Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odklon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odklon Abkehr 48 Abweichung 42 Umleitung 21 Sturz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odklonAbkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritikové to považují za radikální odklon od sedmi desetiletí pacifismu.
Kritiker sehen dies als radikale Abkehr von sieben Jahrzehnten Pazifismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odklon od slunce oslabil brzdy.
Die Abkehr von der Sonne schwächte die Bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Abeho nová interpretace tedy vůbec nepředstavuje radikální odklon od poválečného uspořádání.
Abes Neuinterpretation ist somit gar keine wirklich radikale Abkehr von der Nachkriegsordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blokování s sebou nese obavy ze zásadního odklonu od zásady neutrality sítí.
Sperren lassen eine grundsätzliche Abkehr von dem Grundsatz der Netzneutralität befürchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový odklon od demokratických zásad poškozuje obraz Evropské unie jako celku.
Ein solche Abkehr von demokratischen Grundsätzen befleckt das gesamte Image der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stabilnější hospodářství vždy vede k demokratičtější společnosti a k odklonu od nedemokratických, radikálních sociálních hnutí.
Eine stabilere Wirtschaft bringt immer auch eine demokratischere Gesellschaft sowie eine Abkehr von antidemokratischen, radikalen gesellschaftlichen Bewegungen mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň zvýrazňuje odklon obou stran od multilaterální obchodní politiky v posledních letech.
Überdies untermauert dieses Abkommen auch die in den letzten Jahren erkennbare Abkehr beider Seiten von der multilateralen Handelspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za zmínku stojí, že nastane posun směrem k průmyslovému a technologickému rozvoji a odpovídající odklon od nekvalifikovaných pracovních sil.
Es sollte erwähnt werden, dass es eine Verlagerung hin zu industrieller und technologischer Entwicklung und eine entsprechende Abkehr von geringqualifizierten Arbeitskräften geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto úpravu lze také vnímat jako porušení Smlouvy o EU a odklon od dosavadní rozhodovací praxe Komise.
Und schließlich könnte eine solche Bestimmung als Verstoß gegen den EU‑Vertrag und als Abkehr von der Rechtsprechung der Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediným, kdo snad takovým odklonem od evropského společenství hodnot může být potěšen, je ruský prezident Vladimír Putin.
Der russische Präsident Wladimir Putin ist wohl der einzige, der diese Abkehr von der europäischen Wertegemeinschaft begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Odklon kola Radsturz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odklon

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odklon kola
Radsturz
   Korpustyp: Wikipedia
Jednoznačný odklon od čaje, hm?
Wesentlich besser als Tee, was?
   Korpustyp: Untertitel
Požaduji odklon na Richmond, přepínám.
Anfrage, auf Richmond auszuweichen. Over.
   Korpustyp: Untertitel
Neoprávněné odebírání nebo odklon energie
Widerrechtliche Aneignung oder Entziehung von Energie
   Korpustyp: EU
Činnosti zaměřené na odklon zbraní
Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Abzweigen von Waffen
   Korpustyp: EU
Moc velký odklon z osy.
Die Achse ist zu stark geneigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním je náš pokračující odklon od závislosti na ropě.
Erstens unsere kontinuierliche Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· „urychlit odklon od závislosti na transferech z členských států“
· sich mehr und mehr von der Abhängigkeit von Transfers aus den Mitgliedstaaten lösen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odklon ukončen a stále se blížíme k planetě.
Schwenk vollständig. Wir steuern immer noch auf ihn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na údaje u žádostí o odklon – tabulka 6
Tabelle 6 — Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge
   Korpustyp: EU
Přetrvávající investice do nemovitostí navíc jen komplikují odklon ekonomiky od závislosti na nemovitostech a odklon trhu nemovitostí od závislosti na vládní podpoře.
Darüber hinaus wird es durch die fortgesetzten Investitionen in Immobilien umso schwieriger, die Wirtschaft von ihrer Immobilienabhängigkeit abzubringen und dem Immobilienmarkt seine Abhängigkeit von der staatlichen Unterstützung abzugewöhnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé jeho komentáře kritizují jako odklon od politiky silného dolaru, kterou razila administrativa Billa Clintona.
Seine Äußerungen wurden von Einigen als Verrat der Politik des starken Dollars kritisiert, die das Kennzeichen der Regierung Clinton war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená nutnost změn a odklon od dosavadních politik Evropské unie.
Dies verlangt Änderungen und die Umgestaltung der derzeitigen Politik der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by nebyl vhodný odklon od uhlí, aniž bychom měli životaschopnou alternativu.
