Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odlišnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odlišnost Unterschied 271 Differenz 23 Verschiedenheit 8 Unterschiedlichkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odlišnostUnterschied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trhy v jednotlivých členských státech vykazují mnoho odlišností, které brání vzniku opravdu konkurenceschopných evropských trhů.
Zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen zahlreiche Unterschiede, die die Entwicklung wirklich wettbewerbsfähiger europäischer Märkte verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale jsou tu jisté důležité genetické odlišnosti.
Ja, aber es gibt einige wichtige genetische Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
2.2 Jedna z podstatných odlišností se týká obecného rozsahu posuzování .
2.2 Ein deutlicher Unterschied betrifft den allgemeinen Umfang der Beurteilung .
   Korpustyp: Allgemein
- Podle toho co jsme slyšeli tak existují výrazné odlišnosti ve způsobených zraněních.
Ich habe verstanden, dass es große Unterschiede zwischen den zugefügten Wunden gab.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti musím zdůraznit odlišnosti v hygienických normách.
Diesbezüglich muss ich die Unterschiede bei den Gesundheitsstandards hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pro Tonyho, byla ta odlišnost dosti znatelná.
Ihm schien dieser Unterschied aber ganz entscheidend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto okrajové případy jsou důsledkem mírných odlišností v přístupu mezi těmito dvěma směrnicemi a různých zvláštních výjimek.
Diese Fälle sind auf geringe konzeptionelle Unterschiede zwischen den beiden Richtlinien und auf verschiedene spezifische Ausnahmeregelungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
- Jo, té odlišnosti jsme si taky všimli.
Ja, ein Unterschied, der uns auch auffiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto odlišnosti ale nebyly vzhledem k vysoké mezisubjektové variabilitě statisticky signifikantní .
Aufgrund der hohen interindividuellen Variabilität waren diese Unterschiede nicht statistisch signifikant .
   Korpustyp: Fachtext
Když se na ně dívám, všímám si těch odlišností.
Wenn ich sie anschaue, kann ich die Unterschiede sehen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "odlišnost"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odlišnost je kořením života.
Verschiedenartigkeit ist die Würze des Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jen formulační odlišnost, Tome.
Das ist reine Formalität, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš, jak námi proudí jejich odlišnost.
Ich spüre, wie ihre Charakteristika durch uns fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vítat tuto odlišnost a učit se z ní.
Wir können diese Unterschiede umarmen und davon lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zeměpisná odlišnost má vliv na podnebí Galície.
Die spezifische Geografie Galiciens bestimmt auch dessen Klima.
   Korpustyp: EU
Přes odlišnost v názorech, neměl vytvářet napětí v rodině.
Man streitet weder mit seinem Vater, noch mit seinen Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že Federace by uznala jejich odlišnost a jistou svébytnost.
Die Föderation würde sie als Sonder-und Einzelfall anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je obrovská odlišnost uživatelů, kterou je třeba vzít v úvahu.
Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanada se zavázala tuto odlišnost odstranit výměnou za dvoustranný dialog o regulaci biotechnologií.
Kanada hat zugestimmt, den Streit im Gegenzug zu einem bilateralen Regulierungsdialog über Themen der Biotechnologie beizulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká bude tato odlišnost mezi půdami 27 různých států s naprosto rozdílnými klimatickým podmínkami?
Wie viel mehr Unterschiede wird es zwischen den Böden von 27 verschiedenen Ländern mit erheblich unterschiedlichem Klima geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu stanoviska se zmíní odlišnost postojů a důvody, o něž se tyto postoje opírají.
Im Entwurf des Gutachtens werden die mit einer Begründung versehenen abweichenden Standpunkte angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tahle škola se pyšní tím, že velebí odlišnost, ale stejně se všichni zoufale snaží zapadnout.
Die Schule ist stolz drauf, jedermanns Unterschiede zu feiern, doch sind alle so verzweifelt, um reinzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vady eurozóny odrážejí její koncepční odlišnost od USA, které jsou jediným modelem dobře fungující měnové unie.
Die Mängel der Eurozone zeigen deren konzeptuelle Distanz zu den USA auf, die das einzige Modell einer gut funktionierenden Währungsunion darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zastánci evropského sociálního modelu tvrdí, že jeho odlišnost spočívá ve významu kladeném na „sociální soudržnost“.
