Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odměňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odměňování Vergütung 151 Entlohnung 72 Bezahlung 34 Arbeitsentgelt 33 Entgelt 21 Belohnung 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odměňováníVergütung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o strukturu odměňování členů správních orgánů, doporučení vyzývá členské státy k tomu, aby:
Was die Struktur der Vergütung von Topmanagern angeht, so werden die Mitgliedstaaten in der Empfehlung aufgefordert,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby tato práce měla nějaký zvláštní pracovní status spojený s odměňováním.
Diese Arbeit verdient mehr Ansehen im Sinne einer beruflichen Tätigkeit, die an eine entsprechende Vergütung zu knüpfen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členským státům by navíc mělo být umožněno požadovat, aby instituce poskytovaly podrobnější informace o odměňování.
Darüber hinaus sollten Mitgliedstaaten Instituten vorschreiben dürfen, ausführlichere Angaben zu Vergütungen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
sledovat úroveň a strukturu odměňování vrcholového vedení na základě odpovídajících informací poskytovaných výkonnými členy správní rady nebo členy představenstva.
Er sollte anhand geeigneter Informationen der geschäftsführenden Direktoren/Vorstandsmitglieder die Höhe und Struktur der Vergütung für Führungskräfte kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Dalším přínosem je posílení kapitálového základu, protože podřízený dluh může být považován za kapitál, čímž se vytvoří přímá vazba mezi odměňováním a kapitálovou silou.
Ein weiterer Vorteil ist die Stärkung der Kapitalgrundlage, da nachrangige Verbindlichkeiten als Kapital eingestuft werden können, wodurch eine direkte Verbindung zwischen Vergütung und Kapitalstärke hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Kreditinstitute geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
   Korpustyp: EU
Rada rozhodne o zdrojích a způsobu odměňování banky v souladu s čl. 5 odst. 2 vnitřní dohody.
Der Rat entscheidet gemäß Artikel 5 Absatz 2 des Internen Abkommens über die Mittel und Verfahren für die Vergütung der EIB.
   Korpustyp: EU
Měla by zahrnovat zpřístupnění informací týkajících se záležitostí, jako je výpovědní lhůta a odstupné podle těchto smluv, které jsou přímo spojeny s odměňováním členů správních orgánů.
In diesem Zusammenhang sollten unter anderem die vertraglichen Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen offen gelegt werden, die direkt mit der Vergütung zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Banken geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
   Korpustyp: EU
Výše odměny je odpovídající, pokud jde o odpovědnost, i ve srovnání s úrovní odměňování v odvětví.
Die Höhe der Vergütung ist den Zuständigkeiten und der Höhe der Vergütung in dem betreffenden Wirtschaftszweig angemessen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rovnocenné odměňování Gleichheit des Arbeitsentgelts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odměňování

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– přímá diskriminace v odměňování;
– die direkte Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
– nepřímá diskriminace v odměňování;
– die indirekte Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
(i) složení výborů pro odměňování,
(i) die Zusammensetzung der Vergütungsausschüsse;
   Korpustyp: EU DCEP
nové systémy a struktury odměňování,
neue Belohnungssysteme und –strukturen;
   Korpustyp: EU
Je to zdeformovaný systém odměňování.
Das ist ein verfälschtes Abfindungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jasné zásady pro systémy odměňování.
Wir brauchen klare Grundsätze für Bonussysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly v odměňování se musí zrušit.
Lohnunterschiede müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Video: Lohnunterschied zwischen Frauen und Männer
   Korpustyp: EU DCEP
reforma postupů odměňování na podporu finanční stability,
Reform der Vergütungspraktiken zur Förderung der Finanzstabilität,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) zabránění konfliktům s poradci pro odměňování.
(iii) die Vermeidung von Konflikten in Verbindung mit Vergütungsberatern.