Es wäre daher nicht angemessen, die Kohlenutzung einzustellen, ohne über eine geeignete Alternative zu verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požadavky pro žádosti o odklon (bod 2.6 přílohy 30 A – tabulka 6)
die Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge (Anhang 30A Nummer 2.6 — Tabelle 6),
   Korpustyp: EU
systémy vážení a nakládky neumožňují odklon produktů v rámci těchto uzavřených okruhů ani jinou manipulaci,
das Wiege- und Ladesystem es ausschließt, dass Erzeugnisse innerhalb dieser geschlossenen Kreisläufe umgeleitet oder anderweitig manipuliert werden;
   Korpustyp: EU
Zvláštnosti daného konkrétního případu si však mohou žádat úpravy této kapitoly či odklon od ní [5].
Fallspezifische Besonderheiten können es jedoch erforderlich machen, die in diesem Kapitel dargelegten Vorgehensweisen anzupassen oder von ihnen abzuweichen [5].
   Korpustyp: EU
Hospodářské výhody zvláštního režimu zásobování by ani neměly způsobit odklon obchodu s dotyčnými produkty.
Die wirtschaftlichen Vorteile der besonderen Versorgungsregelung sollten im Übrigen nicht zu Verkehrsverlagerungen bei den betreffenden Erzeugnissen führen.
   Korpustyp: EU
To reprezentuje zásadní odklon Ruska od dnů z post sovětské doby.
Dies stellt eine erhebliche Veränderung gegenüber der Frühphase nach dem Ende der Sowjetunion dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připusťme, že by to vyžadovalo odklon od tradiční činnosti fondu, tedy půjčování výměnou za plnění podmínek.
Zugegebenermaßen würde man damit von der traditionellen Kreditvergabe des Fonds im Gegenzug für die Erfüllung von Bedingungen abweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hospodářské výhody zvláštního režimu zásobování by ani neměly vyvolat odklon obchodu s dotyčnými produkty.
Die wirtschaftlichen Vorteile der besonderen Versorgungsregelung sollten im Übrigen nicht zu Verkehrsverlagerungen bei den betreffenden Erzeugnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme ho nastavit na 38 stupňový odklon, abysme se vyhnuli řetězci ostrovů.
Wir reparieren es und steuern 38° zur Strömung an den Inseln vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahují souhrnný přehled požadavků nezbytných pro různé režimy, celní prohlášení a žádosti o odklon.“;
Sie geben einen Überblick über die Voraussetzungen, die für die einzelnen Verfahren, Anmeldungen und Umleitungsanträge zu erfüllen sind.“
   Korpustyp: EU
Žádost o odklon: Referenční číslo vývozní operace znamená alternativu k těmto dvěma datovým prvkům:
Umleitungsantrag: Die Versendungsbezugsnummer (Movement reference number) ist eine Alternative zu den beiden folgenden Datenelementen:
   Korpustyp: EU
„Žádost o odklon: musí být poskytnut kód celního úřadu prvního vstupu uvedeného v celním prohlášení.“;
„Umleitungsantrag: Anzugeben ist der Code der angemeldeten ersten Eingangszollstelle.“;
   Korpustyp: EU
Žádost o odklon: musí být poskytnut kód skutečného celního úřadu prvního vstupu uvedeného v celním prohlášení.“
Umleitungsantrag: Anzugeben ist der Code der tatsächlichen ersten Eingangszollstelle.
   Korpustyp: EU
Žádost o odklon: Použijí se kódy stanovené v příloze 38 pro kolonku 2 JSD.“;
Umleitungsantrag: Zu verwenden sind die in Anhang 38 für Feld 2 des Einheitspapiers aufgeführten Codes.“
   Korpustyp: EU
„Žádost o odklon: tento údaj je omezen na udání data; použije se kód n8 (CCRRMMDD).“;
„Umleitungsantrag: Anzugeben ist nur das Datum; zu verwenden ist Code n8 (CCYYMMDD).“
   Korpustyp: EU
Šetření nezavdalo žádný důvod pro odklon od metodiky uvedené ve 134. bodu odůvodnění prozatímního nařízení.
Aus der Untersuchung ergab sich keine Notwendigkeit, von der unter Randnummer (134) der vorläufigen Verordnung dargelegten Methodik abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Z mých 7 synů tu dnes stojí 4, což je docela odklon od tradice.
Von meinen sieben Söhnen leben vier heute noch. Das ist ein Bruch mit der Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalý pohyb znamená odklon od konzumu, od nyní převažujícího způsobu existence.