Befürworter des europäischen Sozialmodells behaupten, dass sich dieses aufgrund seiner Betonung des „sozialen Zusammenhalts“ von anderen Modellen abhebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na „zboží zvláštního významu" je uvalena „přidaná spotřební daň" (AED, pozor na odlišnost od SED).
Die „zusätzliche Verbrauchssteuer" (AED, nicht zu verwechseln mit der SED) entfällt auf „Güter von besonderer Bedeutung".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z hlavních důvodů neměnné situace železnic je značná odlišnost vnitrostátních právních předpisů.
Einer der Hauptgründe für die statische Situation der Eisenbahnen sind die vielen Diskrepanzen in den innerstaatlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Individuální odlišnost perorální clearance byla vysoká u skupiny pediatrických pacientů ve věku 2 až 26 měsíců (47%).
Die interindividuelle Schwankung der oralen Clearance war in der Gruppe der pädiatrischen Patienten im Alter von 2 bis 26 Monaten hoch (47%).
   Korpustyp: Fachtext
Do jisté míry lze odlišnost vysvětlit rozdíly v tom, jak si různé národy vysvětlují, co to znamená být zbožný.
Teilweise mögen diese Abweichungen auf länderspezifische Unterschiede zurückzuführen sein, wie Religiosität definiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto rozdíly v míře účinnosti mezi studiemi odráží odlišnost pacientů a různorodost typů infekcí , které byly v jejich rámci léčeny .
Diese Raten spiegeln die Unterschiede zwischen den beiden Studien bezüglich der Bandbreite der jeweils in jeder Studie behandelten Patienten und Infektionen wider .
   Korpustyp: Fachtext
A vidíme jen rozdíly jiných v porovnání s námi, díváme se jen na jejich odlišnost od nás.
Und wir machen alle diesen dimensionalen Unterscheidungen, stecken sie in Kategorien und behandeln sie auf diese Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Taková objektivní odlišnost nákladů se může na trzích s mobilním ukončením objevit z důvodu nerovnoměrného přidělení spektra.
Solche objektiven Kostenunterschiede können auf den Mobilfunkmärkten aufgrund ungleicher Frequenzzuteilungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo podpořeno tím, že při několika příležitostech byla pozorována odlišnost makroekonomických ukazatelů od ukazatelů pozorovaných ve vzorku.
Das Vorbringen wurde durch die Beobachtung untermauert, dass die Makroindikatoren in mehreren Fällen von den in der Stichprobe beobachteten Indikatoren abwichen.
   Korpustyp: EU
V Anglii existují „dvě velké strany“, napsal, které projevují „odlišnost, jež vždy existovala a vždy musí existovat“.
In England, so schrieb er, „gibt es zwei große Parteien“, die sich voneinander „in einer Weise unterschieden, die immer existiert hat und immer existieren muss“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odlišnost smluvního práva na vnitrostátní úrovni vede k dalším transakčním nákladům, právní nejistotě pro firmy a nedostatečné důvěře spotřebitelů ve vnitřní trh.
Unterschiede zwischen den Vertragsrechtsregelungen auf nationaler Ebene führen zu zusätzlichen Transaktionskosten, Rechtsunsicherheit für Unternehmen und mangelndem Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se obávám rozšíření násilí v tomto období nasměrovaného proti údajným stoupencům opozice, lidem, kteří byli zbiti a zabiti jen pro názorovou odlišnost od postojů vlády.
Besonders besorgt bin ich über die mittlerweile verbreitete Gewalttätigkeit, die sich gegen vermeintliche Anhänger der Opposition richtet - Menschen, die zusammengeschlagen und umgebracht worden sind, nur weil sie von regierungsamtlichen Positionen abweichende Anschauungen hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče otázky geneticky modifikovaných organismů, chci této sněmovně připomenout, že Unie a Kanada uzavřely oboustranně přijatelné řešení, které příslušnou odlišnost odstraní.