   Korpustyp: EU DCEP
– podporu a hlášení obětí diskriminace v odměňování;
– die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky určené ke krytí veškerých úprav odměňování
Mittel für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge
   Korpustyp: EU
vhodnost stávajících a alternativních modelů odměňování;
ob die vorhandenen Vergütungsmodelle und entsprechende Alternativen ihren Zweck erfüllen,
   Korpustyp: EU
Odměňování hlavních orgánů, zaměstnanců a obchodních zástupců
Vergütungen für Verwaltungsorgane, Angestellte und wesentliche Mitarbeiter
   Korpustyp: EU
Rozdíly v odměňování jsou mezi firmami značné.
Die Gehaltsunterschiede zwischen Unternehmen sind beträchtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozdíly v odměňování žen a mužů
Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern
   Korpustyp: EU IATE
rozdíly v odměňování žen a mužů
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen
   Korpustyp: EU IATE
rozdíly v odměňování žen a mužů
geschlechtsspezifisches Einkommensgefälle
   Korpustyp: EU IATE
rozdíly v odměňování žen a mužů
geschlechtsspezifisches Lohngefälle
   Korpustyp: EU IATE
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
Einkommensgefälle
   Korpustyp: EU IATE
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
Lohngefälle
   Korpustyp: EU IATE
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
Lohndifferenzial
   Korpustyp: EU IATE
rozdíly v odměňování (žen a mužů)
Lohnspreizung
   Korpustyp: EU IATE
– reforma postupů odměňování na podporu finanční stability,
– Reform der Vergütungspraktiken und Förderung der Finanzstabilität,
   Korpustyp: EU DCEP
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
   Korpustyp: EU DCEP
- Odměňování ředitelů kotovaných společností a politiky odměňování v odvětví finančních služeb ( 2010/2009(INI) ) (stanovisko: EMPL)
- Gehälter der Mitglieder der Unternehmensleitung börsennotierter Unternehmen und Gehaltspolitik im Finanzdienstleistungssektor ( 2010/2009(INI) ) (mitberatend: EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze a politiky odměňování v odvětví finančních služeb
Gehälter der Mitglieder der Unternehmensleitung börsennotierter Unternehmen und Gehaltspolitik im Finanzdienstleistungssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Začnu otázkou odměňování, což byla vlastně poslední otázka.
Ich möchte mit dem Thema der letzten Frage, den Bonuszahlungen beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané prosazují reformu praxe odměňování ve finančním sektoru.
Die Europäer drängen auf eine Reform der Vergütungspraktiken im Finanzsektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vystoupení ze stávajícího systému odměňování je, realisticky vzato, pravděpodobně nevyhnutelné.
Ein Ausstieg aus einem bestehenden Gehaltsschema ist zwar wohl unvermeidlich, wenn man realistisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné začít systémy odměňování, ale není to dostatečné.
Es ist gut, mit Bonussystemen anzufangen, aber das genügt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktury odměňování by měly také odpovídat úvěrové instituci.
Ebenso sollten die Vergütungsstrukturen in einem angemessenen Verhältnis zum Kreditinstitut stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
Bestimmung der Zuwiderhandelnden, deren Namen veröffentlicht werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Meziparlamentní jednání: jak odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů
Interparlamentarisches Treffen gegen die Lohnschere zwischen Männern und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
– zákonnou pravomoc předložit případy diskriminace v odměňování k projednání soudům;
– die rechtlichen Befugnisse, um in Fällen von Lohndiskriminierung bei einem Gericht Klage zu erheben,
   Korpustyp: EU DCEP
– veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
– Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvod, proč potřebujeme kvóty a rovnost v odměňování.
Deswegen brauchen wir Quoten und wir brauchen Lohngleichheit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odměňování a náhrady zaměstnanců v činné službě v nepřímém výzkumu
Gehälter und Zulagen des Personals im aktiven Dienst des Bereichs „Indirekte Forschung“
   Korpustyp: EU
Částky zmiňované v tomto článku se upravují při aktualizaci odměňování.“
Die Beträge gemäß diesem Artikel werden wie die Dienstbezüge aktualisiert."
   Korpustyp: EU
Prohlášení o odměňování by mělo obsahovat alespoň tyto informace:
Die Vergütungserklärung sollte zumindest folgende Informationen umfassen:
   Korpustyp: EU
Metody používané k odměňování tržních činitelů odrážely naše kolektivní chyby.