"Langsameres Bewegen" bedeutet, Loslösung von Konsum als einzigem Erfahrungsweg.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno ho chápat, a přeji si, aby to bylo uznáno, jako odklon od evropského práva a praxe.
Es muss als ein Abweichen von europäischem Recht und europäischer Praxis angesehen werden, und das möchte ich anerkannt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme nadále bojovat za odklon od těchto neoliberálních politik a za novou Evropu sociální spravedlnosti, míru a sociálního pokroku.
Wir werden den Kampf für ein Abrücken von diesen neoliberalen Politiken und für ein anderes Europa der sozialen Sicherheit, des Friedens und des Fortschritts fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je sice možná pravda, ale stále nechápu, jak lze vytrvalý odklon od teoretické rovnováhy vysvětlit v rámci násobné rovnováhy.
Das mag stimmen, doch man muss mir erst noch zeigen, wie anhaltende Bewegungen weg von einem theoretischen Gleichgewicht innerhalb des Rahmenwerkes der multiplen Gleichgewichten erklärt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním je zcela určitě stabilní měna a stabilní vnitrostátní rozpočty, což ovšem nesmí znamenat odklon od rozvoje a hospodářského růstu.
Die erste ist sicherlich eine stabile Währung und stabile nationale Haushalte, die jedoch nicht von Entwicklung und Wirtschaftswachstum getrennt werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná energie je nyní démonizována a vzrůstá tlak na úplný odklon od jádra směrem k takzvaným alternativním zdrojům energie.
Die Kernenergie wird nun verteufelt, und mit immer mehr Nachdruck wird eine komplette Umstellung von Kernenergie auf so genannte alternative Energiequellen gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob financování, který představuje velký odklon od původních principů, zvyšuje naši společnost odpovědnost za úspěch tohoto programu.
Mit der Finanzierungsmethode, die deutlich von den ursprünglichen Prinzipien abweicht, wächst unsere gemeinsame Verantwortung für den Erfolg des Programms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné si představit odklon od této hierarchie, avšak pouze v případě omezeného počtu specifických druhů odpadů.
Allerdings ist durchaus denkbar, dass bei einer begrenzten Reihe spezifischer Abfallströme Ausnahmen von dieser Hierarchie gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Raději skrývají skutečnost, že pouze odklon od těchto politik umožní změnit směr a že pouze to může přinést sociální pokrok.
Sie ziehen es vor, die Tatsache zu verbergen, dass nur ein Bruch mit diesen Politiken einen Kurswandel erlauben wird und nur so sozialer Fortschritt möglich wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumenty, které by zdůvodnily obecný odklon od této základní zásady, nebyly předloženy ani španělskými orgány, ani třiceti zúčastněnými stranami.
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
   Korpustyp: EU
Z důvodu možných změn podmínek v oblasti mezinárodní přepravy je nezbytné stanovit možnost podání žádosti o odklon.
Aufgrund möglicher Fluktuationen bei internationalen Beförderungen muss die Möglichkeit vorgesehen werden, Umleitungsanträge einzureichen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by měla být vložena nová tabulka týkající se údajů požadovaných u žádostí o odklon.
Zu diesem Zweck sollte eine neue Tabelle für Datenelemente der Umleitungsanträge eingefügt werden.
   Korpustyp: EU
ustanovení týkající se požadavků na údaje u žádostí o odklon uvedených v bodě 2.6 – tabulka 6 přílohy 30a,
die Bestimmungen zu den Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge in Tabelle 6 Nummer 2.6 des Anhangs 30a,
   Korpustyp: EU
Je výmluvné, že administrativa amerického prezidenta Baracka Obamy výraz „obrat,“ naznačující odklon od něčeho, nahradila „úpravou rovnováhy“.
Bezeichnenderweise ersetzte US-Präsident Barack Obamas Administration den Ausdruck „Hinwendung“ – der auch eine Abwendung impliziert – durch das Wort „Neugewichtung“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním je masivní odklon od fosilních paliv k obnovitelným zdrojům energie, zejména k větrné a solární energetice.
Die erste besteht darin, massiv von fossilen Brennstoffen auf erneuerbare Energiequellen umzuschwenken, vor allem auf Wind- und Sonnenenergie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho sblížení s Velkou Británií a zřetelný odklon Francie od Německa nejsou v tomto ohledu žádnou náhodou.
Seine Annäherung an Großbritannien und die spürbare Distanzierung zwischen Frankreich und Deutschland sind aus seiner Perspektive kein Zufall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento krok by se neměl vykládat jako posun k fiskální nezodpovědnosti, nýbrž jako nárazový odklon od ní.