Zur Frage der genetisch veränderten Organismen möchte ich das Parlament daran erinnern, dass die Europäische Union und Kanada eine für beide Seiten akzeptable Lösung unterzeichnet haben, um diesen Streit beizulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za hlavní problémy označila odlišnost sankcí udělovaných v členských státech a spornou otázku, jak provádět vzájemná uznávání, když žádný jednotlivý systém nemá přesnou obdobu v jiných státech.
Sie hat die Hauptschwierigkeiten aufgezeigt, die in den unterschiedlichen Sanktionen bestehen, die in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, und in dem Problem, wie die gegenseitige Anerkennung funktionieren soll, wenn das eigene System kein hundertprozentiges Äquivalent vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odlišnost spočívá v tom, že lidský organismus absorbuje inzulin lispro rychleji než běžný lidský inzulin, a díky tomu tedy účinkuje rychleji.
Diese Änderung bedeutet, dass Insulin lispro vom Körper schneller aufgenommen wird als das normale Humaninsulin und deshalb schneller wirken kann.
   Korpustyp: Fachtext
odstraňování překážek vyplývajících z odlišnost soudních systémů členských států a podporu nezbytného sbližování trestního práva hmotného týkajícího se závažné trestné činnosti, zejména s přeshraničním rozměrem,
Beseitigung der durch Unterschiede zwischen den Justizsystemen der Mitgliedstaaten bedingten Hindernisse und Förderung der notwendigen Angleichung des materiellen Strafrechts hinsichtlich schwerer Kriminalität, insbesondere mit grenzüberschreitender Dimension,
   Korpustyp: EU
Tato odlišnost vyplývá z geomorfologických, klimatických, biologických a půdních aspektů, které podmiňují existenci flóry přizpůsobené zdejším přírodním podmínkám, které jsou všemi těmito faktory ovlivněné.
Diese auf geomorphologischen, klimatischen, biologischen und pedologischen Faktoren beruhenden Besonderheiten haben eine Flora entstehen lassen, die an die örtlichen Naturbedingungen und die Gesamtheit der sie prägenden Faktoren bestens angepasst ist.
   Korpustyp: EU
Největší odlišnost mezi Romy a většinovými populacemi nepředstavuje kultura ani životní styl – jak to často vykreslují sdělovací prostředky –, nýbrž chudoba a nerovnost.
Die größte Kluft zwischen Roma und den Mehrheitsbevölkerungen besteht jedoch nicht hinsichtlich Kultur oder Lebensstil – wie dies oft in den Medien dargestellt wird – sondern im Hinblick auf Armut und Ungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odlišnost názoru, která spočívala v rozdílných úsudcích o tom, jak funguje svět, kterou mohl rozřešit (a nakonec rozřešil) empirický výzkum, mohli byste říct.
Eine Meinungsverschiedenheit, die auf verschiedenen Auffassungen darüber beruht, wie die Welt funktioniert, was durch empirische Forschung geklärt werden könnte (und letztendlich wurde), könnte man meinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tyto sekvence byly poměrně krátké - inzulín obsahuje jen asi 50 aminokyselin, podle daného druhu -, ale odlišnost mezi druhy byla zřejmá.
Die Sequenzen hatten einen eher geringen Umfang - Insulin hat nur ungefähr 50 Aminosäuren, je nach Spezies - aber die Unterschiede der Arten untereinander konnten eindeutig festgestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odlišnost korejských norem od mezinárodních představuje značné problémy zejména ve farmaceutickém průmyslu, jelikož Korea neuznává povolení vydaná pro léčiva, která byla testována a certifikována v zahraničí.
Das Abweichen von internationalen Normen stellt auch die Arzneimittelindustrie insofern vor besondere Probleme, als Korea die Zulassung von Arzneimitteln, die im Ausland getestet und zertifiziert worden sind, nicht anerkennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vzít v úvahu povahu a specifické vlastnosti doplňkových důchodových systémů a jejich odlišnost v rámci členských států a mezi nimi.
Der Beschaffenheit und dem besonderen Charakter der Zusatzrentensysteme und den diesbezüglichen Unterschieden innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten und zwischen ihnen sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Hlubokou odlišnost hodnot, jež chová Amerika a Evropa, nejlépe uvidíme, když uvážíme, jak která strana vnímá chudobu, nerovnost a sociální stát.