Die Methoden, nach denen die Händler bezahlt wurden, spiegelten unsere kollektiven Fehler wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká je aktuální struktura odměňování úředníků evropských institucí? 2.
Wie sind die Dienstbezüge der Beamten in den Europäischen Institutionen derzeit strukturiert? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohled nad přeshraničními finančními službami a systémy odměňování v bankách
Diese sollten deshalb von den Bestimmungen bezüglich des HACCP-Konzepts ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně chudoby v důsledku nedostatečného odměňování v zaměstnání, prosazovat
, einschließlich der Armut trotz Erwerbstätigkeit, unternehmen, die eine uneingeschränkte
   Korpustyp: EU DCEP
, který obsahuje další prvky týkající se systému odměňování výkonu,
mit weiteren Elementen betreffend die leistungsabhängige Entgeltregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Rada ustaví přinejmenším kontrolní výbor a výbor pro odměňování.
Das Leitungsorgan richtet zumindest einen Prüfungsausschuss und einen Vergütungsausschuss ein.
   Korpustyp: EU
Já vím, jak vám s Louisem prošla změna odměňování.
So wie ich, was Sie und Louis getan haben, um die Vergütungsabstimmung durchzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje rovněž jasnou definici pojmů, jako je rozdíl v odměňování mužů a žen a přímá a nepřímá diskriminace v odměňování.
Diese Daten sollten in jedem Mitgliedstaat auf sektoraler und nationaler Ebene gesammelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahuje rovněž jasnou definici pojmů, jako je rozdíl v odměňování mužů a žen a přímá a nepřímá diskriminace v odměňování.
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssten eingehalten und verbessert werden, jedoch könne das Problem nicht allein dadurch gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze a politiky odměňování v odvětví finančních služeb (hlasování) (článek 138 jednacího řádu)
Gehälter der Mitglieder der Unternehmensleitung börsennotierter Unternehmen und Gehaltspolitik im Finanzdienstleistungssektor (Abstimmung) (Artikel 138 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření na úrovni Unie usnadňující uplatňování zásady rovného odměňování by vnitrostátním orgánům a příslušným zainteresovaným stranám pomohlo zvýšit úsilí o odstranění rozdílů v odměňování žen a mužů a diskriminace v odměňování.
Maßnahmen auf Unionsebene zur leichteren Anwendung des Grundsatzes der Entgeltgleichheit würden den nationalen Behörden und relevanten Interessenträgern dabei helfen, ihre Anstrengungen zur Bekämpfung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles und der Entgeltdiskriminierung durch bessere Umsetzung der derzeitigen rechtlichen Vorgaben zu intensivieren.
   Korpustyp: EU
U poradců pro odměňování může docházet ke střetům zájmů, například tehdy, když poradce radí výboru pro odměňování v otázkách postupů odměňování a současně radí společnosti nebo výkonnému členovi (členům) její správní rady nebo členovi (členům) jejího představenstva.
Berater können in einem Interessenkonflikt stehen, wenn sie den Vergütungsausschuss zu Vergütungspraktiken und -vereinbarungen und gleichzeitig die Gesellschaft bzw. den geschäftsführenden Direktor oder Vorstandsmitglieder beraten.
   Korpustyp: EU
Výbor pro odměňování má takovou podobu, která mu umožňuje kompetentním a nezávislým způsobem posuzovat politiky a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené za účelem řízení rizik.
Der Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und -praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro odměňování je složen tak, aby mohl kompetentně a nezávisle posuzovat politiky a postupy odměňování a pobídky vytvořené pro řízení rizik, kapitálu a likvidity.
Der Vergütungsausschuss wird in einer Weise eingerichtet, die es ihm erlaubt, eine sachkundige und unabhängige Bewertung der Vergütungspolitiken und -praktiken und der für die Handhabung der Risiken, des Kapitals und der Liquidität geschaffenen Anreize vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka nestejného odměňování by nás měla přimět k zamyšlení, protože rozdílné odměňování je jevem, se kterým se setkáváme i v podnicích řízených a vlastněných ženami.