Die Maßnahme wäre nicht als Schritt hin zu fiskalischer Verantwortungslosigkeit zu verstehen, sondern als einmaliger Bruch mit dieser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto prosazuji odklon od této marné strategie spočívající ve snaze přimět vlády k příslibu snižování uhlíkových emisí.
Deshalb spreche ich mich dafür aus, die sinnlose Strategie aufzugeben, den Regierungen das Versprechen einer Reduktion der CO2-Emissionen abringen zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vývoj podporuje při umísťování finančních prostředků odklon od M3 a příklon k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům .
Dadurch wird zum einen die Umschichtung von Mitteln aus M3 zugunsten längerfristiger Anlagen und Wertpapiere gefördert .
   Korpustyp: Allgemein
Ale jako když se napětím přetrhne guma, odklon nás vymrštil do vesmíru a skončili jsme tady, na tomto místě.
Aber so, als hätte man ein Gummiband zerrissen, wurden wir durchs All geschleudert, bis wir hier zum Halten kamen, wo auch immer wir uns befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulky 1 až 7 obsahují veškeré datové prvky nezbytné pro dotčené režimy, celní prohlášení a žádosti o odklon.
Die Tabellen 1 bis 7 enthalten alle Datenelemente, die für die betreffenden Verfahren, Anmeldungen und Umleitungsanträge erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
posun od zemědělství k průmyslové výrobě v devatenáctém století a odklon od staré výroby ke službám ve století dvacátém.
Jahrhundert sowie einen neuen Schritt weg vom alten produzierenden Gewerbe hin zu Dienstleistungen im 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož nebylo možné tento odklon nějak průkazně změřit, byl tento jev vyřazen z konečného hodnocení našich experimentů.
Weil die Fließrichtung nicht messbar war, ging diese Demonstration nicht in die Bewertung der Experimente ein.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom toho dosáhli, musíme se také vybavit moderním, konkurenceschopným průmyslem, který bude znamenat jasný odklon od staré metody vedení průmyslové politiky.
Um dies zu erreichen, müssen wir uns auch mit einer modernen, wettbewerbsfähigen Industrie ausstatten, die sich eindeutig mit der alten Methode der Gestaltung der Industriepolitik bricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další dvě citace: "Zavedené zásady mezinárodního práva, jako je respektování svrchovanosti a územní celistvosti států, byly ignorovány.… Důsledkem je odklon od civilizovaných standardů politické interakce v Evropě."
Zwei weitere Zitate: "Anerkannte Grundsätze des internationalen Rechts sowie die Wahrung der Souveränität und der territorialen Integrität der Staaten wurden nicht beachtet”; "folglich wird von zivilisierten Normen politischer Interaktion in Europa abgewichen”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento odklon od reality nepovede k ničemu dobrému, takže pokud jde o mne, já se zdržím hlasování, přestože jsem podepsala kompromisní pozměňovací návrhy, které byly vyjednány s Radou.
Dieses Abheben von der Realität führt zu nichts Gutem, deshalb werde ich mich der Stimme enthalten, obwohl ich die mit dem Rat verhandelten Kompromissänderungsanträge unterschrieben habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledkem výběrové politiky není odklon od stávajících tržních standardů , neboť tato politika je odvozena na základě harmonizace nejlepších současných metod národních centrálních bank .
Das Auswahlverfahren bedeutet keine wesentliche Änderung der bestehenden Praxis , da es auf der Harmonisierung der aktuell "besten Praktiken " der nationalen Zentralbanken basiert .
   Korpustyp: Allgemein
S cílem předejít tomuto riziku by měla Evropská centrální banka a další evropské instituce vážně zhodnotit odklon od dolaru jako klíčové měny.
Um diese Gefahr abzuwenden, sollten die Europäische Zentralbank und andere europäische Institutionen ernsthaft darüber nachdenken, vom Dollar als Leitwährung abzurücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání ve Washingtonu věští odklon od „zdravých a silných financí“ devadesátých let – zvýšených daňových sazeb a pevných kontrol výdajů, díky nimž na místo rozpočtových deficitů přišly rozpočtové přebytky.
Gespräche in Washington deuten auf ein Wegschlingern von der „soliden Finanz” der 90er Jahre hin – weg von den erhöhten Steuersätzen und dem enger geschnallten Gürtel auf der Ausgabeseite, die einst Budget-Defizite durch Budget-Überschüsse ersetzt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cena, již je třeba zaplatit za odklon debaty od ekonomiky, je ta, že Schröder nemá mandát k uskutečnění vážných reforem na trhu práce a v dalších oblastech.