Die tiefgreifenden, unterschiedlichen Werte, die man in Amerika und Europa vertritt, lassen sich am besten daran erkennen, wie jede Seite Armut, Ungleichheit und den Sozialstaat wahrnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato odlišnost vznikla na základě toho, že pořádání voleb v těchto zemích bylo svěřeno OSN, která dohlížela na to, aby bylo v politických a volebních strategiích zajištěno rovnoměrnější zastoupení žen a mužů.
Grund dafür war der Umstand, dass die Organisation der Wahlen in diesen Ländern in den Händen der VN lag, die eine ausgewogenere Berücksichtigung der Geschlechter in den Partei- und Wahlstrategien erzwangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné zdůraznit odlišnost místních podmínek, pokud jde o chemický stav vody, ale je rovněž nutné, aby se normy a kontrolní opatření opíraly o nejnovější technické a vědecké údaje.
Auch wenn die lokalen Gegebenheiten im Hinblick auf den chemischen Zustand der Gewässer nicht überall gleich sind, müssen sich die Normen und Überwachungsmaßnahmen auf die jüngsten Technologien und wissenschaftlichen Daten stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud na základě vizuální kontroly vykazují partie krmiva, které mají být vzorkovány, odlišnost v kvalitě od krmiva z téže šarže, oddělí se tyto partie od zbytku krmiva a zachází se s nimi jako se samostatnou dílčí šarží.
Wenn bei der Sichtprüfung Teile des zu untersuchenden Futtermittels einen Qualitätsunterschied zum übrigen Futtermittel derselben Partie aufweisen, werden diese Teile vom übrigen Futtermittel abgesondert und als getrennte Teilpartie behandelt.
   Korpustyp: EU
Jsou-li v poválečných migracích do Evropy, zejména z muslimského světa, ve hře mnohem vyšší počty a mnohem výraznější kulturní odlišnost, historická zkušenost nabízí pro společenské a politické důsledky chabé vodítko.
Die historische Erfahrung gibt uns angesichts des viel größeren Ausmaßes und der ausgeprägteren kulturellen Unterschiede der europäischen Nachkriegsmigration kaum Hinweise auf deren soziale und politische Folgen, insbesondere bei Muslimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň během Mistrovství světa ve fotbale nejsou fanoušci jen obecninou; jsou rovněž jedineční a svou odlišnost mohou beztrestně vyjadřovat, někdy tím nejprůbojnějším, agresivním a žel bohu občas rasistickým způsobem.
Zur gleichen Zeit sind die Fans während der Weltmeisterschaft nicht nur global, sondern auch einzigartig, und sie können ihre Unterschiede ungestraft zum Ausdruck bringen, manchmal auf äußerst bestimmte, aggressive und gelegentlich leider rassistische Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
subsidiarita, která se zakládá na článku 5 Smlouvy o ES, aby byla respektována pluralita členských států a odlišnost tradic v EU a aby činnost EU byla maximálně účinná a blízká občanům v případě, a to pouze v případě, že tím bude dosaženo lepších výsledků než činností na národní nebo nadnárodní úrovni,
Subsidiarität auf der Grundlage von Artikel 5 des EG - Vertrags, um die Pluralität der Mitgliedstaaten und die verschiedenen Traditionen in der Europäischen Union zu achten und ihre Beschlussfassung so effizient und bürgernah wie möglich zu gestalten, wenn dadurch, aber nur dann, ein besseres Ergebnis erzielt wird als durch Maßnahmen auf nationaler oder subnationaler Ebene,
   Korpustyp: EU DCEP
– subsidiarita, která se zakládá na článku 5 Smlouvy o ES, aby byla respektována pluralita členských států a odlišnost tradic v EU a aby činnost EU byla maximálně účinná a blízká občanům v případě, a to pouze v případě, že tím bude dosaženo lepších výsledků než činností na národní nebo subnárodní úrovni,
– Subsidiarität auf der Grundlage von Artikel 5 EGV, um die Pluralität der Mitgliedstaaten und die verschiedenen Traditionen in der EU zu achten und ihre Beschlussfassung so effizient und bürgernah wie möglich zu gestalten, wenn dadurch ein besseres Ergebnis erzielt wird als durch Maßnahmen auf nationaler oder subnationaler Ebene,
   Korpustyp: EU DCEP