Das Problem ungleicher Löhne sollte uns dazu zwingen, innezuhalten und nachzudenken, da es auch Lohnunterschiede bei Unternehmen gibt, die Frauen gehören und von ihnen geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro odměňování by měl své názory týkající se odměňování výkonných členů správní rady nebo členů představenstva projednávat minimálně s předsedou a/nebo generálním ředitelem.
Der Vergütungsausschuss sollte zumindest den Verwaltungsratsvorsitzenden und/oder den Generaldirektor bzw. den Vorstandsvorsitzenden zu den Vergütungsvorschlägen für andere geschäftsführende Direktoren bzw. Vorstandsmitglieder konsultieren.
   Korpustyp: EU
Výbor pro odměňování je složen tak, aby mohl kompetentně a nezávisle posuzovat zásady a postupy odměňování a rovněž pobídky vytvořené pro řízení rizik.
Der Vergütungsausschuss ist auf eine Weise zu errichten, die es ihm ermöglicht, kompetent und unabhängig über die Vergütungsregelungen und -praxis sowie die für das Management der Risiken geschaffenen Anreize zu urteilen.
   Korpustyp: EU
K významným faktorům, které k těmto obtížím přispívají, patří neprůhledné struktury odměňování a nedostatek dostupných informací o úrovni odměňování zaměstnanců vykonávajících stejnou nebo rovnocennou práci.
Undurchsichtige Vergütungsstrukturen und fehlende Informationen über die Höhe der Löhne und Gehälter von Arbeitnehmern, die eine gleiche oder gleichwertige Arbeit verrichten, tragen maßgeblich zu diesen Schwierigkeiten bei.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o odměňování by mělo být jasné a srozumitelné, aby usnadňovalo akcionářům zhodnocení přístupu společnosti k odměňování a posílilo odpovědnost společnosti vůči akcionářům.
Um den Aktionären die Bewertung des Vergütungskonzepts der Gesellschaft zu erleichtern und die Rechenschaftspflicht der Gesellschaft gegenüber den Aktionären zu stärken, sollte die Vergütungserklärung klar und leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o odměňování by se hlavně mělo zaměřit na politiku společnosti v oblasti odměňování členů správních orgánů pro následující finanční rok, případně další roky.
Die Vergütungserklärung sollte hauptsächlich darüber Aufschluss geben, nach welchem Konzept die Gesellschaft die Mitglieder der Unternehmensleitung im anstehenden und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Geschäftsjahren zu vergüten gedenkt.
   Korpustyp: EU
Rada by měla politiku odměňování náležitě monitorovat a revidovat a měla by zřídit zvláštní výbor, který by náležitě dohlížel na její plnění, aby politika odměňování měla očekávané dopady.
Damit diese den gewünschten Effekt hat, sollte ihre Wirksamkeit vom Leitungsorgan, das hiermit einen besonderen Ausschuss beauftragt, in angemessener Weise überwacht und überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Dokážeme poskytnout vzdělávací a pracovní příležitosti, přetrvává však rozdíl v odměňování.
Wir können zwar Bildungschancen und Beschäftigung bieten, aber das Lohngefälle besteht nach wie vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně, rozdíl v odměňování žen a mužů je od roku 2003 na stejné úrovni 15 %.
Der Lohnunterschied beispielsweise liegt seit 2003 bei 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl v odměňování - 17,4 % - se od roku 2000 zmenšil jen minimiálně.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen - 17,4 % - hat sich seit dem Jahr 2000 kaum verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento odstavec vylučuje přijetí opatření v oblasti odměňování podle článku 153, tedy v oblasti sociální politiky.
In diesem Absatz wird die Annahme von Bestimmungen im Bereich Löhne und Gehälter unter Artikel 153, dem Bereich der Sozialpolitik, ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohledu bude teď podléhat i vytváření pákového efektu, zásady odměňování a delegování výkonu správy.