Doch den Preis dafür, daß er die Inhalte der Auseinandersetzung von der Wirtschaft weggelenkt hatte, bezahlt der Kanzler damit, dass ihm nun das Mandat fehlt, um ernsthaft Arbeitsmarkt- und andere Reformen in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odklon od uhlí také představuje velmi závažné problémy pro bezpečnost dodávek energie v zemích, jako je Polsko, které generují až 95 % své elektřiny z uhlí.
Das Ende der Kohle bedeutet auch sehr ernste Probleme für die Sicherheit der Energieversorgung in Ländern wie Polen, die 95% ihres Stroms aus Kohle erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odklon od uhlí v takových situacích může znamenat jen jednu alternativu - ještě větší závislost na plynu, který je dovážen jen z jednoho směru.
Das Ende der Kohle kann in solchen Situationen nur eine Alternative zur Folge haben - eine noch größere Abhängigkeit vom Gas, das nur aus einer Richtung importiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem musí být odklon od průmyslového chovu dobytka a příklon k přirozenějšímu, citlivějšímu zacházení se zvířaty v malých zemědělských podnicích.
Das Ziel muss sein: Weg von der Massentierhaltung zurück zu naturnahem, respektvollem Umgang mit unseren Nutztieren in kleinbäuerlichen Betrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen občanská neposlušnost a odklon od imperialistické a asociální politiky EU a jejího konstruktu všeobecně může Evropě vydláždit cestu míru a prosperity iniciované zdola.
Nur ein Ungehorsam der Bevölkerung und ein Bruch mit der imperialistischen und volksfeindlichen Politik der EU und ihr gesamtes Konstrukt können den Weg für ein Europa des Friedens und des Wohlstands seiner Bevölkerung ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílí ji jen zásadní odklon od současné politiky přehnané solidarity, paternalismu a regulace k politice zdravé volné soutěže ", dodala na konec.
Es müsse nicht nur die Frage des gemeinschaftlichen Verbrauchs, "sondern auch die der Einfuhr von Ressourcen aus Drittländern angegangen" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtá hodnotící zpráva IPCC uvádí, že omezení globálního oteplování na nárůst menší než 2 o C vyžaduje i značný odklon běžného stavu v rozvojových zemích.
Dem 4. Bewertungsbericht des IPCC zufolge ist auch in den Entwicklungsländern ein erhebliches Abweichen vom Business-as-usual-Szenario erforderlich, um die globale Erwärmung auf unter 2 °C zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. věří, že úspěšné uplatňování a provádění společných pravidel volného trhu si vyžaduje odklon od principu jednomyslnosti při rozhodování uvnitř WTO;
4. ist der Auffassung, dass die Fähigkeit zur Anwendung und Umsetzung gemeinsamer Regeln für den Freihandel andere Formen der Beschlussfassung in der WTO als die Einstimmigkeit erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva jako i já dlouhodobě podporujeme snahu o zavedení spravedlivých podmínek pro všechny farmáře v EU, což znamená odklon od historických kritérií pro přímé platby.
Ich stimme dem langfristigen Ziel des Berichts zu, zu versuchen, faire Bedingungen für alle Landwirte in der EU einzuführen, was bedeutet, die althergebrachten Kriterien für Direktzahlungen abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o odklon od mezinárodních norem, k nimž se Bělorusko zavázalo a jejichž dodržování nám slibuje jako součást svého dialogu s Evropskou unií.
Das ist ein Entfernen von internationalen Standards, Standards, denen Belarus sich selbst verpflichtet hat und die zu respektieren es uns, als Teil des Dialogs mit der Europäischen Union, versprochen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto velmi nepravděpodobné, že by podpora letiště Västerås měla za následek zbytečnou duplikaci nebo odklon činnosti z letiště Bromma či Arlanda.
Folglich ist es sehr unwahrscheinlich, dass die Beihilfe für den Flughafen Västerås zu einer verschwenderischen Doppelung geführt oder Fluggäste von Bromma oder Arlanda abgezogen hätte.
   Korpustyp: EU
Členské státy v co nejkratší lhůtě uvědomí Komisi v případě, že zjistí, že jiné produkty než produkty zahrnuté v příloze XV by mohly způsobit odklon obchodu.
Stellen die Mitgliedstaaten fest, dass bei anderen als den in Anhang XV genannten Erzeugnissen Verkehrsverlagerungen drohen, so setzen sie die Kommission davon unverzüglich in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Uspořádání znalostních a inovačních společenství jako samostatných právních subjektů vedených generálním ředitelem znamená jasný odklon od tradičního přístupu založeného na více příjemcích.
Die Einrichtung der KIC als juristische Personen mit einem Geschäftsführer bedeutet eine klare Weiterentwicklung des traditionellen Ansatzes mit vielen Begünstigten.
   Korpustyp: EU
V porovnání s rozdělením v roce 2002 tudíž rozdělení přímých investic podle jednotlivých druhů v roce 2010 ukazovalo posun směrem k nemovitému majetku a odklon od „vybavení“.
Bei Aufschlüsselung der Direktinvestitionen 2010 nach Art im Vergleich zu 2002 wird nämlich deutlich, dass sich die Struktur zugunsten des Immobilienanteils und zu Lasten des Bereichs „Ausstattung“ verschoben hat.
   Korpustyp: EU
Komise by měla mít možnost případně schválit dočasná opatření, která by do doby, než Rada přijme konečné rozhodnutí, bránila spekulativním pohybům zaměřeným na odklon obchodu.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, erforderlichenfalls befristete Maßnahmen zu ergreifen, um spekulative Handelsverlagerungen zu verhindern, bis der Rat eine endgültige Lösung für solche Verlagerungen annimmt.
   Korpustyp: EU
Nejpodstatnější je, že naše emise oxidu uhličitého mohou zapříčinit významný odklon světových klimatických vzorců od jejich přirozeného vývoje na mnoho příštích tisíciletí.
Mehr noch, aufgrund unserer CO2-Emissionen können globale Klimamuster sogar für viele Jahrtausende von ihrem natürlichen Verlauf abweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože však úlevy v oblasti přímých daní mají jen malý nebo vůbec žádný vliv na odklon mezinárodních investic, natož na povzbuzení jejich přílivu, představují zbytečnou ztrátu příjmů.
Doch da Zugeständnisse bei den direkten Steuern kaum oder keine Auswirkungen auf die internationalen Investitionen haben, ganz zu schweigen davon, dass sie solche Flüsse anziehen könnten, stellen sie einen unnötigen Einnahmenverlust dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze čas ukáže, zda nedávné volby ve Velké Británii, v USA a v Kanadě signalizují ústup od bujení sociálního státu, anebo jde o pouhý dočasný odklon.
Es wird sich erst zeigen, ob die jüngsten Wahlen in Großbritannien, den USA und Kanada ein Signal für ein eingedämmtes Wachstum des Sozialstaates waren oder nur eine zeitweilige Atempause.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navržený plynovod, pokud se vybuduje podle plánu, znamená zásadní odklon od závazku, kterému se při diskusích o změně klimatu dostává zdánlivé podpory.
Mit der geplanten Gaspipeline, wenn sie denn plangemäß gebaut wird, rücken wir von dem Engagement ab, das in den Diskussionen zum Klima so oft in schöne Worte gefasst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že klimatická technika by nám mohla dát jistý čas a právě čas potřebujeme, abychom uskutečnili udržitelný a plynulý odklon od závislosti na fosilních palivech.
Es sieht so aus, als könnten wir mit dem Geoengineering Zeit gewinnen und Zeit ist, was wir brauchen, wenn die Abwendung von fossilen Brennstoffen nachhaltig und reibungslos geschehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
III-288 odst. 1 vyvolat odklon obchodu ke škodě některého členského státu, může tento stát požádat Komisi, aby navrhla ostatním členským státům opatření potřebná k nápravě tohoto stavu.
Ist die Höhe der Zollsätze, die bei der Einfuhr in ein Land oder Hoheitsgebiet für Waren aus einem Drittland gelten, bei Anwendung des Artikels III-288 Absatz 1 geeignet, Verkehrsverlagerungen zum Nachteil eines Mitgliedstaats hervorzurufen, so kann dieser die Kommission ersuchen, den anderen Mitgliedstaaten vorzuschlagen, dass die erforderlichen Abhilfemaßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(10) Dočasný odklon od obezřetné fiskální politiky by měl být umožněn v případě všeobecného závažného hospodářského útlumu, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu.
(10) Bei einem schweren allgemeinen Konjunkturabschwung sollte es zulässig sein, vorübergehend von einer vorsichtigen Haushaltspolitik abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přezkum prokázal, že nedošlo ke změně okolností ve smyslu čl. 11 odst. 9 základního nařízení, která by odůvodňovala odklon od metody použité v původním šetření.
Allgemein bestätigte die vorliegende Überprüfung, dass keine Änderung der Umstände im Sinne von Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung vorlag, die ein Abweichen von der Methodik der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, rechtfertigen würde.
   Korpustyp: EU
„Číslo zbožové položky v rámci celkového počtu položek obsažených v celním prohlášení, v souhrnném celním prohlášení nebo v žádosti o odklon.
