet.
   Korpustyp: Untertitel
Váš odkaz dalším generacím.
Ihr Teil für die Nachwelt.
   Korpustyp: Untertitel
„Odkaz v této TSI
„Abschnitt der vorliegenden TSI
   Korpustyp: EU
(odkaz v článku 22)
(nach Artikel 22)
   Korpustyp: EU
Nezapomenu váš velký odkaz.
Das werde ich nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na východní víry.
Damit wären die östlichen Religionen abgehakt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na plán kvality ovzduší (odkaz na internetové stránky)
Fundstelle des Luftqualitätsplans (Weblink)
   Korpustyp: EU
Dostal jsem odkaz, tak teď mu odevzdej odkaz ode mě.
Ich hab seine Nachricht bekommen, und meine Nachricht an ihn ist:
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na článek v Backgroundu: Odkaz na stránku dočasného výboru:
CIA-Flüge in Europa: Kritik an Ministerrat und Mitgliedstaaten Hintergrundinformationen (englisch) Website des nichtständigen Ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na buňku je neplatný.
Der Zellenverweis ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte na níže uvedený odkaz.
Sie können beide live per Webstream verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz sem\ t% 1 @ action:
Hiermit & verknüpfen\t %1 @action:inmenu
   Korpustyp: Fachtext
To je jeho odkaz dnešku.
Das ist sein Testament an unsere heutige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
(Odkaz na film Inception Počátek)
Wie bekommst du bei so was DiCaprio aus dem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Abych zanechal světu nějaký odkaz.
…um mein Werk zu vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhalil přímý odkaz k vám.
Nun, es passt direkt zu Ihrer.
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na příslušné nabídkové řízení;
die Bezeichnung der Ausschreibung,
   Korpustyp: EU
Odkaz na právní základ programu
Rechtliche Quelle für das Programm
   Korpustyp: EU
To je odkaz na vaginu.
Es geht um eine Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Na co je to odkaz?
Worauf bezieht sich das?
   Korpustyp: Untertitel
Následuj můj odkaz v míru.
Meinen Weg gehen. In Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť Phoenix, kde máš odkaz.
- Wo du eine Legende bist.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz a název harmonizované normy
Referenznummer und Titel der harmonisierten Norm
   Korpustyp: EU
Zkouška a odkaz na přílohu
Prüfung und entsprechender Absatz der Anlage A
   Korpustyp: EU
odkaz na zveřejnění specifikace produktu.
die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation.
   Korpustyp: EU
Odkaz na rozhodnutí členského státu
Verweise auf Beschluss des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU
Odkaz na číslo osvědčení ATO:
Anlage zum ATO-Zeugnis Nr.:
   Korpustyp: EU
Odkaz na regulační akt (1)
Nummer des Rechtsakts (1)
   Korpustyp: EU
Internetový odkaz na platná povolení
Weblink zu allen aktiven Genehmigungen
   Korpustyp: EU
Odkaz (připadá-li v úvahu): …
Fundstelle (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU
Uveďte odkaz na právní základ:
Geben Sie bitte die Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU
Odkaz je v "knize prací".
Und geht auf Hiob zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyber si jeden odkaz, Abede.
Such eines aus, Abed?
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na předložené návrhy, stanoviska a konzultace;
die Bezugsvermerke zu den erfolgten Vorschlägen sowie zu den Stellungnahmen und Anhörungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento odkaz přece evropské orgány nemohou ignorovat.
Die europäischen Organe dürfen diese Entscheidung jedoch nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrej Sacharov - muž jehož odkaz žije dál
Der Menschenrechtspreis des Europaparlaments und sein Namensgeber Andrej Sacharow
   Korpustyp: EU DCEP
* Číslo a odkaz na zveřejnění této směrnice.
* Nummer und Fundstelle der genannten Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
A dnes večer jeho odkaz pokračuje.
Seine Kühnheit lebt an diesem Abend fort.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem jí znova nechal odkaz.
Ich hab schon wieder nur ihre Mailbox dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejním tam odkaz k tomu videu.
Ich mache die Videoübertragung aus der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy rozhovorů obsahují odkaz na "Loutkáře" také.
In den Logs steht auch was von "Puppenspieler".
   Korpustyp: Untertitel
Je tam odkaz. Je tam konfrontace.
Ich finde dein Stück hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
lm Sinne Alfred Nobels.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být podle vás synův odkaz?
Das soll sein Denkmal sein?
   Korpustyp: Untertitel
Komise potřebuje odkaz na nabídkové řízení.
Die Kommission benötigt die Bezeichnung der Ausschreibung.