Hebeleffekte, Vergütungsmethode und Delegation werden nun überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí prodloužit pozastavení platnosti seznamu zákazů víz vyslalo signál, že odměňování pozitivních přijatých kroků myslíme vážně.
Mit der Entscheidung, die Aufhebung der Visumverbotsliste auszuweiten, haben wir ein Signal ausgesendet, dass erfolgte positive Änderungen auch wirklich belohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde tu o přizpůsobení politik odměňování, které jsou mnohdy v rozporu s právními předpisy EU.
Es geht um die Anpassung von Zahlungsstrategien, die häufig im Widerspruch zu EU-Recht stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k systémům odměňování v institucích a pojišťovnách ( CON / 2010/41 )
Stellungnahme zu Vergütungssystemen von Instituten und Versicherungsunternehmen ( CON / 2010/41 )
   Korpustyp: Allgemein
j) existenci systému odměňování výkonu vytvořeného podle článku 35 této směrnice;
j) Bestehen einer leistungsabhängigen Entgeltregelung gemäß Artikel 35 dieser Richtlinie;
   Korpustyp: EU DCEP
Základní zásady systému odměňování výkonu uvedené v příloze VIII bodu 4 se vztahují na celou síť.
Die Grundsätze der leistungsabhängigen Entgeltregelung gemäß Anhang VIII Nummer 4 gelten für das gesamte Netz.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi základní zásady systému odměňování výkonu , které se vztahují na celou síť , patří:
Die Grundsätze der leistungsabhängigen Entgeltregelung beinhalten die folgenden Elemente, die für das gesamte Netz gelten .
   Korpustyp: EU DCEP
Nižší odměny bankéřům: Odměňování v bankovním sektoru projde změnami, které zabrání do budoucna příliš riskantním obchodům.
Auch der Wechsel der Ratspräsidentschaft von Spanien zu Belgien war Thema der letzten Plenartagung vor der Sommerpause.
   Korpustyp: EU DCEP
V EU je průměrný rozdíl v odměňování mužů a žen stále 18 %.
Das durchschnittliche Lohngefälle zwischen den Geschlechtern liegt in der EU immer noch bei etwa 18 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych ráda vyjádřila velkou spokojenost Skupiny ALDE s novým modelem odměňování asistentů poslanců.
Ferner möchte ich feststellen, dass die ALDE-Fraktion sehr zufrieden mit dem neuen Entlohnungsmodell für die Assistenten der Abgeordneten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výboru pro odměňování předsedá člen řídícího orgánu, jenž v dotyčném správci AIF nezastává žádné výkonné funkce.
Den Vorsitz im Vergütungsausschuss führt ein Mitglied des Leitungsorgans, das in dem betreffenden AIFM keine Führungsaufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupující decentralizace odměňování může vést v budoucnu k dalšímu prohlubování důsledků.
Die anhaltende Dezentralisierung bei der Festsetzung der Löhne wird die Konsequenzen künftig vielleicht noch verschlimmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Co dělá Komise, aby se vypořádala s rozdílem v odměňování práce?
Was tun Sie, um diesen Lohnunterschied in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly v odměňování žen a mužů, které stále sveřepě přetrvávají, jsou, dle mého názoru, nepřijatelné.
Einkommensunterschiede zwischen Frauen und Männern, die weiterhin bestehen, sind unannehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče rozdílů v odměňování, paní Bauerová to řekla výstižně.
Frau Bauer hat das Thema des Lohngefälles angemessen dargestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly v odměňování mužů a žen, profesní segregace a sexistické předsudky postihují také muže.
Das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen, die Aufsplittung des Arbeitsmarktes und die vorherrschenden Rollenklischees sind Fragen, die auch Männer betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhujeme, aby se každoročně zveřejňovala struktura mezd, například u příležitosti Dne rovného odměňování.