„Laufende Nummer der betreffenden Warenposition im Verhältnis zu allen in der Anmeldung, der summarischen Anmeldung oder dem Umleitungsantrag aufgeführten Positionen.
   Korpustyp: EU
Během programového období provádějí členské státy hodnocení v souvislosti s monitorováním operačních programů, zejména pokud toto monitorování odhalí významný odklon od původně stanovených cílů.
Während des Programmplanungszeitraums führen die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Begleitung der operationellen Programme Bewertungen durch, insbesondere wenn die Begleitung signifikante Abweichungen von den ursprünglich gesetzten Zielen zeigt.
   Korpustyp: EU
- pokud nebudou kontroly prováděny harmonizovaným způsobem, centralizované celní řízení by mohlo zejména vést k soustředění obchodní činnosti ve velkých a atraktivních zemích a způsobit významný odklon obchodu.
- Mangels einer Harmonisierung insbesondere der Kontrollmaßnahmen bedingt die zentrale Zollabwicklung die Gefahr, dass die Konzentration der Handelstätigkeit in den Ländern mit großer Kapazität und hoher Attraktivität begünstigt wird und ganze Handelsströme umgelenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bych si myslet, že každý včetně toho nejneradostnějšího hocha, ano, upozorňuji na vás, Cyrile Bibby, by uvítal odklon od haversiankých systémů.
Man sollte meinen, dass alle außer die freudlosesten Streber - und ja, ich beziehe mich auf dich, Cyril Bibby - eine Abwechslung zum Havers'schen System begrüßen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Původní text navržený Evropskou komisí pro mě skutečně představoval odklon od hlavního cíle v otázce používání zvířat, a to dosahovat pokroku ve výzkumu. Zásadní proto bylo, aby se diskuse opět soustředila na otázku lidského zdraví.
Meiner Meinung nach bewegte sich der zunächst von der Europäische Kommission vorgeschlagene Text viel zu weit von dem grundsätzlichen Zweck der Tierversuche weg, nämlich Fortschritte in der Forschung zu ermöglichen Aus diesem Grund war es wichtig, den Aspekt der menschlichen Gesundheit wieder ins Zentrum der Diskussionen zu rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj názor je takový, že podpora domácí výroby bílkovinných plodin musí probíhat v souladu s reformovanou SZP, která předpokládá přechod EU k udržitelnému zemědělství a větší orientaci na trh a, což je důležité, odklon od subvencí deformujících trh.
Meiner Ansicht nach muss die Förderung einheimischer Eiweißpflanzenproduktion gemäß den Vorgaben einer reformierten GAP erfolgen, die eine Entwicklung der EU hin zu nachhaltiger Landwirtschaft und stärkerer Marktorientierung und vor allem weg von den Handel verzerrenden Subventionen bewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odklon Spojených států od této velkolepé tradice nezapočal teroristickými útoky z 11. září 2001. Již v posledních letech studené války začaly USA pohlížet na celý systém mezinárodních smluv a institucí jako na překážku v prosazování vlastních zájmů.
Die Selbstwahrnehmung als Gulliver, der durch politische Zwerge mittels des Völkerrechts, der Vertragssysteme und der multilateralen Institutionen gefesselt und niedergehalten wurde, setzte sich zunehmend in der außenpolitischen Elite der USA durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento prudký odklon od úsilí o vojenský zásah přišel v hodinu dvanáctou na pozadí stupňujícího se diplomatického tlaku ze strany mezinárodního společenství, aby se v Sýrii předešlo eskalaci násilí.
Diese Kehrtwende in der Frage einer Militäraktion in letzter Minute erfolgte vor dem Hintergrund zunehmenden diplomatischen Drucks der internationalen Gemeinschaft, eine Eskalation der Gewalt in Syrien zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální přerozdělování prostřednictvím daní, které by vybíral nějaký mezinárodní orgán, se dnes možná zdá přitažené za vlasy, avšak logika rozvoje, jehož jsme dnes svědky – zejména odklon od národních států jakožto center suverenity – nasvědčuje tomu, že k tomu nakonec může dojít.
Die weltweite Umverteilung durch Steuern, die von einer internationalen Behörde erhoben würden, mag heute weit hergeholt erscheinen, doch die Logik der Entwicklung, die wir derzeit miterleben – insbesondere die Bewegung weg von den Nationalstaaten als Sitz der Souveränität –, legt nahe, dass sich eine derartige Umverteilung am Ende möglicherweise durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je překvapivé, že značný objem rozpočtových prostředků určených na provozní činnosti byl podle Evropské agentury pro životní prostředí přenesen do rozpočtového roku 2007; to předpokládá odklon od zásady dodržování ročního rozpočtu.
Es ist erstaunlich, dass ein hoher Prozentsatz von Mittelbindungen für operative Tätigkeiten von der Europäischen Umweltagentur auf das Haushaltsjahr 2007 übertragen wurde, was die Nichteinhaltung des Grundsatzes der Jährlichkeit des Haushalt vermuten lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa si nemůže dovolit plýtvat tímto potenciálem a promarnit příležitost tohoto druhu, a to hlavně proto, že důraz Evropské unie na odklon od uhlí bude znamenat, že význam plynu v evropských ekonomikách poroste.
Europa kann es sich nicht erlauben, dieses Potenzial und eine derartige Chance ungenutzt zu lassen, besonders da das Bestreben der EU, von der Kohle wegzukommen, bedeutet, dass Gas in den europäischen Volkswirtschaften eine immer größere Bedeutung zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy Komise naznačují příkladný odklon od dřívější politiky EU uplatňované před rokem 2000, která méně používaným jazykům poskytovala přímou podporu (pomocí B-line rozpočtu), k politice, v jejímž rámci musí menšinová jazyková společenství bojovat na „otevřeném trhu“ s velkými jazyky.
Die Vorschläge der Kommission markieren einen Paradigmenwechsel weg von der vor dem Jahr 2000 verfolgten EU-Politik der direkten Unterstützung der weniger verbreiteten Sprachen (aus dem B-Teil des Haushaltplans) hin zu einem Wettbewerb der Minderheitensprachgemeinschaften auf dem freien Markt mit den großen Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Evropskou radu, aby neakceptovala odklon od demokratických norem v těchto volbách a aby trvala na tom, že je potřeba i nadále uskutečňovat proces směřující k demokracii, právnímu státu a transparentním postupům ve vládní politice;
9. fordert den Europäischen Rat auf, die Rückschritte in Bezug auf die demokratischen Normen bei diesen Wahlen nicht hinzunehmen und darauf zu bestehen, dass ein kontinuierlicher Entwicklungsprozess auf dem Weg zu Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und transparenten Prozessen in Bezug auf die Regierungspolitik durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu jednání se stával stále více patrný odklon od myšlenky liberalizace ve prospěch postupného, poněkud opatrného otevírání poštovního trhu pro listovní zásilky o váze menší než 50 gramů.
Im Laufe der Verhandlungen wurde immer deutlicher sichtbar, dass von der Vorstellung einer Liberalisierung zugunsten einer allmählichen, recht vorsichtigen Öffnung des Postmarktes für Sendungen unter 50 Gramm abgewichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybychom dokázali najít odvahu a výdrž, mohli bychom zajistit odklon od využívání ropy a zároveň zabezpečit pitnou vodu a lepší infrastrukturu pro ty, kteří nesou hlavní tíhu změny klimatu.
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně se zde navrhuje odklon od historických referenčních hodnot a na druhé straně je tu návrh, který schvaluje obrovské rozdíly v přímé podpoře určené zemědělcům v jednotlivých členských státech.
Einerseits gibt es einen Vorschlag zur Abschaffung der historischen Referenzwerte, andererseits jedoch liegt ein Vorschlag vor, große Unterschiede bei den Direktzahlungen für Landwirte aus den einzelnen Mitgliedstaaten zu sanktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva podrobně uvede výsledky a tendence současného restrukturalizačního procesu v odvětví mléka a mléčných výrobků každé země, a zejména odklon od produkce pro potřeby vlastního hospodářství k produkci pro trh.
Dieser Bericht muss detaillierte Angaben zu den Ergebnissen und Tendenzen des tatsächlichen Umstrukturierungsprozesses im Milchsektor des jeweiligen Landes enthalten, insbesondere in Bezug auf die Umstellung von einer Erzeugung für den eigenbetrieblichen Verbrauch der Landwirte auf eine Erzeugung für den Markt.
   Korpustyp: EU
Během programového období provádějí členské státy hodnocení v souvislosti s monitorováním operačních programů, zejména pokud toto monitorování odhalí významný odklon od původně stanovených cílů nebo pokud jsou podány návrhy na revizi operačních programů podle článku 33.
Während des Programmplanungszeitraums führen die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Begleitung der operationellen Programme Bewertungen durch, insbesondere wenn die Begleitung signifikante Abweichungen von den ursprünglichen Zielen zeigt oder wenn Vorschläge für eine Programmüberarbeitung gemäß Artikel 33 gemacht werden sollen.
   Korpustyp: EU