   Korpustyp: EU
Je to můj odkaz příštím generacím.
Sie sind mein Geschenk an spätere Generationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte žádný odkaz k sedmdesátkám stranou.
Lasst keine 70er Jahre-Sache auf ihren Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, my jsme ten odkaz, ne?
Ich meine, wir sind Erben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz, který bys měl ukázat světu.
Du musst es der Welt vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na dávku, šarži nebo případně zásilku;
eine Bezugsnummer zur Identifizierung der Partie, der Charge bzw. der Sendung sowie
   Korpustyp: EU
Odkaz na bod 1.1 části A
Querverweis zu Teil A Nummer 1.1
   Korpustyp: EU
Odkaz v rozhodnutí 2012/88/EU
Fundstelle im Beschluss 2012/88/EU
   Korpustyp: EU
Použije se odkaz na předchozí doklad.
Das Attribut ist zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SPA
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SAC
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
   Korpustyp: EU
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Nummer und Titel der harmonisierten Norm
   Korpustyp: EU
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Bezugsnummer und Titel der harmonisierten Norm
   Korpustyp: EU
Účetní odkaz na stanovení nároku (nepovinné): …
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): …
   Korpustyp: EU
Účetní odkaz na účet B (nepovinné): …
Buchungsnummer in der B-Buchführung (fakultativ): …
   Korpustyp: EU
Odkaz na vnitrostátní GAAP slučitelné s IFRS
Verweise auf die mit nationalen GAAP kompatiblen IFRS
   Korpustyp: EU
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
   Korpustyp: EU
Uveďte odkaz na příslušné ustanovení právního základu:
Geben Sie bitte die einschlägige Bestimmung der Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU
Uveďte odkaz na příslušné části právního základu:
Geben Sie bitte die einschlägigen Bestimmungen der Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU
Uveďte odkaz na příslušná ustanovení právního základu:
Geben Sie bitte die einschlägigen Bestimmungen der Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU
odkaz na zveřejnění uvedené v písmenu a).
die Fundstelle der Veröffentlichung gemäß Buchstabe a.
   Korpustyp: EU
Musí být učiněn odkaz na číslo šarže.
Die Partienummer ist dabei anzugeben.
   Korpustyp: EU
Odkaz na měsíční datovou položku [1]
Referenzwert innerhalb der monatlichen Datenpositionen [1]
   Korpustyp: EU
Odkaz na hodnocení a podkladové technické zprávy
Verweise auf Bewertungen und zugrunde liegende technische Berichte
   Korpustyp: EU
Uvede se odkaz na použitou metodu.
Die verwendete Referenzmethode ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
1 Odkaz na dokument v anglickém jazyce .
Keine deutsche Version verfügbar .
   Korpustyp: Allgemein
To je odkaz na Star Wars.
Das bezieht sich auf Star Wars.
   Korpustyp: Untertitel
Každý odkaz v tomto nařízení na
Sämtliche Bezugnahmen in dieser Verordnung auf
   Korpustyp: EU DCEP
Snažím se naplnit odkaz svých předků.
Ich versuche, in die Fußstapfen meiner Vorfahren zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto je má poslední vůle a odkaz."
"Dies ist mein Letzter Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jste viděl, co je váš odkaz.
Was Sie da draußen sahen, ist Ihre Hinterlassenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A můj odkaz se napíše tvou krví.
Und meine Ära wird mit deinem Blut eingeläutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Mossi, pošleš mi ten odkaz?
Also, ich bin weg.
   Korpustyp: Untertitel
Smělý Leonidas nechává odkaz našemu rodu.
Der stolze Leonidas gibt sein Testament an seiner Blutlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý budeme nést Mistrův odkaz podle svého.
Wir erfüllen beide den Willen des Meisters.
   Korpustyp: Untertitel
(odkaz na příslušné vnitrostátní úřední vyhlášení)
(Fundstelle der amtlichen Veröffentlichung im Mitgliedstaat)
   Korpustyp: EU
Odkaz na harmonizovanou normu a její název
Fundstelle und Titel der harmonisierten Norm
   Korpustyp: EU
odkaz na jednu z těchto náležitostí:
eine der folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Odkaz na vnitrostátní GAAP založené na BAD
Verweise auf die nationalen GAAP auf der Grundlage der BAD
   Korpustyp: EU
Odkaz Viz rovněž bod ML13 a).
Ergänzende Anmerkung: Siehe auch Unternummer ML13a.
   Korpustyp: EU
Toto číslo nebo odkaz vydává příslušný úřad.
Die Nummer oder das Aktenzeichen werden von der zuständigen Behörde erteilt.
   Korpustyp: EU