Wir sollten es also denjenigen, die sich über diskriminierende Löhne beschweren wollen, leichter machen vor Gericht zu klagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský den rovného odměňování: ženy vydělávají o 17% méně než muži
EU Equal Pay Day: 17 % Einkommensunterschied trotz 50 Jahren gesetzlicher Regelung
   Korpustyp: EU DCEP
vypracování systému podávání zpráv pro hodnocení rozdílů v odměňování mužů a žen,
die Einführung von Berichtsmustern zur Bewertung des Lohngefälles zwischen Frauen und Männern,
   Korpustyp: EU DCEP
Stále existují značné nerovnosti v odměňování mezi muži a ženami, což brání hospodářskému růstu.
Gegenwärtig sind nach wie vor erhebliche Unterschiede bei Löhnen und Gehältern zwischen Frauen und Männern zu verzeichnen, was die wirtschaftliche Entwicklung behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
(da) přehled podmínek odměňování a předpokládaná doba, po kterou budou příspěvky vypláceny;
(da) Lohnverhältnisse und Zeitraum, für den gegebenenfalls die Zahlung einer Einkommensbeihilfe in Erwägung gezogen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zásady mají odstranit systémy odměňování, které podporují přijímání příliš velkého rizika nebo oslabují finanční instituce.
Diese Grundsätze sind darauf ausgerichtet, Vergütungsstrukturen aus der Welt zu schaffen, mit denen eine übermäßige Risikobereitschaft unterstützt wird oder die Finanzinstitute geschwächt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Společnosti musí ustavit výbor pro odměňování, jenž bude dohlížet nad jejich politikami.
· Zur Überwachung ihrer Politik müssen die Unternehmen einen Vergütungsausschuss einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výboru pro odměňování předsedá člen řídícího orgánu, jenž v dotyčné úvěrové instituci nezastává žádné výkonné funkce.
Den Vorsitz im Vergütungsausschuss führt ein Mitglied des Leitungsorgans, das in dem betreffenden Kreditinstitut keine Führungsaufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
– aby posílily roli a činnost výboru pro odměňování a vycházely přitom z nových zásad týkajících se:
die Rolle und das Funktionieren des Vergütungsausschusse durch neue Grundsätze hinsichtlich der folgenden Punkte zu stärken:
   Korpustyp: EU DCEP
– vypracování systému podávání zpráv pro hodnocení rozdílů v odměňování žen a mužů,
– die Einführung von Berichtsmustern zur Bewertung des Lohngefälles zwischen Frauen und Männern,
   Korpustyp: EU DCEP
Z dostupných informací vyplývá, že rozdíly v odměňování mužů a žen stále přetrvávají.
Aus den vorliegenden Daten ist ersichtlich, dass es nach wie vor ein Lohngefälle zwischen Männern und Frauen gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém však představuje zřejmě diskriminace nepřímá, která má následek rozdíly v odměňování v segregovaných odvětvích.
Die indirekte Diskriminierung scheint in Branchen, in denen die Segregation eine Rolle spielt, eine Ursache für das Lohngefälle zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Slíbil také iniciativy směřující k odstranění rozdílů v odměňování žen a mužů.
Er versprach auch Initiativen zur Abschaffung der Gehaltsunterschiede zwischen den Geschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
- snížení rozdílů v odměňování mužů a žen na 0–5 % do roku 2020,
– Verringerung des Lohngefälles zwischen Männern und Frauen auf 0 %-5 % bis 2020,
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje agentury zahrnují odměňování zaměstnanců, výdaje na správu, infrastrukturu a provoz.
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž není dostačující, pokud zůstaneme u analýzy zkoumající příčiny rozdílů v odměňování.
Auch reicht es nicht aus, es bei einer Analyse der Gründe für das geschlechtsspezifische Lohngefälle zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdíly v odměňování mají významný dopad, stejně tak jako rozpočtové škrty ve veřejném sektoru.
Lohnunterschiede haben bedeutende Auswirkungen, genauso wie die Haushaltskürzungen im öffentlichen Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabýváme se zprávou o chudobě žen; jedním z hlavních důvodů tohoto problému je nestejné odměňování.
Wir haben einen Bericht zu Frauen und Armut; ein wichtiger Grund dafür ist die Lohnungleichheit zwischen Frauen und Männern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte